Překlad Shadowrunu 6E

Drazí fanoušci cyberpunku,

jistě jste zaregistrovali, že v těchto dnech vychází již 6. edice hry Shadowrun. Vývojáři slibují celkové zjednodušení, core rulebook má mít pouze něco přes 300 stran. Předpokládám, že se někdy na podzim vrhnu do překladu, který by tak mohl být hotový někdy v příštím roce. Možná..., anebo také ne :)

Zde, na tomto chatu, chci průběžně referovat a komentovat svou práci. Pomohla by mi zpětná vazba, jako určitou ochutnávku můžete prolistovat překlad SR 5E, který je zde již také publikován. Vzhledem k tomu, že spousta věcí zůstane stejná, velmi mi to pomůže do další práce.
Napsal: Lethrendis
19.10.2019 15:14 - ShadoWWW
Sirien píše:
Moment mého top úžasu byl okamžik, kdy mi nějak divně nevycházel text do stránky a vzhledově se mi to rozcházelo s předlohou, načež sem nevěřícně zjistil, že tvůrce než aby trošku poupravil text popř. posunul pár grafických prvků do úspornější podoby prostě selektivně změnil rozestupy řádků, aby to tam nahňácal

Tohle svého času dělal i Altar v DrD 1.x Teda ne s řádky, ale rozestupy mezi písmeny - manuální úprava do záporných hodnot. Vypadalo to místy dost odpudivě.
24.11.2019 13:50 - Lethrendis
Ahoj, po delší době se zase vracím s překladem SR. Překlad přecházel korekturami, už je to skoro celé hotové. Ještě jednou děkuju korektorům. Brzy začnu posílat do sazby.

Ale mám tu jeden návrh od Chrochty, na který se chci zeptat pléna. V překladu jsem nechával sprity v původním změní (jsem na to tak zvyklý, v angličtině navíc vynikne podobnost se "spirity" - duchy).

Jedná se o AI pomocníky technomanta, kteří fungují pouze v Matrixu podle pravidel velmi podobným pravidlům pro magické duchy. Jako v současnosti neexistující věc by to asi muselo být přeloženo novotvarem, Chrochta navrhuje "skřítci".

To se mi moc nezdá - "skřítek" mi evokuje mužíka v zeleném cylindru, zatímco spriti v Matrixu mohou nabývat jakéhokoliv (hrozivého) vizuálu.

Co myslíte - mám to překládat, případně jak?
24.11.2019 14:29 - Log 1=0
A spirits máš jako spirity? Pak bych nechal i tohle.
Pokud tam máš třeba duchy, tak bych použil nějaké doochy nebo něco, prostě zachoval tu podobnost.
Skřítci se moc nehodí.
24.11.2019 14:34 - York
Možná "matrixový fantóm"? Ale spirit by mě taky neurážel, slova přejatá z angličtiny se do IT prostředí hodí.
24.11.2019 14:39 - Lethrendis
Spirity mám jako duchy, tam problém není, překlad je zcela přirozený a tradiční z 2E. Spriti jsou z novějších edic.

"Doochové"? To zní stejně strašně jako ti skřítci. Právě mě napadlo "duch0vé"? Ale taky se mi to moc nelíbí.
24.11.2019 14:42 - Lethrendis
York: Právě že ne spiriti, ale spriti. Jako Ty jsem uvažoval už u 5E, když jsem to (ne)překládal.

"Matrixový fantóm" by bylo docela dobré, jen je to moc dlouhé. Ale zní mi to líp než ty předchozí překlady.
24.11.2019 14:50 - Šaman
Strááášně dlouho jsem SR nehrál, ale jako skoro nezasvěcenému ajťákovi mi z "sprajty v matrixu" zní docela v pohodě, jestli to jsou nějaké duchoidní fantómové věci. Sprite je 2D pohybujicí se obrázek, klidně to může být nějaky matrixoidni přelud.
Celkově, jak to má vazbu na matrix, tak anglické termíny zní přirozeně. (Ty reálné sprity taky asi nemají český ekvivalent, ne?)
24.11.2019 14:57 - York
Jo aha, ty myslíš sprity - neumím číst. To je větší oříšek, protože zatímco slovo "spirit" můžeš klidně přečíst česky a bude to znít dobře a dá se to i skloňovat, "sprite" má výslovnost o dost jinou a když to začneš skloňovat, bude to znít úplně jinak. Možná to napsat foneticky, tj. "sprajt".

