Překlad Shadowrunu 6E

Drazí fanoušci cyberpunku,

jistě jste zaregistrovali, že v těchto dnech vychází již 6. edice hry Shadowrun. Vývojáři slibují celkové zjednodušení, core rulebook má mít pouze něco přes 300 stran. Předpokládám, že se někdy na podzim vrhnu do překladu, který by tak mohl být hotový někdy v příštím roce. Možná..., anebo také ne :)

Zde, na tomto chatu, chci průběžně referovat a komentovat svou práci. Pomohla by mi zpětná vazba, jako určitou ochutnávku můžete prolistovat překlad SR 5E, který je zde již také publikován. Vzhledem k tomu, že spousta věcí zůstane stejná, velmi mi to pomůže do další práce.
Napsal: Lethrendis
16.8.2019 18:05 - sirien
Lethrendis píše:
Nicméně drtivá většina dovedností tu má názvy podstatným jménem bez náznaku jakékoliv činnosti.

Jenže to, že to tak jde udělat, je specifikum angličtiny, které čeština nesdílí a kvalitní překlad by to měla respektovat a najít česky korektní alternativu, která je systematická a jazykově logická.

Naprosto typický příklad je, že v angličtině můžeš pojmenovat dovednost Weaponry nebo Firearms - nicméně do češtiny se to překlápí těžko. Některé věci ještě jdou (Weaponry se dá přeložit jako "Zbraně" a ještě to tak nějak funguje), ale jiné ne (Firearms jako "Střelné zbraně" už skřípe - dovednost v češtině je "Střelba"). Když ti začnou vzduchem lítat dovednosti jako "Outdoors", tak začne bejt načase se na to lámání fakt vybodnout a najít si nějakej klíč podle kterého se ty dovednosti jednotně překlopí.
16.8.2019 18:42 - Lethrendis
Snažím se uvažovat, jak se to bude užívat v řeči. Hoď si venkovníma aktivitama, házíš test venkovních aktivit, hoď si na venkovní aktivity...

Někdy to jde docela dobře. V tomhle případě mi to furt skřípe. A co se týče té "orientace", je příliš málo všeobecná. Orientace má sama význam (a může být specializací), takže by nepokrývala celou množinu toho, co pokrývá Outdoors.

Btw "Firearms" nemohou být "střelba", protože to je zase moc všeobecné - nepřímou střelbu, respektive střelbu těžkými / nainstalovanými zbraněmi obsahuje inženýrství. By to bylo zavádějící.
16.8.2019 18:53 - Jerson
A co to přeložit jako Divočina? Význam "Divočina velkoměsta" funguje taky, i když se spíše používá džungle.
16.8.2019 19:09 - sirien
Lethrendis píše:
Někdy to jde docela dobře.

Jenže ono když to někdy de a jindy ne tak to pak skončí tim že celej ten skill-list bude mišmaš.

Jinak v tomhle směru ta Orientace funguje. Orientace v [prostředí] - Orientace ve městě, v lese, v džungli, v kanalizační síti... hoď si na Orientaci, ověř Orientaci, sečti Orientaci a Intuici, Hoď si Skrýváním proti něčí Orientaci - a všude to má i +- vhodnej význam. Orientuješ se ve městě (při honičce, při pronásledování - za co se rychle schovat, kudy si nadběhnout), orientuješ se v lese (stopování je v podstatě taky typ orientace) orientuješ se při pronásledování, orientuješ se při hledání cesty...

Lethrendis píše:
By to bylo zavádějící.

Vážně? Jakože minomet, granátomet a podobný srandy (nepřímá střelba) nejsou "střelné zbraně"? Mi přijde zavádějící úplně stejně. Ostatně on je ten granátomet taky "firearm" i v angličtině.

...a zas bych čtenáře nepovažoval za úplně natvrdlýho, myslim že z popisu pochopí, že dělem se střílí pomocí jiné dovednosti než automatickou puškou.
16.8.2019 19:21 - LokiB
Jerson píše:
A co to přeložit jako Divočina?


A vystihuje to smysl dané schopnosti? Totiž, co si kdo představí, když mu řekneš "Máš schopnost Divočina"? Mně to moc intuitivní nepřijde.

sirien píše:
Naprosto typický příklad je, že v angličtině můžeš pojmenovat dovednost Weaponry nebo Firearms


Jo, je to tak jak píšeš. proto bych se nebál to překládat jako například "Ovládání zbraní" ... a nehledal vždy nutně jednoslovný výraz, který prostě nebude buď česky, nebo nebude popisovat danou činnost.
16.8.2019 20:38 - Lethrendis
V 6E granátomety a nosiče používají dovednost Exotická zbraň, to je posun, v 5E to byla nepřímá střelba (exotická zbraň musela být v minulosti fakt exotická, jako třeba monobič atp.), nepřímá střelba z instalovaných zbraní je nyní zařazena do inženýrství, které má ale vedle střelby většinu klasických inženýrských disciplín :) Tolik pro jednoduchost :)

Nicméně nechci být vůči autorům škodolibý, já chápu, jak to mysleli, jenom to chci nějak přenést do češtiny. A vzhledem k tomu, že "střelba" je součástí hned tří dovedností, je nevhodné dát ten název jedné ze tří dovedností protože by to znělo jako nadřazený termín, i když jím není. Myslím, že Střelné zbraně, Inženýrství a Exotické zbraně to pokrývají docela dobře, dost přesně tím kopíruju i původní dikci, byť se to úplně přesně kopírovat nedá, myslím.

