Pravidla

Autorská citace #1
1.2.2017 21:21 - MartinCZ
Vypadá krásně, parádní práce. Těším se na další překlady. Díky.
Autorská citace #2
1.2.2017 21:28 - Demonica
Gratulace k dokončení. Výsledek je naprosto super.
Autorská citace #3
1.2.2017 23:33 - Atterdag
Už mám přečteno:). Děkuji, občasné chyby v čárkách odpružím:). Nějak se mi rozrůstá knihovnička k DnD - vedle originálů mám černé kroužkové vazby:)
Autorská citace #4
1.2.2017 23:43 - sirien
Může mi někdo říct, jak sem se sakra dokázal dostat nejen do anotace, ale i do seznamu tvůrců překladu? :D

Srsly, všechno, co sem udělal, bylo, že sem sem tam Merlinovi odepsal na (tradičně dvojitou) PMku s dotazem k překladu nějaké větičky nebo nanejvýš části odstavce...

(Začínám se bát si ten překlad otevřít, abych nezjistil, že sem zmíněnej i v překladové tiráži. Otevřu dveře, vypadne mrtvola.)
Autorská citace #5
1.2.2017 23:48 - Colombo
Sirien: Politika. Vítej do světa vědeckých prací.
Autorská citace #6
2.2.2017 00:10 - Gurney
sirien píše:
Začínám se bát si ten překlad otevřít, abych nezjistil, že sem zmíněnej i v překladové tiráži.

A odkud si myslíš, že jsou ti autoři překladu přepsaní? :)
Autorská citace #7
2.2.2017 00:11 - Aegnor
Gurney píše:
A odkud si myslíš, že jsou ti autoři překladu přepsaní? :)

Dle sirienových reakcí z věštecké křišťálové koule.
Autorská citace #8
2.2.2017 01:45 - ShadoWWW
Napsal jsem to tam tak, jak mi to Merlin nadiktoval. Pokud tě bere jako spoluautora, pak jsi spoluautor. Deal with it! ;-)
Autorská citace #9
2.2.2017 08:08 - Merlin
sirien píše:
(Začínám se bát si ten překlad otevřít, abych nezjistil, že sem zmíněnej i v překladové tiráži. Otevřu dveře, vypadne mrtvola.)


tys ho ještě neotevřel???
Autorská citace #10
2.2.2017 10:56 - Gurney
Jinak tedy musím říct, že překlad je to fakt super, zatím jsem to stihl jen prohlédnout, ale čte se to výborně a skoro není poznat, že je to překlad. A koukat na to v originální grafice (především Shadowova práce předpokládám) je fakt slast.

Btw taková zajímavost, které jsem si všiml až teď - cca polovina autorů originálu nejsou lidi z WotC, ale z Green Roninu.
Autorská citace #11
2.2.2017 11:03 - Merlin
Gurney píše:
a skoro není poznat, že je to překlad.

Dneska už bych to zase dělal jinak. Je tam ještě dost věcí "doslovných". Sice jsem se snažil všechno psát v čisté formě, ale nevěděl jsem jak je to s rozsahem stran atd. Když mi pak shadowww psal, že bude méně stran, tak jsem si říkal, že jsem se nemusel žinýrovat a nemusel jsem se snažit dodržet délky vět a spíš jsem mohl některé věty popsat lépe :). No co už.
Autorská citace #12
2.2.2017 11:05 - Tarfill
Merlin píše:
...nemusel jsem se snažit dodržet délky vět a spíš jsem mohl...

Takhle distribuované je to rozhodně plně dostačující překlad. ;-)
Autorská citace #13
2.2.2017 11:09 - Vojtěch
Gurney: Tuhle knihu dělal pro WotC Green Ronin

Autorská citace #14
2.2.2017 13:26 - ShadoWWW
Vojtěch píše:
Tuhle knihu dělal pro WotC Green Ronin


jj, je to napsané i v tiráži v části Autoři:

"Tato kniha vznikla spoluprací Wizards of the Coast a Green Ronin Publishing. Členové tvůrčího týmu z Green Roninu jsou níže označeni hvězdičkou."
Autorská citace #15
2.2.2017 13:53 - ShadoWWW
Je tam pár drobných překlepů, na které jsem byl upozorněn, a doladím je, jak se vrátím z hor. Jedna krpa je ale velká (a mohu za ni já): Rámeček "Šejdíři a boj se dvěma zbraněmi" na str. 140 má mít nadpis "Šviháci a boj se dvěma zbraněmi" a stejně tak všude, kde je v tom rámečku slovo šejdíř (v nějakém tvaru) má být správně švihák (v daném tvaru).
Autorská citace #16
2.2.2017 13:54 - Merlin
Shadowww: to je tak, když se najde lepší překlad slova až na konci celé anabáze :D
Autorská citace #17
2.2.2017 14:48 - ShadoWWW
Jj :'(
Autorská citace #18
2.2.2017 15:14 - Tarfill
Však Shadowww nejásej, ještě Ti tam leccos přibude...
teda že jsem tak smělej... ;-)
Autorská citace #19
2.2.2017 16:37 - sirien
Merlin píše:
tys ho ještě neotevřel???

Otevřel, super práce, ale credits sem bez většího zájmu přescrolloval.

