Kultura

Alnag
22.5.2008 18:00
Diskuse k překladu základních příruček čtvrté edice D&D.

Důležité odkazy
  • Překladový klíč 4e: http://www.d20.cz/klic/161/
  • Monster List - překladový klíč nestvůr MM1/MV
  • Úplný překladový klíč pro všechny edice. Klíčujte nové termíny do 4e jen když se liší nebo v předchozích edicích chybí.
  • Přehled toho, co je přeloženo s odkazy a kdo se k čemu upsal, prosím překládejte věci, které ještě nikdo nedělá a hlavně o tom dejte vědět, aby dva lidé nedělali totéž!!!
Díky za to, že se tomu věnujete...

Používáte překlad D&D 4E?

Jedné otázce můžete přidělit max. 1 bodů.
Celkem můžete přidělit max. 3 bodů.
Používám překlad PHBkladné body55
Používám překlad DMGkladné body26
Chci překlad MMkladné body59
Nepoužívám překladykladné body9
Autorská citace #22
19.6.2008 09:22 - andtom
U mě platí kap. 1 a 2 DMG, i když z určitého pohledu dost "hoří" přeložit non-combat encounters z DMG.
Autorská citace #23
19.6.2008 11:44 - Geralt
Já bych rád pomohl - bohužel moc neznám českou terminologii, aby to bylo kompaktní :( Ledaže by po mě někdo provedl korekturu a problematické termíny opravil.
Autorská citace #24
19.6.2008 12:06 - yashamaru
Porusuje se neco tim ze se to preklada? Mam treba jen koupeny phb takze smim prekladat s cistym svedomim jen neco z tehle knihy? jinak klidne pomuzu taky kapitolkou nebo dvema ma nekdo prehled co je volne stale?
yashamaru
Autorská citace #25
19.6.2008 12:10 - Alnag
Samotné překládání nic neporušuje. Kdo co překládá se snažím držet aktuální v záhlaví otázky. V tuhle chvíli je dost na výběr... ale když si něco vybereš tak napiš co, aby si to nevzal i někdo další.
Geralt: Korektora je taky potřeba... jinak české termíny jsou v klíči, ale to ještě uvidíme, jak to půjde.
Autorská citace #26
19.6.2008 13:06 - Geralt
Alnag: Ok, na zkoušku si vezmu Rasy z PHB, jestli je ještě někdo nemá.
A hned z kraje se zeptám: Tiefling a Eladrin mají nějaký český ekvivalent? (tieflinga jsem našel nepozměnného)
Autorská citace #27
19.6.2008 13:18 - Kodlicek
Běží někde diskuze k překladovému klíči 4E? už jsem začal s překladem (jedu úplně od začátku) a už bych uvítal vodítko. Warlock, tiefling, Eladrin, ti si zaslouží počeštění :)
Autorská citace #28
19.6.2008 13:41 - ShadoWWW
První ukázka z mojeho překladu Combat (Boj) zde. Protože jsem tady nikde nenašel přesný překlad "healing surges", přeložil jsem to jako "životabudiče" (což podle mě nejlépe vystihuje originál).
Autorská citace #29
19.6.2008 13:44 - ShadoWWW
Jde tedy o VELMI rannou betu (nedokonalé zalomení textu, nepřeložené zápatí atd.) Jde zatím jen o takovou ukázku. Budu sem dávat průběžné verze za každých 10 přeložených stran...
Autorská citace #30
19.6.2008 14:42 - Alnag
ShadoWWW - vidím, že jsi se jmenoval i tím, kdo to nakonec zalomí do PDF podoby :))
Kodlicek - diskuse běží tady. Nebo poběží, ve chvíli, kdy bude co diskutovat.
Warlock - navrhoval bych černokněžník
Tiefling - to je nepřeložitelné, nemá to význam ani v angličtině
Eladrin - ten samý problém v bleděmodrém
Jinak koukám do klíče - někdo navrhnul překládat constitution jako konstituci a endurance jako odolnost. Constitution je základní vlastnost a jelikož je to zajeté i z Dračího doupěte a všech předchozích edic, až doposud se překládala jako odolnost.
Pro endurance bychom mohli dát termín houževnatost.
Healing surge - životabudič(e) se mi líbí. Je někdo proti?
Autorská citace #31
19.6.2008 14:46 - andtom
Ad healing surge: Hráčům jsem to na DnD Day servíroval jako vzchopení se. Ale je to dvojslovné, ne moc elegantní, životabudič je lepší a nezaměnitelný.
Autorská citace #32
19.6.2008 14:52 - Quentin
píše:
Pro endurance bychom mohli dát termín houževnatost.
