Kultura

Alnag
22.5.2008 18:00
Diskuse k překladu základních příruček čtvrté edice D&D.

Důležité odkazy
  • Překladový klíč 4e: http://www.d20.cz/klic/161/
  • Monster List - překladový klíč nestvůr MM1/MV
  • Úplný překladový klíč pro všechny edice. Klíčujte nové termíny do 4e jen když se liší nebo v předchozích edicích chybí.
  • Přehled toho, co je přeloženo s odkazy a kdo se k čemu upsal, prosím překládejte věci, které ještě nikdo nedělá a hlavně o tom dejte vědět, aby dva lidé nedělali totéž!!!
Díky za to, že se tomu věnujete...

Používáte překlad D&D 4E?

Jedné otázce můžete přidělit max. 1 bodů.
Celkem můžete přidělit max. 3 bodů.
Používám překlad PHBkladné body55
Používám překlad DMGkladné body26
Chci překlad MMkladné body59
Nepoužívám překladykladné body9
8.7.2008 11:11 - Almi
ShadoWWW, Tzara: Mea culpa! Omluva. Já si při prvním vyvěšení stáhnul první verzi, ale díky práci a lítání kolem GC 2008 jsem se k tomu dostal až teď... jste šikovní, super! :o)
8.7.2008 13:06 - ShadoWWW
Jak rozumíte větě
"The concealed creature also makes a Stealth check if it takes an immediate action or an opportunity action." (str. 281 - tabulka Targeting What You Can't See)
"Skrytá nestvůra také provede hod na ověření nenápadnosti, jestli XXX okamžitou nebo příležitostnou akci.
XXX/it takes mi logicky vychází nejlépe jako "jestli nevyvolá okamžitou...", ale může to být i "jestli si nevezme okamžitou..." (v případě že "it" je myšlena nestvůra) nebo jestli "jestli nepřijde o okamžitou..." (když "it takes" by bylo něco jako "to si vezme/to stojí"
8.7.2008 13:14 - Lotrando
když provádí okamžitou nebo příležitostnou akci. Prostě jestli se neprozradí jejím provedením, pokud ji teda provádí.
8.7.2008 13:28 - ShadoWWW
Ach tak! Tak to jo. Díky.
8.7.2008 13:41 - Lotrando
the cocealed creature ... takes (if it takes) ... ta skrytá potvora :). ale mohu se plsét, oni se snaží narvat do jedné věty všechny varianty
8.7.2008 13:49 - ShadoWWW
Myslím, že máš pravdu. Ta věta má opravdu trochu nepřesnou skladbu. Když už jsem v tom ptaní... "Flank (enemy)" překládám jako "Obstoupit (nepřítele)". To je v poho, dle klíče. Ale co "flanking attack"? "Obstupující útok" mi nezní moc dobře, co "Útok ze zálohy"? Jde o útok, kdy útočíte na nestvůru ze dvou protilehlých stran najednou. Viz obrázek na str. 285.
8.7.2008 13:54 - merlin
"útok v/z obstoupení" nebo "útok v/z obklíčení"
8.7.2008 14:17 - Lotrando
útok s obestoupením, s obklíčením (to má ale trošku armádní nádech :))
8.7.2008 16:55 - Kodlicek
Souhlasím s Lotrandem, že Veterán není vhodné slovo pro Paragona. Veterán je zkušený, ale rozhodně to podle mě neodpovídá postavě na 11. lvlu, která toho má ještě tolik před sebou. No a aby to nebyl flame, tak navrhuji překlad: Bohatýr
9.7.2008 13:38 - ShadoWWW
Jak byste přeložili Phasing, známý např. i z Diabla? Fázování se mi moc nelíbí a náhodná teleportace mi přijde zas jako příliž dlouhý název (ale nejlepší, co mě napadá).
9.7.2008 19:27 - ShadoWWW
BTW Popis phasingu je na str. 286
10.7.2008 07:58 - ShadoWWW
INFO o překladu Combat: Vyhledal jsem si oficiální český překlad Diabla a Phasing opravdu překládají jako Fázování, tak to tak nechám i v 4E. "monster has cover" změním z překladu "nestvůra je krytá" na "nestvůra má kryt", aby se to nepletlo s překladem "enemy has concealment" případně "concealed enemy", kde "maskovaný nepřítel" změním na "ukrytý nepřítel".

