Kultura

Alnag
22.5.2008 18:00
Diskuse k překladu základních příruček čtvrté edice D&D.

Důležité odkazy
  • Překladový klíč 4e: http://www.d20.cz/klic/161/
  • Monster List - překladový klíč nestvůr MM1/MV
  • Úplný překladový klíč pro všechny edice. Klíčujte nové termíny do 4e jen když se liší nebo v předchozích edicích chybí.
  • Přehled toho, co je přeloženo s odkazy a kdo se k čemu upsal, prosím překládejte věci, které ještě nikdo nedělá a hlavně o tom dejte vědět, aby dva lidé nedělali totéž!!!
Díky za to, že se tomu věnujete...

Používáte překlad D&D 4E?

Jedné otázce můžete přidělit max. 1 bodů.
Celkem můžete přidělit max. 3 bodů.
Používám překlad PHBkladné body55
Používám překlad DMGkladné body26
Chci překlad MMkladné body59
Nepoužívám překladykladné body9
19.10.2012 10:54 - Babaj
jeste ze mam ten tablet :-)) Merline asi je konec tistenym vytvorum :-) pretistovat po kazde orave bude asi nad nase sily :-)) v tabletu staci vymenit soubor. no uvidime jdu to stahnout :-)
19.10.2012 13:06 - Almi
ShadoWWW, Alnag a další: Super, díky moc! Jen jsem se pozastavil nad slovním spojením "přetrvávající zranění" - zkoušel jsem si ho několikrát vyslovit nahlas. A je to jak jazykolam. Když už překládat, proč prostě nemít "pokračující zranění"? Minimálně na výslovnost je to lepší...

..ale pokud to má nějaký účel, respektuji. Vůbec tuhle práci obdivuju neskutečně!
19.10.2012 18:51 - Pepa
Je tu možné stáhnout nový překlad aniž bych se musel registrovat?

Nebo nemohl bys mi ho, prosím, ShadoWWWe, nějak poslat?
20.10.2012 10:58 - ShadoWWW
Almi: Bylo to změněno na můj popud, protože jsem si všiml, že ongoing damage víc lidí překládá jako "trvalé" nebo "přetrvávající zranění" než "pokračující zranění". Bohužel tu nomodu dát hlasovat, aby bylo jasnější, jestli se mi to jen zdá, nebo je to skutečně pravda.
Pepa: Myslím, že není takový problém se tu zaregistrovat, ne? Je to pár kliknutí. Jde taky o to, že se ti zpřístupní celý archív a současně slíbíš, že si budeš stahovat jen překlady těch knih, které vlastníš (aby byl dodržen český autorský zákon). Pro jednou udělám výjimku, ale doporučuji ti, aby ses tu registroval.
20.10.2012 13:04 - Pepa
ShadoWWW: Zatím se tady cítím víc jako host, takže s registrací nespěchám. Snad časem... Za příručku moc děkuju a jestli mě napadne ještě nějaký postřeh, tak ho určitě sdělím.
23.10.2012 07:45 - Almi
ShadoWWW: Ono to není o překládání, ale o praxi. Přiznám se, že vždy, když dojde na rozdíl teorie a praxe, volím to druhé. Nedokážu si představit, jak říkám v zápalu hry ozlomkrkové slovo "přetrvávající". Ale uznávám, že tenhle problém mám asi jen já a jiným to vyhovuje. Klidně to tak nech, já jsem vděčný za cokoli :)
23.10.2012 10:41 - alef0
Pre každý preklad sa stane, že niekomu nevyhovuje; mne tiež sto rokov dozadu nadávali za príležitostné útoky, a ujalo sa to nakoniec.

Aj tak každý veterán povie "ongojing demidž" a je to. (Nováčikovia sa naučia tak, ako je to napísané.)

Keep up the good work.
23.10.2012 11:23 - Alnag
Almi: Asi máš pravdu s tím, že výslovnost není úplně šťastná (ale taky bych to zatím neviděl jako velké drama...) pokud to ale někdy měnit, asi dříve, než se to nasází ještě do MM). ShadoWWWe, pokud chceš dát hlasování, napiš možnosti o jakých bys chtěl hlasovat, já ho do téhle diskuze klidně dodám.
23.10.2012 12:59 - ShadoWWW
Intenzivně nad tím v posledních dnech přemýšlím a hlasování je asi nejlepší volba. Myslím, že v úvahu připadají tři možnosti:
- Pokračující zranění
- Přetrvávající zranění
- Trvalé zranění.

14 dní je myslím ideální doba na zhodnocení. Překlad pak upravím podle možnosti, která zvítězí. Taky jsem toho názoru, že je lepší to s konečnou platností rozseknout dříve než později (právě kvůli MM).

alef0: Příležitostný útok používám zcela běžně. Opportunity attack jsem použil asi... třikrát? Tak nějak...