byl bych spis pro "vydrz". "Houzevnatost" je odjakziva "toughness".
Autorská citace #33
19.6.2008 14:57 - Alnag
Co bychom možná měli pořešit je slovo Power. Já bych navrhoval slovo schopnost. Vzhledem k tomu jak to bude ve hře frekventované a tak.
Quentin - a Fortitude?
Dobře co takhle pro endurance - vytrvalost?
Autorská citace #34
19.6.2008 15:03 - LZJ
Warlock - není to spíš zaklínač, když zaklíná protivníka svýma kletbama?
Tiefling - cítím odvozenost od teufel=čert,ďábel, ale nenapadá mě nějaká odvozenina od ďábla s přiměřeným vyzněním
Eladriny bych nechal, to zní dobře.
Constitution bych klidně změnil na konstituci, dračákovská odolnost to nevystihuje dobře a jednou se od terminologie DrD musíme odtrhnout ;-) Hlavně to chce sladit s překladem Endurance a Fortitude. Fortitude je spíš odolnost a Endurance třeba ta houževnatost.
Životabudič se mi nelíbí jen proto, že si pod tím představím něco hmotného, co se užívá vnitřně. Ty léčivé vlny/rázy/přívaly jsou spíš abstraktní. Jinak slovo je to pěkné.
Autorská citace #35
19.6.2008 15:09 - Alnag
LZJ: By byl pak proklínač. Ale černokněžníka si se zaklínáním docela spojuju.
Ad constitution - nevím, jestli se chceme odtrhnout od terminologie předešlých dvou edic D&D. Jako klidně, ale když k tomu bude dobrý důvod. Zatím teda co člověk to názor na to, jak překládat triádu Endurace, Fortitude, Costitution.
Pokud bychom už přistoupili na změnu v těch třech slovech, tak bych docela chtěl, aby se z překladu slova Fortitude dalo dělat hezké přídavné jméno (třeba do spojení Fortitude Defense).
Autorská citace #36
19.6.2008 15:12 - Geralt
Ad Warlock - držel bych se spíš toho černokněžníka. Zaklínač by mohl evokovat u méně znalých Sapkowského ;) nebo se možná plést s enchanterem z ADnD.
Tiefling - pekelník?
Autorská citace #37
19.6.2008 15:14 - ShadoWWW
Tiefling - jak píše L.Z.J., je to nejspíš odvozeno od slova teufel. Nejbližší české slovo k Tieflingovi je asi pekelník. Originál je ale taky pěkný.
Autorská citace #38
19.6.2008 15:21 - Malabar
ShadoWWW : Peknej preklad ! Jen tak dal.
Autorská citace #39
19.6.2008 15:39 - LZJ
Shadowww: Hmm... vypadá to hezky, trochu přeformulovat češtinu by to asi chtělo, ale nejhorší je, že to slovo "Boj" v nadpisu vypadá až moc krátce ;-)
Autorská citace #40
19.6.2008 15:43 - LZJ
Tak jsem se podíval do slovníku, co to přesně je fortitude. A ona je to síla ducha, mysli, odvaha apod. Jak se tím odolává třeba proti jedům, to netuším. Že byl blbě zvolen už původní termín?
Autorská citace #41
19.6.2008 15:49 - Rytíř
A hele, rozjel se překlad.. :) Já to sice ještě pořád nečet, ale přispět si neodpustím :))
tiefling - nechat to se mi vůbec nelíbí, zní to divně. A když to nic neznamená, co popustit uzdu fantazii? Taky mi voní čertovinou, takže co třeba raroch od raracha? Dobře se to vyslovuje, navíc tam je slyšet ten roh a oni mají koukám rohy pořádný...? Pekelník je pěknej, ale je moc spjatej s Peklem, které ve 4e nemusí existovat.. :)
eladrin - souhlas s LZJ, zní to dobře, klidně nechat.
warlock - jako černokněžník je to asi vcelku významově ok, ale na to jak je to úderné povolání, tak se mi tenhle název zdá moc dlouhý, kostrbatý. Zaklínač je mnohem lepší. S Geraltem z Rivie si ho moc lidí už podle mě nespojuje :) hvězda Sapkowskiho pomalu uhasíná.
Ad změna překladu termínů známých z dřívějška - mno, hoši, já bych to nedělal :) Protože pak v tom bude takový zmatek pro každého, kdo se opováží přejít z 3e na 4e, že to hezké nebude.. a překlad je pro lidi, nejvíce pro ty, kdo neumí moc anglicky, ne? Tedy je velká šance, že budou znát dosavadní překlady Dnd, pokud hráli.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.087090969085693 secREMOTE_IP: 44.222.149.13