Kamenné brnění je dobrý překlad. Jen doufám, že ve Adventurer’s Vault 2 nevyjde stone armor. :)
Např. Dřív byl melee attack útok nablízko. Najednou je v 4E close attack a to je problém. Současné překládání jako cílený útok nablízko a plošný útok nablízko je šíleně dlouhý (a pochybuji, že se někde vážně ujal).
Osobně teď směřuji k tomu, že melee attack překládám jako útok nablízko, close attack jako útok nakrátko, ranged jako útok na dálku a area attack jako plošný útok. Co vy na to? Klidně bych to na wiki celé upravil. Nebo to nechat na finální sjednocení všech kapitol?
Ono je to možná taky o tom, že většina současných hráčů už zcela přejala anglické názvy. Většina tak mluví o close nebo melee attacku. Takže to vezme za své stejně jen hrstka nových hráčů, kteří neumí anglicky.
Také jsem si všiml, že insight se v klíči překládá jako vhled a ve wiki překladu se používá prohlédnutí.
Člověk to ale musí vzít s nadhledem. Nakonec... Max. za dva roky tu máme 5. edici, kde může být všechno zase úplně jinak, ne? :) Osobně doufám, že nějaký vydavatel investuje do překaldu PHB 5E (nebo ještě lépe 4E, ale to je už asi pozdě). Jedno je jisté: 4E u nás velmi zvýšila počet hráčů DND.