Jinak veřejný překlad je občas trochu oříšek právě v tom, že je třeba brát ohled na většinu, na zaběhnuté termíny atd. Osobně i v DnD mnohem častěji mluvím o hobitech než o půlčících, ale ve veřejném překladu je striktně půlčík (protože tento termín používá většina DnD hráčů). Stejně tak místo ongoing damage používám téměř výhradně překlad... ne, nebudu ovlivňovat hlasování.
23.10.2012 13:14 - Alnag
Jinak tedy za mne: trvalé zranění má trochu jinou konotaci. Vzhledem k tomu, že ongoing je vyřešen jedním short restem tak tam moc trvalosti není. Jinak hlasování věším...
23.10.2012 18:38 - Merlin
jsem pro šamšir, ale když tam není volba budu "pokračovat" :)
23.10.2012 20:54 - Almi
alef0: ty jsi "vymyslel" příležitostný útok? :)) Vidíš, a to se ujalo. Přijde mi to hezké. My tenhle termín používáme česky minimálně stejně často, jako anglický. Takže to funguje.

ALL: Díky za hlasování. Jinak, souhlasím s Alnagem, že trvalý je něco trochu jiného. Dokonce se někde objevila (v Arcaně Unearthed? - tuším, že článek se jmenoval Více nebezpečí, méně smrti - ostatně, ten by stál za překlad - měl docela zajímavou mechaniku) možnost trvalých zranění. Takže s tímhle pojmem bych to opravdu nezaměňoval...to už mi spíš přijde lepší slovo "opakující" zranění. Ale "pokračující" je nejlepší :)

Díky za práci, kterou děláte!
23.10.2012 22:07 - hadrian
7:5 při celkovém počtu 12 hlasujících je tak staticky nevýznemné, že na základě toho něco měnit je no... Asi bych počkal až bude víc hlasujících, jinak to nemá smysl měnit.
13.4.2013 00:01 - hadrian
Návrh na změnu názvu u dvou druhů zombií:

V MV u "Flesh-crazed zombie" místo "Hlady šílená zombie" bych použil třeba název "Zombie Masorváč". Není to sice doslovný překlad, ale tak nějak si pod tím umím víc představit... ;)

V MV u "Hulking Zombie" místo "Ohromná zombie" bych použil třeba název "Zombie Masotluk" (nebo Masomlat). To zas proto, že Hulk je hromotluk, takže ta "obrovská" zombie není hromotlucká, ale protože ke kařdé zombii patří maso, tak masotlucká...

Teda pokud se dají vůbec dělat změny ve jménech....
15.4.2013 12:47 - Me-dea
Já bych raději zůstala u původních překladů. Pod těmi tvými si tak nějak neumím víc představit o co jde. Vážně nevidím spojení masotluk - hulk (něco hodně velkého a "nabušeného"), bych spíš čekla zombii s paličkou na řízky, a masorváč - Flesh-crazed (po masu šílící).
15.4.2013 15:52 - hadrian
"Hulk" je v překladu taky "Hromotluk". Když ti DM oznámí, že proti tvé postavě stojí zombie zvaná též "Masotluk" - opravdu si ji představíš s paličkou? No, nebudu radši psát nic genderově nevyváženého...
Ale abych volně použil také tvoji argumentaci - u sousloví "Ohromná zombie" si mohu představit zombii s tubou na červený diplom v pařátech a s korunkou královny krásy "Miss flesh".
Koneckonců co takhle "Zombie Masomlat"? Těch variací může být spousta.

Ale na druhou stranu chápu, že u "Flesh-crazed" to není překlad, ale hooodně volná asociace a uznávám, že to už je pak individuální, co si pod tím kdo představí. Jen mi to sousloví přišlo dlouhé, ale líbí se mi "Po masu šílící" rozhodně víc, než "Ohromná zombie".
15.4.2013 16:50 - Merlin
no..masomlat u mne evokuje nějaký masokombinát...A nejlepší párečky jsou z naší podnikové prodejny státního podniku Masomlat
15.4.2013 17:01 - hadrian
A tak pokud jdeš tímhle směrem, tak Masomlask by byl lepší. A navíc, kdo ví jací tvorové pracují ve fantasy masokombinátu, že? Zombie nevyžadují ošatné, makají 24 hodin denně, místo mzdy jim stačí krmení zbytky z výroby, nezakládají odbory...
15.4.2013 17:05 - Merlin
No..toto téma už bylo v jedné moc fajn povídce :) ..jen musíš chladit, v teplém podnebí se rozpadají :)
20.4.2013 09:25 - hadrian
Takže se pomalu stává to, co se dalo čekat... DND Next nám zabíjí 4e - tady
Můžeme se rozloučits CB v blíže neurčené blízké budoucnosti...

Jen se nesměle ptám, jak to vypadá s překladatelskými pracemi na MM?

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.092092037200928 secREMOTE_IP: 54.226.25.246