Jak píše Šaman, sprajt je termín z počítačové grafiky a rozumnej českej překlad afaik nemá.
24.11.2019 15:57 - sirien
Sprite je skřítek nebo malý duch místa. Použít sprite pro IT věc je v en stejně "divný" jako použít v češtině pro IT věc "skřítek".

Nechal bych skřítek. Popř možná spíš šotek, to má trochu víc technické konotace i v češtině (šotek to rozbil, tiskařský šotek...) Nejspíš jde o termín který in fiction vznikl z technického slangu popř z kultury lidí co hrají nějaké online hry (Minecraft...), což je docela představitelné a poměrně to sedí
24.11.2019 16:08 - Šaman
Nevím, z čeho ten termín v IT vznikl ale už je tam skoro půlstoletí zažitý. Zatímco v češtině skřítek ve spojení s počítači zažitý není.
Šotek by byl o něco lepší, ale byl by to nový termín (co jsou v knihách šotci, jsou v IT bugy).

Mně osobně zní lépe "musel jsem vypadnout z matrixu, protože po mě šly sprajty", než "šli po mě v matrixu šotci". To už je ale jen můj soukromý názor.
24.11.2019 16:19 - sirien
Šaman píše:
Mně osobně zní lépe

omnia dicta fortiora si dicta Latina
24.11.2019 16:23 - Lethrendis
No vida... Ten šotek mi zní si nejlépe z toho, co tu zaznělo. Spriti mají i různé druhy a schopnosti (zrcadlově jako duchové), takže jsou třeba bojoví fault sprites, dále data sprites, courier sprites atp. Chybový/datový/poštovní šotek zní skoro IT.

V origu tam je ta hezká hříčka spirits/sprites, přičemž spriti v Matrixu jsou opravdu zrcadlem magických duchů kouzelníků, jen se neumí materializovat do fyzického světa. (Stejně jako technomanti v Matrixu jedou podle upravených pravidel pro magii.)

Šotci by se tomu jakžtakž blížili. Říkat tomu "bugy", to by nebylo řešení - náhrada jednoho anglicismu za druhý.

Takže co vy ostatní? Šotci, nebo to nechat v angličtině a jen je skloňovat - sprit, spriti, spritovi atp.? Tím by se ta hříčka vytratila, protože duchy překládám a není důvod je nepřekládat.
24.11.2019 16:24 - Lethrendis
Siriene, když ono to lépe zní :)
24.11.2019 16:28 - York
Přeložit "sprite" jako "šotek" je přesně v duchu překladů softwaru do češtiny, které vedou k tomu, že si to musím přepnout do angličtiny, abych tomu rozuměl. Lidi, kteří anglicky neuměj, nad tím ale asi mávnou rukou, protože jsou na podobné skopičiny zvyklí :)
24.11.2019 16:28 - sirien
Šotek je myslím dobrej. Slovo sprite u nás (narozdíl od spirit) nezná ani hodně anglicky mluvících, tak bych to spíš přeložil.

A ano, právě proto se to říká :)
24.11.2019 16:36 - Lethrendis
Jop :) Latine loqui et stulti scholarium
24.11.2019 19:00 - Lurker
V Linuxu se pouziva vyraz demoni pro sluzby, ktery si bezej na pozadi a v tichosti si resi svy specializovany zalezitosti. Ale neznam SR, tak nevim, jestli demoni uz nejsou zabrany :-)
24.11.2019 19:16 - Lethrendis
Nejsou... a znělo by to hustě. Sprites jsou AI entity, které vyvolává technomant, aby mu nějakou dobu sloužily. Démoni Matrixu to jsou, ale u slova "démon" mi chybí ten IT rozměr.
24.11.2019 19:53 - LokiB
nechybí, viz démon
24.11.2019 20:00 - sirien
Tak zaprvé démon je v Shadowrunu typ spirity.

Zadruhé by překlad sprite (en v podstatě zdrobnělina a neutrální označení) jako "demon" dost změnil vyznění'

Nicméně to že se tak označuje typ spirit (byť třeba ne v základní knížce) mi přijde o dost významnější.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.090253114700317 secREMOTE_IP: 52.91.84.219