Kultura

Alnag
22.5.2008 18:00
Diskuse k překladu základních příruček čtvrté edice D&D.

Důležité odkazy
  • Překladový klíč 4e: http://www.d20.cz/klic/161/
  • Monster List - překladový klíč nestvůr MM1/MV
  • Úplný překladový klíč pro všechny edice. Klíčujte nové termíny do 4e jen když se liší nebo v předchozích edicích chybí.
  • Přehled toho, co je přeloženo s odkazy a kdo se k čemu upsal, prosím překládejte věci, které ještě nikdo nedělá a hlavně o tom dejte vědět, aby dva lidé nedělali totéž!!!
Díky za to, že se tomu věnujete...

Používáte překlad D&D 4E?

Jedné otázce můžete přidělit max. 1 bodů.
Celkem můžete přidělit max. 3 bodů.
Používám překlad PHBkladné body55
Používám překlad DMGkladné body26
Chci překlad MMkladné body59
Nepoužívám překladykladné body9
15.7.2008 12:09 - Lotrando
pánové pánové, ať se laskavě vyjadřují jen ti, co překládají, případně ti, co překládali třeba 3e nebo SRD materirály. Tam leží odpovědnost, popřípadě zkušenost. JInak se ocitneme v bludném kruhu návrhů a protinávrhů, kdy každý bude chtít něco jiného.
15.7.2008 12:43 - Merlin
Lotrando: můžu jo? :D
15.7.2008 12:50 - Quentin
Lotrando: proc by do prekladu nemohli mluvit hraci? odehral jsem v 4e asi nejvic her z ČR a mluvim tu za celou svoji skupinu.
15.7.2008 12:53 - ShadoWWW
Tak jsem to tedy změnil na reka. Snad to tak všichni vezmou. BTW Dívali jste se už na ten překald boje? Jak se vám líbí?
15.7.2008 13:02 - Lotrando
Quentin, Merlin: protože ten kdo nepřekládá, nemá odpovědnost a tudíž často ani nezváží všechny důsledky. Často člověk zvolí slovo, které se pak ukáže jako problematické kvůli skloňování, nebo kontextu ve kterém se vyskytuje. Chudák překladatel. POčet odehraných her je určitě vhodnou kvalifikací pro výklad pravidel, ale ne až tak dobrou pro stavbu překladového klíče. Nicméně je na samotných koordinátorech projektu, aby si tohle zvážili a sami si určili nakolik nás, prosté přispěvatele do své práce pustí. Návrhům se jak je vidno nebrání, a ani já nechci nějak cenzurovat nápady. Ale konečná rozhodnutí bych nechal na nich. Ohledně překladového klíče, i dalších věcí, za kterými je spousta práce a málo vděku.
15.7.2008 13:24 - Quentin
Lotrando: popravde sem do prekladu moc zasahovat nechtel(sam hraju v czenglish), ale diskuze probiha tady primo na ocich na d20, tak dycky neodolam a k nejdiskutovanejsim pojmum se vyjadrim.
15.7.2008 13:28 - Merlin
Lotrando: dovolím si být kapku neskromný...ale překládám :))))))))))
15.7.2008 13:29 - Lotrando
QuentinQ: však já taky.
15.7.2008 15:50 - Almi
Bloodied value : Což takhle třeba Míra zkrvavení? Když už to je spíše technický pojem...
15.7.2008 17:19 - ShadoWWW
Vím, že můj překlad boje ještě není kompletní (zbývá pár posledních stran...), ale mohl by někdo z těch, kdo teď hrajete podle 4E, zkusit třeba jedno sezení podle českého překladu (takový alfatest), jestli se podle toho dá hrát a napsat k tomu komentář. Moc by mi to pomohlo.
15.7.2008 18:40 - bigbythewise
Merlin píše:
Dobrá..co se vám nelíbí na slově Rek?
Že je to to samé co hrdina? Ale překládejte to jak chcete, nebudu vám do toho kecat. :D
15.7.2008 19:54 - Tzara
bigbythewise: Klidne nam do toho kecej, vic hlav vic vi. Ale misto pouhych komentaru, coz takhle pridat svuj konkretni navrh? ;o)
15.7.2008 19:59 - Tzara
ShadoWWW: Zase se Ti rada na preklad mrknu, ale bude to tentokrat trochu trvat, anzto jedeme na dovolenou ;o)
Mam jeste prosbu, take pomalu dokoncuji "Feats" a dost bych asi tapala pri umisteni na wiki. Jak narocne je to tam preklopit? Byla by velka troufalost poslat Ti to ve Wordu na mail, abys to tam hodil a rozclenil? ;o)
15.7.2008 21:10 - bigbythewise
Tzara píše:
Klidne nam do toho kecej, vic hlav vic vi. Ale misto pouhych komentaru, coz takhle pridat svuj konkretni navrh? ;o)
Však jsem ho už přidal, stačí číst komentáře. :D Hrdina, legenda, epická postava..
16.7.2008 13:43 - ShadoWWW
Tzara: Formátování není problém. Za tu dobu, co jsem to tam dával, jsem už nasbíral nějaké zk. Klidně mi to pošli a já to tam dám.
A předem díky za opravy. :)
22.7.2008 16:59 - Tzara
Shadowww: Poslala jsem Ti mailem slibeny soubor. Dik predem moc.
Panove, dokoncila jsem Feats a brzy se i diky Shadowww objevi na wiki. Tak prosim, kdo ma chut a zajem, muze opravovat a vznaset pripominky ;o) Ja ted odjizdim zdolavat velehory, ale jakmile se vratim, budu Vam rada k dispozici. Tedy pokud jde o Feats ;o)
23.7.2008 10:40 - Element_Lead
Jak prekladate as a rule of thumb... je to hodne zminovano v dmg.
27.7.2008 19:27 - Element_Lead
Jak jsem zabil predklad dnd ^______^
27.7.2008 20:24 - Alnag
Yashamaru píše:
Jak prekladate as a rule of thumb... je to hodne zminovano v dmg.
Rule of thumb je taková metoda z praxe, ale IMO to není žádný terminus technicus, který by potřeboval zaklíčovat. Překládal bych to podle potřeby a volně jako třeba: "Zkušenost praví, že..."
Yashamaru píše:
Jak jsem zabil predklad dnd ^______^
Klid. Spíš se všichni rekreují. Jinak jsem asi v 50% kapitoly The World. Ale taky jsem na to teď asi týden nesáhl...
27.7.2008 20:30 - unknown
Me zajimalo prave jestli nekdo nezna primo od ceho to vzniklo, co maji s tim palcem :)

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.093382835388184 secREMOTE_IP: 18.222.37.169