sirien píše:
Tzn. překládat cokoliv okultního/magického je dost peklo, jakákoliv urbanfantasy s rozvinutější/systematičtější terminologií nutně trpí a žánry typu noir ve spoustě míst narazí na to že v češtině prostě nemáš slova která by nesla stejné významy nebo citové odstíny.
Přitom původní česká okultní tvorba je celkem bohatá. On ten problém bude dost na straně původního textu, který má na úrovni slov potřebu odlišit to, co v češtině čtenář pochopí jiným způsobem, z kontextu. Například, že není duch jako duch ...
Taky se mění mentalita lidí a jejich způsob práce s textem - dost lidí je zvyklých pracovat a i volný čas trávit "v angličtině" ... bohužel pak z lenosti tahají anglické výrazivo i do české komunikace. Buď proto, že jsou líní "v hlavě přešaltovat" na češtinu, nebo jim to přijde v jejich komunitě kewl.
Já se k angličtině dostával pomaleji a až od svých pokročilejších teens dále, přičemž největší skok v porozumění angličtině jsem udělal až tak kolem 30. roku.
Takže ačkoli jsem schopen bez problémů rozumět psanému i mluvenému slovu, koneckonců i nové příbuzné mám anglofonní, tak v angličtině běžně "nemyslím", nedělám-li dlouhodoběji na nějakém projektu, kde jsou kolegové primárně cizinci a angličtina je tak každodenní.
A pro mě postupy, o kterých mluvíš, fungují jinak ... což možná není snadné z tvé strany nahlédnout. Když bude v pravidlech "chummer" (nebo čamr, to je z mého pohledu stejné, protože mě až tak při hře nezajímá "originální tvar", jako to slovo samotné, jeho zvukomalba atd.)
Je to o feelingu daného settingu. Prostě když budu hrát kovbojku, tak křičet "hej, hombré" je pocitově jinde, než křičet "hej, chlape" ... pakliže se hra má odehrávat na Divokém Západě.
Kdyby to byla hra z Jižních Čech, tak mi zas to "hombré" bude působit divně.
Dokud se bude Shadowrun tvářit, že je to hra z převážně anglofonního cyber prostředí (jak to odpovídá mnoha knihám a filmům s danou tematikou), tak ty anglismy, přesně ponechané, nejépe v italice, nebo "zvukově počeštělé" (chummer-čamr), dávají mně naprosto dobrý smysl. Protože tak bude třeba mluvit "obečtinou" i japonec, hispánec nebo tatar, bude-li to runner :)
A přiložený slovníček by byl standardním a dobrým postupem, jak to celé vyřešit. To mi přijde jako dobré řešení.
sirien píše:
Např. Blades in the Dark jsou hra v Shadowrun stylu, jen značně lepší a s popravdě i mnohem víc cool settingem, kterej je SR dost blízkej
A není to tím, že ty jsi hodně eklektický a rozhodně nejsi vyhraněný fanda cyberpunku? Já hrál Blades jen jednou a rozhodně to nepovažuju za reprezentativní případ, i tak mi ale k těm hrám, které jsem v Shadowrunu hrál, systém Blades tolik neseděl. Jako můžeš v tom hrát stejný příběh a bude to cool, ale s mnoha aspekty hry, které klasický Shadowrun řešil, se v Blades nesetkáš. Nebo já se aspoň nesetkal při té ukázce. Hrátky s výbavou a její modifikací (které tebe asi neberou, hráče SR často ano), pravidla pro modifikace a vylepšování těla, virtuální svět, atd.