V tomto shrnutí bych rád okomentoval nejen svou práci na překladu Shadowrunu 6E, kterou jsem rozeběhl na počátku srpna. Budiž to první článek na téma SR6E, navážu na to druhým, ve kterém zhodnotím hru samotnou. Tento článek bude spíše informací o technickém zpracování.
Ovšem nejprve bych rád poděkoval těm, kteří se na překladu nějakým způsobem podíleli, podílí, anebo budou podílet. Jmenovitě Sirienovi, Murdogovi, Panu Bačovi, Chrochtovi a Eximu. Děkuju i lidem, kteří mi svými návrhy pomohli na tomhle chatu, byl to mnohdy užitečný brainstorm. Děkuju za spolupráci a doufám, že bude pokračovat.
Tak tedy k překladu: Předně je třeba říct, že s postupem prací se z původního překladu stávala stále více opravená CZ edice, nikoliv čistý překlad. To je také důvod, proč jsem se rozhodl ani se nepokoušet nabízet to nějakému nakladateli a půjde to rovnou na Kostku. Původní pravidla obsahují tolik chyb, jsou natolik technicky nekvalitní, že jsem to prostě nemohl nechat jen tak. V druhé části téhle zprávy bude následovat výčet změn, které jsem oproti originálu provedl.
SR6ECZ jsou rozsáhlým překladem, neupraveného textu je 427+ stran (v originálu něco přes 300, záleží na tom, co se započítá). Na originálu evidentně dělalo více autorů, je poznat odlišný styl různých kapitol, dokonce některé typické příznaky některých z nich. Obecně ale lze říct, že celé dílo je řekněme méně osobité než 5E, je tu méně kontaktorů, méně pokusů o navození atmosféry. Což je i logické, protože ořezání obsahu (o zhruba 100 stran oproti předchozí edici) odnesly hlavně příklady a povídky. Sirien měl takovou poznámku ke grafice, že je to takové nijaké, neurazí to, ale také to není nic extra. Trochu podobné je to i s textem. Je psán v naprosté většině spisovnou angličtinou, tu a tam autoři použijí nějaké slovo městského slangu, ale méně než v 5E. Tak třeba legendární „chummer“, kvůli kterému si z SR dělalo spousta lidí legraci, je v celém textu pouze 8x. A další stylotvorné věci jsou třeba i nadefinovány ve slovníku, ale v textu nejsou použity vůbec.
Překladový klíč jsem použil ten z 5E, přičemž ten zase vychází z toho kdysi dávno ofiko provedeného překladu 2E. Bylo pár změn, vedle Hrany jsem nejvíce nových nápadů měl u magie, takže tam jsou některé termíny jinak – v následujících dnech předělám překlad 5E, aby to bylo zpětně kompatibilní, kdyby to někdo chtěl porovnávat, nebo kdyby někdo ten překlad 5E používal. Snažil jsem se, aby ta magie byla trochu osobitější, takže místo „zahánění duchů“ je vymítání, byť to není tak přesné, nebo místo „magických materiálů“ ingredience atp. Překlad 6E je také trochu uvolněnější než v případě 5E v tom, že jsem se podvolil naléhání v debatě a použil přímé oslovování čtenáře, nikoliv neutrálnější oslovení skupiny. Nakonec to nepůsobí tak špatně, jak jsem se bál, byť i původní text je spíše neutrální. No uvidím, jak se to bude čtenářům zamlouvat.
Vlastní kapitolou jsou opravy. A že byly potřeba. Už od uvolnění 6E létají diskuzemi stížnosti na zpracování a mizernou kvalitu díla. Jsou… naprosto oprávněné. Je to fakt ostuda, co si autoři dovolili, můj dojem je ten, že ve snaze stihnout nějaký stanovený termín hru vypustili bez testování bez pár měsíců práce, která by byla rozhodně zapotřebí. Nejsou tam sice přímo pravopisné chyby, ale těch ostatních jsou kvanta.
