Překlad Shadowrunu 6E

Drazí fanoušci cyberpunku,

jistě jste zaregistrovali, že v těchto dnech vychází již 6. edice hry Shadowrun. Vývojáři slibují celkové zjednodušení, core rulebook má mít pouze něco přes 300 stran. Předpokládám, že se někdy na podzim vrhnu do překladu, který by tak mohl být hotový někdy v příštím roce. Možná..., anebo také ne :)

Zde, na tomto chatu, chci průběžně referovat a komentovat svou práci. Pomohla by mi zpětná vazba, jako určitou ochutnávku můžete prolistovat překlad SR 5E, který je zde již také publikován. Vzhledem k tomu, že spousta věcí zůstane stejná, velmi mi to pomůže do další práce.
Napsal: Lethrendis
11.10.2020 11:56 - Lethrendis
Slabé, divné.
11.10.2020 12:46 - sirien
Slabé nevím, divné asi ano.

Proč se vůbec ta příručka jmenuje tak jak se jmenuje?
11.10.2020 13:16 - Lethrendis
Tady je to spíš ve smyslu "střelecké družstvo", nebo tak něco. I když ten dvojsmysl tam určitě je. V češtině by to ale opravdu vyznělo jako "popravčí oddíl", což není dobré.

Sourcebook je věnovaný hlavně boji a násilí - takže zbraně, pancíře, modifikace a k tomu taktika malých jednotek, bojová umění a tak.

Je to asi myšleno tak, že skupina opravdu vytuněných a sladěných bojovníků může bojovat maximálně efektivně a popravit každého, kdo se jim postaví. Teda řekl bych... žádné ofiko vysvětlení jsem nikde nehledal a ani nenašel.
11.10.2020 13:21 - Aegnor
Trochu kreativní přístup ... Lovci lebek?
11.10.2020 14:58 - sirien
Lethrendis: aha. Jakože v tom případě je Popravčí četa správnej překlad - ale nevhodnej. Což jsou otravný případy, ale občas se vyskytnou :/

V tom případě je potřeba vzít obsah a vytvořit novej název, opticky/dojmově podobnej původnímu.

Úderná jednotka
Palebné komando
Útočný oddíl
Úderný oddíl? - to vcelku +- může i odkazovat k určitým misím Shadowrunerů...

Aegnorovi Lovci lebek taky dou, proč ne.


V duchu starého dobrého překladu Fields of Fire jako "Ohnivé pole" by to taky šlo přeložit jako "Podpalující banda" nebo "Parta žhářů"
11.10.2020 15:09 - LokiB
Taky to můžeš přeformulovat do tvarů jako Manuál střelce, Příručka střelce.
Což bude méně vznosně odkazovat k obsahu (core rulebook pro boj)

Ale chápu, že tam asi chceš zachovat ten odkaz na původní název pro nějakou kompatibilitu.
"Stínoběžcova rukověť boje" by to jinak obsahově vystihla ;)
11.10.2020 15:20 - sirien
LokiB píše:
rukověť

Ten setting je 2080, ne 1080.
11.10.2020 17:27 - Lethrendis
Díky za tipy. Lovci lebek ne, protože ti už jsou v loru obsazeni. Úderný oddíl je asi nejlepší. Ty ostatní jsou tak na úrovni toho, co už napadlo mě.

Spekuloval jsem o něčem na způsob "Vražedná parta", nebo tak něco. Ještě promyslím.
11.10.2020 17:40 - York
Popravčí četa mi přijde jako nejlepší varianta.
11.10.2020 18:00 - Šaman
Případně trochu povolit uzdu umělecké invenvci a příručku nazvat Takoví normální zabijáci.
11.10.2020 18:05 - Lethrendis
Šaman: Dobře to zní, ale lidi mají často i originál, takže by nechápali. To už není ani volný překlad.
11.10.2020 18:46 - Log 1=0
Šaman píše:
Takoví normální zabijáci.

Reference je záměr? https://www.csfd.cz/film/8757-takovi-normalni-zabijaci/prehled/
Moc mi tam nesedí.
12.10.2020 14:19 - Gediman
Určitě "Popravčí četa". Zní to fajn a drsně.

Je to přesně tak, jak tvůrci chtěli, aby se to jmenovalo. Nad názvem příručky si určitě lámali hlavu nějakou dobu, je to název, který byl nakonec vybrán. Proč jim to měnit?
12.10.2020 14:43 - sirien
Gediman: protože některé věci přenosem do jiného jazyka změní vyznění, znělost a často i význam.
12.10.2020 14:53 - Gediman
Což ale nebude tento příklad. "Firing squad" má jen jeden význam. Pokud ho autoři zvolili jako drsné označení bandy po zuby ozbrojených týpků, bude stejně tak drsně znět i v češtině, protože i "Popravčí četa" má jen jeden význam.
12.10.2020 14:56 - Jerson
Zkusil jsem hledat jiný význam, ale taky jsem ho nenašel. Jen v angličtině to neznalý člověk může významově zaměnit za "rifle squad", tedy "střelecké družstvo".
12.10.2020 15:18 - Šaman
Taky jsem našel jen dva významy. Drtivě převažující popravčí četa a jednu zmínku že se tak dá označit i četa vojáků která střílí při pohřbu významné osoby slavnostní salvu.

Takže to nejspíš v angličtině opravdu nemá význam bojové jednotky a to ani okrajově.
12.10.2020 15:19 - Lethrendis
Možná jsem angličtiny neznalý, nicméně v češtině bych neřekl partě střelců "popravčí četa" - nevím jak Vám, ale to mě evokuje spíš oddíl vojáků, kteří na povel odstřelí chlapa u zdi. O tom není Shadowrun. Tohle by mělo spíš navozovat postupující zabijácké komando, alespoň myslím.
12.10.2020 15:21 - Gediman
Píše:
nevím jak Vám, ale to mě evokuje spíš oddíl vojáků, kteří na povel odstřelí chlapa u zdi


A to je přesně to, o čem mluvím. Autoři chtěli, aby název tento význam evokoval.


Edit:
Šaman... to bude nějaký fake :) Střelba na pohřbech je toto:
https://en.wikipedia.org/wiki/Three-volley_salute

a vykonává ji Honor Guard, tedy čestná stráž.
12.10.2020 15:33 - Šaman
Gediman: Prodávám, jak jsem koupil. Třetí a čtvrtý odstavec (American english)

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.056659936904907 secREMOTE_IP: 18.97.9.170