Děkuju Vám za vynikající brainstorm, velmi plodný. Nakonec se mi tu urodilo hned několik dobrých návrhů, což je možná horší, než kdyby nebyly žádné, protože to je ta pravá nefalšovaná volba. Sám nemám silný názor, pokusím se shrnout ostatní a jejich podporu.
Hned několik lidí napsalo, že jim v matrixovém prostředí vyhovují anglicismy. Takže se nabízí buď nechat sprity, anebo je nahradit démony (případně daemony). Slovo "démon" není obsazené, prolistoval jsem Data Traily i Street Grimoár a nikde tam nejsou zmíněni, v překladovém klíči to nikde nemám. Jak sprit, tak démon mají vazbu k IT (to jsem nevěděl, myslel jsem, že je "sprit" vymyšlené slovo). Kdybych nechal sprity, mělo by to zároveň tu výhodu, že by to nerušilo znalce originálu. Nevýhodou je ten (ne)překlad, když už třeba spiriti (duchové) přeloženi jsou.
Oproti tomu je šotek, u kterého se mi líbí ta hříčka s těmi chybami. Spriti jsou chyby v Matrixu. Také by to nebyl špatný překlad. Staví se za to mírná menšina. Nevýhodou je to výrazové změkčení - spriti nejsou něčím drobným k ruce - když technomant vyvolá nějakého silného za cenu vysokého odlivu (blednutí), je to potenciálně smrtící matrixové monstrum.
Džin asi ne, to nemá vazbu k Matrixu vůbec žádnou, spíše k arabským pohádkám.
Jak to vypadá, pokud se neobjeví nějaké další názory pro/proti, asi nechám sprity a ušetřím si práci.