Hned v den vydání zveřejnili desetistránkovou erratu, ta sice zafixovala nejhorší bugy, ale škoda už byla napáchána. V původním tetu chyběly třeba tabulky, na které text přímo odkazoval (hlavně velmi důležitá tabulka intervalů pro rozšířené testy). V příkladech byly chybné matematické výpočty typu 5 - 3 = 3. V textu byly celé pasáže z 5E, které byly slepě překopírovány, ale nově už nedávají smysl. Třeba dávaly technomantovi formu „transcendentní mřížka“, přičemž mřížky už v 6E nehrají roli. A podobných věcí byly kvanta. Kopypast byl vůbec používaný hojně, takže když jsem překládal třeba vybavení, měl jsem pocit deja vu. Změnili pouze mechaniky a čísla, popisy jsou úplně stejné jako u 5E. To bych ještě pochopil, že spoustu věcí použili ze starší edice, ale musí se to upravit… Designovým vrcholem byl „boost obrany“. V celé knize používali stat „Armor“, ale na několika stránkách kapitoly Boj se to náhle jmenovalo „Boost obrany“. Nechápu. Tohle jsem naštěstí překladem zcela zlikvidoval, jmenuje se to celou dobu prostě Pancíř a hotovo.
Dalším problémem byla nekonzistence. Tak zaprvé na různých místech pravidel tvrdí o něčem různé věci. Tak třeba někde aspektoví kouzelníci smí do astrálu, jinde ne. A tak podobně. Něco opravila errata, něco já. Něco opravili i korektoři, třeba v povídce se hlavní postava jmenuje Hiroki, jinde zase Hiroshi. Rigger je Suzumebachi nebo Suzembachi? Srandovní byl i zápis statů. V pravidlech jsou na 5 místech zapsáni archetypy, duchové, NCP, prostě postavy. Ve všech zápisech byl jeden a ten samý stat zapsán v trochu jiném formátu. U útoku je důležité napsat co je to za útok, co udělá, když zasáhne, a jaké má Hodnocení útoku, takhle: Meč, HP 3 F, HÚ (9 / - / - / - / -). No a evidentně odlišní autoři si to napsali pokaždé trochu jinak. Tohle jsem také sladil, zápisy statů mají jednotnou fazónu.
Dále mělo mnoho nadpisů nebo podnadpisů chybnou úroveň. Příklady gruntů mají vyšší úroveň než podkapitola Grunti. Nebo třeba nadpisy chybí vůbec, v odstavci „Havárie“ se píše o havárii, fajn, ale další dva odstave pojednávají o něčem úplně jiném nesouvislém? Tohle bylo na mnoha místech, opravil jsem to. Úrovně nadpisů byly vůbec buglé, od úrovně 4 používali stejně nadefinované, takže to logicky nedávalo moc smyslu. Také opraveno. Třešničkou na závěr mého nadávání byly kouzelné situace, kdy v žáru boje po sobě postavy házejí kostky a hráči střílí.
Možná by se to zdálo jako drobnosti, ale když je toho tolik, skoro na každé stránce něco, člověk jen kroutí hlavou. A opravuje. Ve výsledku, kdy jsem knize dodal potřebné opravy, co tomu nedali autoři, jedná se fakticky o hodně jiné dílo. Neodpustím si rýpnutí do Catalistu – fan překlad SR6EZ je kvalitnější než „profi“ originální SR6E. A to pomíjím spoustu svých překlepů, chyb a nedokonalostí. Snad se s tím korektoři poperou. Obávám se ale, že tahle nedokonalost originálu bude vodou na mlýn všem haterům, co jich hra za ty roky nasbírala. Nezbývá než slíbit, že česká edice už bude čistá.
Zajímala by mě kvalita jiných her, co tu lidi překládali. Když pominu vydavatelské giganty typu Wizardů, kteří mají prostředky i lidi na to, aby své produkty pořádně vymazlili, jaká je kvalita produktů jiných her? Je Catalyst nejhorší vydavatel RPG ever?
Abych je nenapodobil, rozhodl jsem se odložit vydání překladu na neurčito – dokud to neprojde celkovou kontrolou. Původně jsem svou práci (a Sirienovu, ten to chtěl už příští týden vysázet) směřoval k začátku listopadu, protože vypustit překlad kvalitnější než originál dřív než přijde tištěná kniha do obchodů (vedle problémů s technickou kvalitou mají i problémy s distribucí) by byla fakt frajeřina. Ale není třeba.
Vlastní hru a novinky, o přináší, podrobně rozeberu v novém chatu věnovaném už přímo SR6.
S pozdravem Lethrendis