Kultura

Alnag
22.5.2008 18:00
Diskuse k překladu základních příruček čtvrté edice D&D.

Důležité odkazy
  • Překladový klíč 4e: http://www.d20.cz/klic/161/
  • Monster List - překladový klíč nestvůr MM1/MV
  • Úplný překladový klíč pro všechny edice. Klíčujte nové termíny do 4e jen když se liší nebo v předchozích edicích chybí.
  • Přehled toho, co je přeloženo s odkazy a kdo se k čemu upsal, prosím překládejte věci, které ještě nikdo nedělá a hlavně o tom dejte vědět, aby dva lidé nedělali totéž!!!
Díky za to, že se tomu věnujete...

Používáte překlad D&D 4E?

Jedné otázce můžete přidělit max. 1 bodů.
Celkem můžete přidělit max. 3 bodů.
Používám překlad PHBkladné body55
Používám překlad DMGkladné body26
Chci překlad MMkladné body59
Nepoužívám překladykladné body9
19.3.2009 19:47 - Bretan
Jo a ještě k tomu Insight, jsem pro jednotné určení, já se přikláním k Porozumění, Prozření nebo Intuici. Vhled je na můj vkus nic neříkající, jedině tak vhled - jestli v sobě nemá démona :-)) Je to jak kdybych přeložil Knowledge - Vědřímsa
19.3.2009 22:47 - LZJ
Bretan: Spíš to je jako přeložit Overview slovem Přehled :-)
Občas může mít Aj i Čj složeniny, které dají řpeložit doslova a dává to smysl.
Insight jako Vhled mi dává smysl - umožňuje to nahlédnout do slov a situací a pochopit hlubší význam. To Vhled dobře vystihuje. Běžněji se asi používá Náhled, ale ten by snadněji utekl z kontextu. Ještě tak to Porozumění by šlo, Prozření je jednorázový akt uvědomění si, že něco je jinak, Intuice je taky něco jiného.
19.3.2009 23:01 - Alnag
Vhled se tomu běžně říká v mojí branži, ale je možné, že to není obecně srozumitelné slovo. Rozhodně to nemá být pokus o doslovný překlad (i když to tak vypadá). Souhlas s námitkami L.Z.J.e, porozumění jde, ale spíš si to spojuji s jazykovým porozuměním... rozumím tomu co říká =/= rozumím tomu, co skrývá. Vhled je pohled pod za zjevnou podstatu.
19.3.2009 23:15 - Blaine
Vhled je imho nejpresnejsi preklad. Je to sice takove skoro az archaicke slovo, ale dokonale vystihuje to co Insight je.
19.3.2009 23:54 - Jarik
Warden - by mohl byt klidne Strazce
ale... ja jsem dost unaveny na premysleni :) {dozorce, spravce se mi osobne nelibi, i kdyz je to pravda:)}
20.3.2009 16:21 - Gurney
Teď si nejsem jistý jestli už se to tady neřešilo ale Far Realm? Vzdálená říše? V klíči to nemůžu najít.

Aftereffect překládám jako drutoný účinek.
20.3.2009 16:43 - Bretan
Zdeněk Neubauer ve studii o intuici (otištěné například ve výboru jeho článků Smysl a svět, vydaném v souvislosti s udělením ceny Nadace Vize 97) našel pro obě tato slova – Intuice a eidos – české ekvivalenty: Vhled a vzhled. Z jednoho článku
Tak bych se až tak nebál, že intuice je něco úplně jiného. :) Slova mohou mít více významů, ne pouze Porozumění jako Understanding, ale porozumění emocionální (Empatie) stejně tak Intuice je vycítit pomocí vnitřního pocitu, či malých detailů, které přebírá také podvědomí.

