Kultura

Alnag
22.5.2008 18:00
Diskuse k překladu základních příruček čtvrté edice D&D.

Důležité odkazy
  • Překladový klíč 4e: http://www.d20.cz/klic/161/
  • Monster List - překladový klíč nestvůr MM1/MV
  • Úplný překladový klíč pro všechny edice. Klíčujte nové termíny do 4e jen když se liší nebo v předchozích edicích chybí.
  • Přehled toho, co je přeloženo s odkazy a kdo se k čemu upsal, prosím překládejte věci, které ještě nikdo nedělá a hlavně o tom dejte vědět, aby dva lidé nedělali totéž!!!
Díky za to, že se tomu věnujete...

Používáte překlad D&D 4E?

Jedné otázce můžete přidělit max. 1 bodů.
Celkem můžete přidělit max. 3 bodů.
Používám překlad PHBkladné body55
Používám překlad DMGkladné body26
Chci překlad MMkladné body59
Nepoužívám překladykladné body9
26.3.2009 11:43 - Nachtrose
My pro rogue pouzivame proste zlodej, nebo od dob WoW sparchantelou verzi origunalu roguna. A taky to je zazite ;-)
Jinak Resistance bych jako imunita rozhodne neprekladal, nakolik jsem si vsimnul, ze pravidla operuji s obema pojmy Resistance i Immunity. Pokud se to prelozi jako odolnost, muze se to vytzene z kontextu plest s Constitution, ale v kontextu bude hned jasne, o co jde.
26.3.2009 11:45 - Alnag
ještě tomu také můžeme hezky česky říkat rezistence :)
26.3.2009 11:45 - Bretan
ShadoWWW: To tam může být i spálit :))

Dalcor: Ten název mi nevadí, ale je to už zažitý jako tulák

Odolnost, rezistence, všechno beru, imunitu ne
26.3.2009 11:54 - Nachtrose
Souhlas s Bretanem. Cokoli korome imunity. Resist fire neni to same co Immune fire.
26.3.2009 12:03 - Jarik
Jednoduse receno. Jde o druh Odolnosti. Resist Fire = Odolnost na ohen.
Vyhoda toho slovicka a jeho uziti je v tom, ze je vzdy spojena s nejakou velicinou (ohen, jed, mraz,...). Tim se odchyluje od Odolnosti (CON).
Dokonce i v textu se pak muze psat "...odolava vlivu ohne,..."
26.3.2009 12:29 - LZJ
Resist fire jako Odolnost proti ohni může být OK. Dokonce nevidím důvod mít Consitution jako Odolnost (kromě toho, že to kdysi použili autoři DrD a pak to převzalo spousta dalších), jen vždycky zapomenu, jak tam česky napasovat Fortitude a Endurance a jak už byly přeloženy :-)

EDIT - ještě k Spend: Spotřebovat je dokonale výstižné a neutrální, ale trochu dlouhé a možná až moc neutrální a fádní. Vůbec mi nevadí používání Utratit nebo Spálit.
26.3.2009 12:39 - yokuzava
Byl bych pro odolnost, napr. odolnost proti ohni jak psal Jarik. Tulak je dobry preklad ikdyz Rogun jakozto zprznenina take neni k zahozeni :)
26.3.2009 12:42 - Nachtrose
Endurance = vydrz, vytrvalost. Fortitude = ??? :-/
26.3.2009 12:44 - Nachtrose
odin: jen pro upresneni, ta zprznenina neni ten rogun, ale ta roguna ;-)
26.3.2009 12:46 - Sethi
fortitude je tak nějak... psychická. statečnost? možná odhodlání? síla ducha?
26.3.2009 12:48 - Lotrando
zdatnost
26.3.2009 12:50 - Nachtrose
Pokud jsem ale spravne pochopil pravidla, tak prave fortitude je brano jako fyzicka odolnost ( vuci jedu, srazeni, topeni a kdovi co jeste ) psychicka odolnost je vyjadrena jako will. I kdyz mi slovnik u fortirude pise: statecnost, mravni sila.
26.3.2009 12:52 - Nachtrose
Lotrando zachrance :-) Presne na ten vyraz jsem si nevedel ted ani za nic vzpomenout.
26.3.2009 13:00 - Rytíř
Chcete změnit klíč?
teď je *fortitude* jako Výdrž

*endurance* se ve 3e překládala jako houževnatost nebo vytrvalost

*resistance* vesměs jako rezistence, až na magickou rezistenci, která byla zvána magickou odolností :)
- imunita to určitě není, jj

utratit akční bod mi zní dobře
26.3.2009 13:29 - Alnag
No, jestli mne překlady třetí edice něco naučily, tak to, že klíč se mění jen z opravdu dobrých důvodů. Uvážil jsem všechno, co tu padlo a klíčuji nové věci (nebo opravuji toto):


reliable - spolehlivá (nepochopil jsem, co je na ní pevného)
rogue - tulák (diskusi proč znovu absolvovat nebudeme, přečtěte si tu ke 3. edici)
resistance - rezistence
healing surge - léčivá vlna
insight - vhled

ranged attack - útok na dálku
melee attack - útok nablízko
close attack - útok nakrátko
area attack - plošný útok

Fallcrest - Dožínky
Moonstone Keep - Měsíční tvrz
Moon Hills - Měsíční kopce
Harkenwold - Bdící nivy
Fastormel - Fastormel
Moonwash Falls - Měsičenské vodopády
Stonemarch - Kamenná marka

Disease Track - Průběh nemoci
Dragonborn - drakorozený
Warforged - Vykovaný

stance - postoj
earthide armor - zeměkožené brnění
Far realm - vzdálené říše
powers - schopnosti

Nechávám otevřenou diskusi k:

Feature - v klíči byl návrh specialita

Channel - v klíči byl návrh vládnout něčím (já bych řekl, soustředění...)

Champion - v klíči mistr (WTF?)

Utility - nemá kloudný překlad

Effect - efekt nebo účinek (podle toho aftereffect - následný efekt/účinek

divine - božský/duchovní

spent - utratit/spálit (asi bych dal spálit, ale obojí má smysl)
26.3.2009 13:47 - Alnag
Dal jsem dvě věci k hlasování. U Wardena mějte na paměti, že jeden jeho build se jmenuje Guardian a ten bude také potřebovat překlad. Takže radostně skočit po prvním překladu není dobrý nápad. Teď jsem si přečetl v PHB2 co to má být a asi bych volil ochránce... ale je to obtížné...

Primal spirits jsou duchové samotného světa. Takové animistické náboženství...
26.3.2009 14:54 - Jarik
Myslim, ze bude hezke, kdyz se Strazce zmeni na Ochrance :) Takze Warden Strace, Guardian Ochrance :)
Nejak mi na mysl nejde zmena Spravce - > Strazce.
I Dozorce je hezke, ale ten termin je takovej moc negativni :)
26.3.2009 15:08 - ShadoWWW
Píše:
I Dozorce je hezke, ale ten termin je takovej moc negativni :)

Negativní by byl bachař :)
26.3.2009 15:17 - Dalcor
Podle mě správce je na místě, poněvadž Warden je kastelán
26.3.2009 15:19 - Alnag
Akorát tohle je takový přírodní kastelán... :)

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.084412097930908 secREMOTE_IP: 18.222.125.171