Když půjde všechno dobře, mohl bych už zítra vystavit další část překladu (strany 275 - 289). Nejpozději však v sobotu.
10.7.2008 11:38 - ShadoWWW
Pro Attack power (viz strana 15) je lepší překlad schopnost útoku nebo útočná schopnost? BTW A jak překládáte utility power? Ani jedno ještě není indexované.
10.7.2008 13:40 - ShadoWWW
Už je to tu jako můj osobní blog :), ale ještě přidám jeden návrh: V rámečcích (šablonách) u jednotlivých features (např. na str 155)jsou rozsahy (za typem akce) jako Melee 1, Melee weapon, Ranged 5, Close burst 1, Area burst 5 within 20 atd. Navrhuji proto buď zavést zkratky, aby se to tam vešlo: Melee - CÚB (Cílený útok naBlízko), Ranged - CÚD (Cílený útok na dálku), Close - PÚB (Plošný útok naBlízko) a Area - PÚD (plošný útok na dálku). Pak by příklady výše vypadaly takto: CÚB 1, CÚB zbraň, CÚD 5, PÚB výbuch 1, PÚD výbuch 5 do 20 atd., nebo popřípadě by to šlo i jen jako Dosah 1, Dosah zbraň, Dostřel 5, Dosah výbuch 1, Dostřel výbuch 5 do 20. Co se vám líbí víc?
10.7.2008 14:46 - Alnag
Shadowww: No vypadá to tu jako tvůj osobní blog, ale z toho si nic nedělej.
Jinak tady se právě ukazuje to úskalí, když přeložíš ty názvy opisně a dlouze... zkratky budou stejně vyžadovat vysvětlivku, jiné termíny než používné ve zbytku textu jsou matoucí. A teď babo raď...
10.7.2008 14:52 - ShadoWWW
Alnag píše:
Jinak tady se právě ukazuje to úskalí, když přeložíš ty názvy opisně a dlouze... zkratky budou stejně vyžadovat vysvětlivku, jiné termíny než používné ve zbytku textu jsou matoucí. A teď babo raď...
Njn, přiznávám, že jsem si trochu naběhl. Klidně to ale ještě předělám. Ale je pravda, že jsem tak trochu v pasti... Jedině to ještě předělat na typy útoku: tváří v tvář, na dálku, nablízko a plošný. Nebo... nevím, teď mě nic moc nenapadá.
10.7.2008 14:59 - ShadoWWW
Na druhou stranu nechat dosah u close a melee útoku a dostřel u reanged a area útoku by nemuselo být zas tak hrozné. Bylo by jasné, že když je tam Dosah [číslo/zbraň], jednalo by se o cílený útok nablízko, Dosah [výbuch/výšleh], byl by to plošný útok nablízko, Dostřel [číslo] by byl cílený útok na dálku a Dostřel [výbuch/stěna] X na Y by byl plošný útok na dálku.
10.7.2008 21:41 - ShadoWWW
Ještě jedna otázka (uz ne tak zásadní: Bloodied value byste přeložili jako objem krve nebo zásoba krve? Viz str. 293
10.7.2008 22:00 - Alnag
To bych přeložil jako hodnota zkrvavení. Je to číslo, při kterém se dostaneš do stavu, kdy jsi Bloodied ne? Nebo teda nevím, jak jsi přeložil samotný stav Bloodied...
10.7.2008 22:05 - Tzara
Hodnota zkrvaveni bylo take prvni, co me napadlo. I kdyz mozna z kontextu radeji Hranice zkrvaveni. Coz?

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.084789991378784 secREMOTE_IP: 3.145.60.149