Jarik: Strážce mi spíše připadá jako Guardian nebo Guard, ale hlavně jde o to, aby to znělo dobře, tak jsem pro cokoli, co se bude líbit většině

Gurney: pokud Aftereffect je Druhotný účinek, tak to beru (jestli jde o překlep). K Far Realm (Vzdálená říse) nemám námitky - možná tak Dálná říše pokud to ještě nemá zařazení.
20.3.2009 17:11 - LZJ
Gurney: Pro Aftereffect jsem teď použil Následný efekt. To Následný mi přijde výstižnější.
Bretan: Takže insight je intuice a to je vlastně česky vhled a já používám vhled - tak co tu řešíme? B-)
Jasně, že slova mají víc významu a množiny významů v různých jazycích se různě překrývají. Jenže překládání DnD má svoje specifika - jako že slovo se často pohybuje bez pořádné kontextu (Jednoslovná kolonka), spousta slov jsou mechanické termíny a že nevíš do budoucna, jaké ještě přibudou. Ale pokračuj v polemice, třeba najdeš někde jasně lepší termín.
20.3.2009 17:25 - Nachtrose
A co treba Warden -> Ochrance?
20.3.2009 18:44 - Blaine
Far Realm bych byt vami prelozil spis jinak, ne Vzdálená Dálná mi zni mnohem lip.
20.3.2009 18:50 - ShadoWWW
Vzhledem k Far East bych to taky přeložil jako Dálná
20.3.2009 22:21 - Almi
ShadoWWW: Dálná je hezký, ale tohle má být ve významu "velmi, velmi daleko" - mně tam nejvíc sednou Daleké říše. Slovo "vzdálená" má v sobě už jakési měřítko vzdálenosti, což by být vůbec nemělo (nikdo nevím, jak daleko jsou. jsou prostě "daleko". Hmm..co hlasování? :-)
22.3.2009 13:39 - andtom
Musím se vám s něčím přiznat: dost se mi nelíbí nanovo rozebírat věci, které jsou již v překladovém klíči :)

Jenže sám teď něco takového nanesu. Spoluhráč při hraní řekl: dochází mi triky. Myslel tím powers. Úplně přirozeně to z něj takto vypadlo a každý rozuměl. Překlad powers jako schopností mi připadá ne velmi šťastný. Mám s tím problém i při vlastním překládání, schopnosti jsou příliš obecné slovo na to, aby z překladu bylo jasné, že jde o powers a ne nějak celkově o schopnosti postavy v obecném smyslu. Kdežto trik je speciální slovo a nehrozí významová záměna.
Kouzlící postava umí triky. Válečník s mečem má své triky. To jde, ne? Nezměníme to?
22.3.2009 14:07 - Alek
Teda já jdu spíš jen okolo a do 4e zatim spíš nakoukávám, ale už tušim co powers jsou a co dokážou. Triky jsou pro mě něčím laciným, jednoduchým, co ohromí davy...a to mi k powers zrovna moc nesedí. Ale uznávám, že to zní líp než schopnosti.

Píše:
Kdežto trik je speciální slovo a nehrozí významová záměna.

Wizard má cantripy a ty byly v 3e překládány jako triky, ale to už je jen detail.
22.3.2009 14:20 - andtom
Alek: Co třeba šermířské triky - ty nejsou laciné, ani lehké na zvládnutí :)

Že je trik speciální slovo myslím ve vztahu k pravidlům 4e. Trik se tam právě nikde v jiném významu nevyskytuje, kdežto schopnost ano.
22.3.2009 14:38 - Alek
andtom píše:
Co třeba šermířské triky - ty nejsou laciné, ani lehké na zvládnutí :)

Pravý šermíř používá finty ;-)

Píše:
Trik se tam právě nikde v jiném významu nevyskytuje

No to si myslíš teď, ale co ty Cantripy kouzelníka a myslím, že jsem tam viděl něco kolem triků i u rogua.

Ale napadlo mě krásný slovo pro powers, který určo speciální je...fígl :-)
22.3.2009 14:52 - andtom
Alek: Spíš cantrip by měl být fígl ;)

Lidi, vymysleme něco, powers jako schopnosti zní tak obyčejně a zaměnitelně ...
22.3.2009 16:06 - Bretan
ááá, fígl je finta, co talent, vloha, speciál, jestli vám to zní divně, tak je pak lepší používat schopnosti nebo originál powers
22.3.2009 18:28 - Jarik
a co Nadání :)
lidi, to slovo Schopnost tam proste cesky jde, nechme to tak. Samo, ze to neni všelék, ale to preklad nikdy nebude.
22.3.2009 18:30 - Merlin
stejně hodně lidí používá současně i zparchantělou angličtinu

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.074803113937378 secREMOTE_IP: 18.222.121.170