Kultura

Alnag
22.5.2008 18:00
Diskuse k překladu základních příruček čtvrté edice D&D.

Důležité odkazy
  • Překladový klíč 4e: http://www.d20.cz/klic/161/
  • Monster List - překladový klíč nestvůr MM1/MV
  • Úplný překladový klíč pro všechny edice. Klíčujte nové termíny do 4e jen když se liší nebo v předchozích edicích chybí.
  • Přehled toho, co je přeloženo s odkazy a kdo se k čemu upsal, prosím překládejte věci, které ještě nikdo nedělá a hlavně o tom dejte vědět, aby dva lidé nedělali totéž!!!
Díky za to, že se tomu věnujete...

Používáte překlad D&D 4E?

Jedné otázce můžete přidělit max. 1 bodů.
Celkem můžete přidělit max. 3 bodů.
Používám překlad PHBkladné body55
Používám překlad DMGkladné body26
Chci překlad MMkladné body59
Nepoužívám překladykladné body9
5.1.2009 00:07 - Alnag
Technická. Jak byste skloňovali boha jménem Bane... jde mi o to zachování/nezachování e na konci. Tedy Bane/ bez Banea nebo bez Bana (???)
5.1.2009 08:53 - Geralt
Laicky se mi pozdává "bez Bana", zní to jednodušeji.
5.1.2009 10:48 - Malabar
Me zni lepe "bez Banea".
5.1.2009 11:52 - tuleník
Takže stanovisko jazykovedca ku kontrolérovi:

Cau Erik,
myslim, ze to kontroler by mohlo byt, znie to normalne a je to nieco ine ako uz existujuce slovo kontrolor.
Ja som prave na dovolenke v Slovinsku a oddychujem.
Pozdravuje Milo
P.S.
Pozdravuju aj Sasa a maly Max, ktory uz zacina chodit.


Píše:
Citát rakovsky@fns.uniba.sk:

> Ahoj Milko,
> tuná
>
> http://www.d20.cz/diskuze/diskuze-pravidla/24251.html
>
> sa snažíme preložiť do CZ/SK anglický termín "controller"
> význam je "osoba kontrolujúca plošnými/masovými efektami situáciu na bojisku"
> dospievam k názoru, že prebratie slova do CZ/SK ako "kontrolér" je asi
> najvhodnejšie
> tvoj názor?
> chceme samozrejme zabrániť ďalším p**ovským neologizmom ako "ohyzd"
> (miesto CZ skřet, ENG goblin a orc) - prekladala to baba s nulovým
> citom pre jazyk, neviem, ako jej to mohlo prejsť...
> can you help us?
>
> inak PF :)
> ja.
5.1.2009 20:43 - Alnag
Důvod, proč bych váhám nad překládám jména Bane je ten, že pro neznalého je nemožné z tvaru "Bana" zrekonstruovat správné čtení a tvar prvního pádu. IMO totiž "e" na konci tvoří část kořene slova a není tedy odtrhnutelné. Ale jazykovědec nejsem.

Přepokládám, že se všichni shodneme na tom, že se druhý pád čte "bejna". Nicméně při tvaru Bana bych to četl "bana", nevědět oč se jedná...

PS: Myslím, že taktik vyhrál poměrně jednoznačně pro překlad slova controller. Pokud se tu neobjeví nějaký zásadní rozbor, proč je to blbý překlad, tak bych to zítra s dovolením uzavřel.
5.1.2009 23:50 - Lotrando
protože taktik je spíš taktický warlord, slangově taclord a to je příliš úzké. ohužel mě ale lepší překlad nenapadá, možná by to chtělo zabrousit dál od přejatých slov. (buď země lehká bohatýrům)
6.1.2009 00:07 - Alnag
Lotrando: No on wizard není "prý" moc dobrým příkladem té role. :)) (Ostatně prý s ní měli problémy a proto je v PHB jen jedna).

Na druhou stranu beru-li to definičně jak je to v DMG:

Píše:
Controller monster manipulate their enemies or the battlefield to their advantage. They restrict enemy options or inflict lasting conditions, alter terrain or weather or bend the minds of their adversaires.