Problém mám s tím "outdoorem". Cokoliv odkazující na doslovnou divočinu je špatně, protože se to vztahuje stejně tak i na město. Také to musí pokrývat všechny možné aktivity od orientace, shánění potravy a noclehu, přežití kdekoliv, stopování, maskování stop, námořní navigaci, prakticky všechno, co se dá dělat venku. Orientace je prostě příliš úzký výraz pro tohle všechno, to už je lepší nějaký složený. V textu teď mám "venkovní aktivity". Na rozdíl od Hrany je tu třeba popisného termínu, který by čtenáře okamžitě instruoval.
16.8.2019 21:36 - sirien
Střelné zbraně znějí úplně stejně "nadřazeně" jako Střelba. Pokud bys chtěl neutrálnější termín, tak by to byly "Osobní zbraně" (Jenže to už zas trochu svádí k tomu že by to zahrnovalo i chladné zbraně, což nechceš.)

Orientace mi přijde, že pokrývá úplně všechno z toho, co jsi pojmenoval. Byť občas trochu s přimhouřením očí přes významy typu "orientovat se v X", nicméně jako přijde mi že z jednoduchých přímočarých termínů je to jediný překlad, co dává smysl. Alternativa je vzít to nějakým opisem, ale hodně štěstí, mě žádný nenapadá.

Ono popravdě i to "outdoor" je samozřejmě nepřesné, protože pod "outdoor" si nikdo nepředstaví Manhattan, "outdoor" by v češtině našlo překlad spíš jako "zálesáctví" nebo tak něco - lesy, louky, potoky, vrchoviny, bahno, tůry, stanování... a další ty věci co nemám rád a nedělám a ve kterejch se vyžívaj všichni ty skautíci, trampové a další pochybný existence. Co chci říct je, že je sice záslužné snažit se najít termín co je přesnější než poněkud odfláklej originál, ale zas Ti nikdo nebude mít za zlý když použiješ termín co nesedí dokonale, když dokonale nesedí ani předloha.
16.8.2019 21:53 - Lethrendis
Právě mě napadlo spojit to na "Orientace v prostředí". To už snad lépe odpovídá tomu stopování než samotná Orientace.
16.8.2019 22:07 - sirien
Tak pokud tě bude bavit to pořád vypisovat :D Já se skoro vsadim, že to nikoho nebude bavit pořád řikat. Máš jednodušší nazvat to Orientace a "vysvětlující" sousloví dát do popisu té dovednosti.
19.8.2019 15:00 - Lethrendis
Další dotaz: Neznáte někdo český termín pro ten plyn,co způsobuje nevolnost (nausea gas)? Blicí plyn asi použít nemůžu. Ale mám pocit, že český termín asi existuje, možná by ho nějaký policajt nebo demonstrant mohl znát :)
19.8.2019 15:02 - York
Správný překlad neznám, ale co třeba "dávivý plyn"?
19.8.2019 15:23 - sirien
Dávivý plyn zní dobře.
19.8.2019 15:26 - Lethrendis
Jo, díky, ono to asi bude ono.
19.8.2019 17:46 - LokiB
Tak odborně to (někde) překládají jako: dráždivá otravná látka
22.8.2019 15:39 - Lethrendis
Tak jsem za půlkou :) Jinak off topic informace: Originální kniha na pulty má zpoždění, prý problémy s tiskem, je na lodi, blá, blá, blá... zkrátka bude někdy na začátku října snad. Takže by ji český překlad mohl následovat s ne až takovým zpožděním :)

A jenom pokus, napadá někoho nějaký zajímavý český výraz pro talismongera? V 5E jsem to překládal jako "překupník s talismany", ale není to hezké spojení a zároveň je i nepřesné, protože je nejenom přeprodává, ale i vytváří. Nenapadá někoho něco lepšího? Napadá mě prostě "alchymista", ale to je také nepřesné.
22.8.2019 16:50 - Log 1=0
Amuletář?
22.8.2019 16:51 - York
Log 1=0 píše:
Amuletář?


Hezké. Je to novotvar, ale zní to dobře a je jasný, co to znamená.
22.8.2019 17:09 - Lethrendis
Jo díky, to by mě nenapadlo. Talismonger je také novotvar, takže kus za kus :)
8.9.2019 20:11 - Lethrendis
Reaguju na post vedle - v překladu jsem na straně 230. Trochu jsem zpomalil, mám toho moc. Předpokládám, že hrubý překlad bych mohl dorazit do konce září nejpozději, spíše tak do čtrnácti dnů. Pak to ale nějaký ten týden budu sám čistit, poté to (pokud někdo bude ochoten, chtěl jsem se zeptat, až to bude aktuální) předám někomu k oponentuře, no a pak to Sirien ještě bude sázet. Takže někdy v listopadu tu reálně překlad bude k dispozici.

Přičemž tištěný originální SR6 kvůli logistickým problémům prý stejně do obchodů dorazí až v listopadu, takže cajk :)
8.9.2019 20:20 - Pan Bača
Lethrendis: z vlastní zkušenosti s kontrolou můžu doporučit, aby sis ještě nechal čas na kontrolu sazby. V té se ještě může objevit dost chybek.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.12489795684814 secREMOTE_IP: 34.228.168.200