Kultura

Alnag
22.5.2008 18:00
Diskuse k překladu základních příruček čtvrté edice D&D.

Důležité odkazy
  • Překladový klíč 4e: http://www.d20.cz/klic/161/
  • Monster List - překladový klíč nestvůr MM1/MV
  • Úplný překladový klíč pro všechny edice. Klíčujte nové termíny do 4e jen když se liší nebo v předchozích edicích chybí.
  • Přehled toho, co je přeloženo s odkazy a kdo se k čemu upsal, prosím překládejte věci, které ještě nikdo nedělá a hlavně o tom dejte vědět, aby dva lidé nedělali totéž!!!
Díky za to, že se tomu věnujete...

Používáte překlad D&D 4E?

Jedné otázce můžete přidělit max. 1 bodů.
Celkem můžete přidělit max. 3 bodů.
Používám překlad PHBkladné body55
Používám překlad DMGkladné body26
Chci překlad MMkladné body59
Nepoužívám překladykladné body9
1.9.2011 23:24 - Sethi
Hamry jsou mlýny, ne?
2.9.2011 06:17 - Vojtěch
Jsou to strojově poháněná kladiva, voda přes mlýnské kolo se používala k pohonu celkem často. Zbývá zjistit, jestli trpaslíci nějaké mají a skutečně tam do něčeho mydlí rychle, nebo jestli jsou zbožní a postí se (což je původ mého překladu Hammerfast).
2.9.2011 09:39 - alef0
Fast je aj pevne drzat, spevnovat - vid fasten your seatbelts.
2.9.2011 09:42 - Almi
No, nikomu nevnucuju, ale ve svých hrách jsem používal:

Hammerfast = Rychlé Hamry ( v nějakém textu kdysi jsem četl, že to město trpaslíci postavili na horním toku řeky a poutnící už z daleka slyšeli rychlý klapot hamrů z místních kováren)
Thunderspire = Hromošpice/Hromšpice (líbí se mi taky Hromnice, ale... :-))
Seven-pilered Halls = Sedmisloupové Síně

Jinak, Nentir bych bral prostě jako Nentir(ské) údolí. Beru to jako název místa, nehledal bych nutně překlad (a pak hráčům motal hlavy jezerem Nen, údolím Nen a řekou Nen..

..ale pravda je, že hráči stejně všichni trvají na anglických názvech.. :-)
2.9.2011 10:10 - Vojtěch
Právě... překlady jsou sice pěkné, ale má to své mouchy.
2.9.2011 10:17 - chrochta
Taky přispěji svou troškou do hamru :)

Kobold Hall = Koboldov/ Koboldín
Thunderspire = hora Hromná/ Hromová/ Hromničná/ Hřímavá/ Hřímalka atd. („spire“ bych chápal jako vzhledový popis)
Kalton Manor – jako „Manor“ se mimo jiné překládá Kavkův „Zámek“, lepší by byl tedy možná překlad Kaltonova tvrz
Harkenvold – obvykle se mluvilo o „panství XYZ“, lepší by proto bylo „panství Bdělá“
Witchlight Fens – co takhle Strašidelná blata ?
Raven Roost = Havranohřad
Stonemarch – v Greyhawku je země zvaná „Bonemarch“ s překladem „Kostěná Marka“; problém je, že netuším, co se v Nentirském údolí jako Stonemarch označuje
Underdark = Temné říše (dle Klíče)
Cairngorn Peaks – jako cairngornové se označovali i irští žoldnéři (Macbeth je nejprve ve službách svého krále porazil (a získal postavění) a později si je sám najal proti svým nepřátelům); při použití křemene by možná lepší bylo Kouřové vrchy
Daggerburg: jiným starým českým názvem pro dýku byl „tulich“
Fanged Jaws of Kulkoszar = Kulkoszarovy čelisti (respektive cokoli s ekvivalentem čelistí)
Hammerfast = Klepáče/ Bucharov ?

Jinak něco je lepší nepřekládat. I v češtině je hromada jmen, u nichž by se překladatel původního významu asi nedopátral (jak by třeba překládal „Praha“?). Smůla je, že nejen Angličané se ještě nepropracovali k důkladnějším etymologickým slovníkům místních jmen, takže třeba vůbec nevím, jak překládat názvy zakončené na „–bury“.
2.9.2011 10:41 - ShadoWWW
Hammerfast - my jsme taky pouzivali Rychle hamry.
2.9.2011 11:16 - Vojtěch
Chrochtovo překlady Hammerfastu už se blíží tomu, jak by se mi to líbilo (skvosty typu Lotrník).