Jediný další překlad, který mne teď napadl je slovo "manipulátor". Nějaký překlad ale potřebujeme. Nechám teda ještě čas komentovat tenhle nový nápad. Event. můžeme hlasovat o tom, co je podle vás lepší, nebo přijít s nějakou jinou alternativou. Nakonec ale stejně něco vybrat musíme...
6.1.2009 00:18 - Merlin
ted mě napadl..Šikovatel :)
6.1.2009 09:21 - Xeth
Solo monster by mohl být Samotný (...).
6.1.2009 12:53 - Lotrando
Alnag: ono hlavně všichni hrají wizarda jak damage dealera nebo zhoubu minionů a to opravdu tak není.
6.1.2009 16:57 - tuleník
Max: průser, starý dobrý macromediácky fontographer mi pod Vistou nefunguje... predbežne sa vzdávam... mimochodom, aký editor fontov používaš?
6.1.2009 18:35 - Alnag
Lotrando píše:
Alnag: ono hlavně všichni hrají wizarda jak damage dealera nebo zhoubu minionů a to opravdu tak není.


Ano. Mearls tuhle psal, že s Wizardem jsou problémy. Že nemá tolik dělat zranění a že další controlleři budou lepší. (Ve skutečnosti je wizard asi mixnuté povolání.) Tak jsem zvědav.
6.1.2009 20:09 - Max
Mám to tedy předělat? Vycházelo mi to tak 5 minut na jeden font MentorStd a 30 na Vecna, ve který se musí interpunkce dělat od nuly (to samý bude Lolth).

Používám FontCreator a naprostá spokojenost, až taková, že sem si ho asi tak před půlrokem zakoupil.
6.1.2009 20:11 - Alnag
Max: Kdybys mohl, tak by to bylo fajn. Zatím sice není sazba ničeho úplně akutní, ale jsem uprostřed čtení kapitoly 6 DMG (mimochodem ten překlad je velmi zdařilý) a poté co to zkoukne rytíř už bych to docela viděl na nějakou produkci...
6.1.2009 21:00 - Max
ok, jdu na to
6.1.2009 21:09 - Alnag
Jinak uzavřel bych hlasování o Artillery (je to sice poměrně těsné 5:7 pro Artilerii), ale říkal jsem vám, že hlasování budou jen orientační. Člověk musí být krutý (mně naučil Quasit, když dělal na 3e, tak) :)

Uzavřel bych i hlasování o Solo monster. Vyhrála varianta Samostatný/á (opět v těsném poměru 3:5).

A změním hlasování pro Controllera (zatím vcelku s převahou vyhrálo hlasování Taktik ano:ne 9:3), ale nejsem si jistý, jestli to není spíš zoufalství :)

Každopádně děkuji za vaše hlasy a těším se opět nashledanou u volebních uren. :)
6.1.2009 21:21 - Alnag
Píše:
Nevíte, zda má foulspawn z MM počeštěné jméno?

A ještě jeden překladatelský zásek, s nímž bych chtěl pomoct:
"Players can become deeply invested in campaign whose main villain keeps coming back..."
Kontextově tuším oč jde, ale nevím to 100%, takže bych raději měl jistotu.


Ach bože. Teď jsem si všiml, že tohle úplně zapadlo! Foulspawn určitě nemá počeštěné jméno. Napadá mne třeba slovo "zmetek". Přijde mi vcelku výstižné :)

Já bych to přeložil jako "Hráči se stanou hluboce zaangažováni v tažení, jehož hlavní zloduch/padouch se objevuje opakovaně..."
6.1.2009 21:44 - Geralt
Alnag: Díky za oživení a pomoc. ;)
6.1.2009 21:50 - Alnag
Prošel jsem klíč a schválil všechny termíny, které se mi zdály. Tzn., že ty co zůstaly šedě (a nejsou schválené), budeme muset ještě probrat.

PS: A prosím, doplňujte ten klíč, když překládáte (a používejte ho :))
6.1.2009 22:35 - Max
4e fonty s CZ

Nejsem ale úplně spokojen s "ď", protože tam jsou občas velký mezery. Pak u Loth se mi nezdá háček, ale to je o tom k tomu někdy sednout s čistou hlavou a předělat. Dneska už mě nic lepšího asi nenapadne.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.099220991134644 secREMOTE_IP: 3.14.253.221