Stonemarch je na mapě taková ta kopcovatá část na severozápadě, kde je mimo bludných kamenů a strží dohromady prd.

Můžeme pro referenci použít třebas tohle.
2.9.2011 11:27 - alef0
Napr. v Anglicku sú nájditeľné len tri veci končiace sa na -fast:
* Buckfastleigh - Buckfast je ,,pevnosť", leigh je príľahlá pastvina
* Holdfast - to je jednak pevný základ alebo pridržiavač
* Belfast - ale fast je z gaelčiny a znamená ,,taká tá piesočná naplavenina v mori"

Fast malo naozaj oveľa viac významov v podobe niečoho pevného než niečoho rýchleho, dokonca ,,rýchly" sa odvodilo z ,,pevný" (http://www.etymonline.com/index.php?term=fast)

To je presne ako v našich názvoch - všetky tie prípony -ice a spol.

Chrochtove Klepáče/Bucharov sa mi tiež páčia.
2.9.2011 11:41 - Nerhinn
OT: Vybavil se mi tenhle článek. Onehdy mi přišel zajímavý a takový... motivující.
2.9.2011 12:55 - Alnag
"fast" může být držba/država
2.9.2011 16:31 - Almi
čím víc nad tím přemýšlím, tím víc se kloním asi k prostému Hamry :) Přijde mi, že být v Čechách, asi by název skončil u tohohle prostého slova.
2.9.2011 19:20 - chrochta
Stonemarch = Kameniska/ Kameniště ?
17.9.2011 10:12 - Pilgrim
Hele, když Vám to překládání tak pěkně jde, nedokázal by někdo z Vás nějak "přetáhnout" ty české názvy na tenhle obrázek:

http://dndga.me/files/NentirValePlayerMap.jpg

a popřípadě také tady na tenhle:

http://cdn.obsidianportal.com/assets/28887/Harkenwold_Map_New_Details.jpg

?

To by bylo pro začínající hráče skvělé.
17.9.2011 13:36 - Andy
http://dndga.me/files/NentirValePlayerMap.jpg mam prerobenu ale do SK, napis mi nazvy a ja ti to prehodim
17.9.2011 19:43 - Pilgrim
Andy:

Díky moc, hned, jak se k tomu dostanu pošlu ti to.
17.9.2011 20:54 - Pilgrim
Pro ShadoWWWa:

Mám konstruktivní připomínky k příručce:

Odbornost Hbitý lovec nemá uvedeno o kolik se můžeš přesunout.

Železná vůle a Bleskové reflexy patří podle eraty do hrdinských odborností
(Bleskové reflexy tam snad ani nemáš).

Ke kritickému zásahu bych přidal vysvětlení, že maximalizuje i kostky
zranění navíc (např. za Zákeřný útok, Lovcovu kořist atd.)
17.9.2011 21:14 - Pilgrim
Dále:

Jezdecký souboj bych dal "Boj v sedle" a potřebuje update
Podobně Pelorova záře potřebuje update a nejspíš spousta dalších věcí

Díky za dobrou práci...
17.9.2011 21:40 - ShadoWWW
Hbitý lovec: Není to ani v originálu.
Agile Hunter píše:
Benefit: When you score a critical hit with a melee attack against the target of your Hunter’s Quarry, you can shift as a free action, and the enemy takes a –2 penalty on attack rolls against you until the end of your next turn

Předpokládá se, že použiješ pohybovou akci přesun, pomocí které se přesuneš o 1 pole, nebo se přesuneš díky nějaké schopnosti nebo kouzelnému předmětu ještě dál. Ale implicitně se předpokládá, že můžeš použít akci přesun.

Jezdecký souboj: To je docela dobrý nápad. Zkusím popřemýšlet, ale nejspíš to opravím dle tvého návrhu.

Na ostatní věci mrknu a opravím.
17.9.2011 21:42 - Pilgrim
ShadoWWW:
Jestli už o těch neupdatovaných věcech víš, tak se omlouvám.

Ještě mě napadlo: nepsal bych u dovedností "Improvizace (dovednosti)", ale
"Improvizace s (dovedností)". Možná ještě lepší by bylo: "Další použití (dovednosti)". Taky bych dovednosti pod tím nepsal ve formátu "Vylákat stráž",
ale "Vylákání stráže". Ledaže by jsi nadpis změnil na "Dále (dovedností) můžeš:". Pak by to šlo, jinak je to fakt trochu divné.

Ne "ruční znamení" ale třeba "posunky" nebo "signály, které si dávají nepřátelé"

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.070966958999634 secREMOTE_IP: 3.14.70.203