Teď sem se to bál otevřít znovu v obavě, že se tam najdu... a když sem se odvážil, tak ono fakt že jo :D

Merlin píše:
to je tak, když se najde lepší překlad slova až na konci celé anabáze

:)
To nic neni, při překladu Fate Core sem během samotného překladu asi 4x zrevidoval překladový klíč na základních termínech (a pak ho ještě 2x upravil v rámci korektur) - to byla teprve sranda.
Autorská citace #20
7.2.2017 09:02 - Aki
Parádní práce.
Autorská citace #21
7.2.2017 11:22 - Colombo
Píše:
To nic neni, při překladu Fate Core sem během samotného překladu asi 4x zrevidoval překladový klíč na základních termínech (a pak ho ještě 2x upravil v rámci korektur) - to byla teprve sranda.

Simvás. Normálně si udělám config file "překladový klíč", v textu volám pak jen ony proměnné a pak to zkompiluju. Kdykoliv se rozhodnu změnit termín, tak to jen změním v config file a znovu překompiluju. Zbytečně si komplikujete život.
Autorská citace #22
7.2.2017 11:29 - Merlin
Colombo píše:
Simvás. Normálně si udělám config file "překladový klíč", v textu volám pak jen ony proměnné a pak to zkompiluju. Kdykoliv se rozhodnu změnit termín, tak to jen změním v config file a znovu překompiluju. Zbytečně si komplikujete život.

a to, že je pak třeba změnit třeba celou větu kvůli slovosledu, významu a shodě podmětu s přísudkem :), už je věc jiná :D
Autorská citace #23
7.2.2017 15:36 - LokiB
Merlin: jj, a všechno to krásné tvarosloví, pády, rody, časy, odvozená slova (třeba přídavná jména z podstatného) ... to všechno je v config fajlu, který píše ještě teď :)
je to trochu namáhavější, než když si člověk bastlí resources pro android apku, no ;)
Autorská citace #24
7.2.2017 19:57 - Colombo
jn, tak ty skripty co to ošetřují budou trochu větší a compile time se protáhne na pár dnů no...

Ale když tam přidáš i nějaký random generated obsah, tak nemusíš psát rozšíření, prostě jen zadáš nový seed a vygeneruješ nové RPG!
Autorská citace #25
8.2.2017 01:39 - Kosťa
Ehm, nejsem sice dobrej v ájině, nicméně si nejsem jistej jestli "čaroděj vyletí 2 sáhy do výšky" je správně. Nemá tam náhodou bejt "odletí až 2 sáhy"?
Autorská citace #26
8.2.2017 08:43 - Merlin
Kosta. Napiš to s číslem stránky shadowwwovi. Podívám se do originálu.je možné že mi něco uniklo. Zvlášť u technických věcí
Autorská citace #27
10.2.2017 17:45 - ShadoWWW
Hodil jsem na drive novou verzi překladu - 1.01. Díky všem za připomínky, zejména MartinoviCZ, který našel přes dvě stě chyb!
Autorská citace #28
10.2.2017 17:56 - Merlin
ShadoWWW píše:
který našel přes dvě stě chyb!


mám se začít červenat? :)
Autorská citace #29
10.2.2017 18:10 - ShadoWWW
Neboj, v DMG to bylo podobně. ;)
Autorská citace #30
11.2.2017 12:10 - Gurney
Překlad příručky (v 1.02) i mapy v článku updatován.
Autorská citace #31
17.2.2017 15:09 - Baltazar
Děkuji za přeloženou příručku.
Autorská citace #32
17.2.2017 15:18 - Šaman
Spammer? I když tu adesu opravím, tak to nijak s DnD nesouvisí. Hádám to na sběr zpětných odkazů.
Autorská citace #33
17.2.2017 15:49 - sirien
A dokonce poctivě manuálně vloženej spam, podle všeho :)

Jen teda dělat si reklamu na překladatelskou agenturu zrovna na tomhle místě... well, good luck :D

Ale tak aby Baltazar neřek, že tu na něj sme zlí a ignorujeme ho, tak když nabízí překlady z angličtiny za 315 i s DPH za normostranu a 387 expresně, tak jestli po tom někdo touží, tak já udělám 1 normo klidně za rovnejch 300 i s DPH a za 350 expresně :p Do InDesignu to v případě potřeby vysázim při jednoduchém layoutu zdarma jako pozornost podniku a při složitějším za vstřícnou cenu domluvou.

(fucking free market, co? By se lidi měli aspoň trochu rozhlídnout, kam si tu inzerci vlastně dávaj...)


EDIT: CRAP - tak jen za Fate Core by to s těma jejich cenama hodilo nějakejch 70k :D To člověka fakt potěší se tohle dočíst :D
Autorská citace #34
17.2.2017 16:09 - LokiB
sirien: nezapomeň na množstevní slevy... v praxi bys víc jak 30k nedostal ;)
Autorská citace #35
17.2.2017 16:19 - sirien
podle těch sem to u nich počítal, že prej za 50+ normostran :)
Autorská citace #36
20.5.2017 12:47 - drgoblin
díky všem zainteresovaným
Autorská citace #37
1.12.2018 12:58 - ShadoWWW
Opravil jsem místní překlad. V kapitole s bohy některé texty zasahovaly do ilustrací.
Autorská citace #38
3.2.2019 09:31 - exi
Autoři, nemáte k tomu ještě někde zahrabaný překladový klíč? Hodil by se mi teď do Dragon Heistu. Děkuji pěkně :)
Autorská citace #39
3.2.2019 10:23 - ShadoWWW
Překlad dělal Merlin s Chrochtou.
Autorská citace #40
3.2.2019 11:00 - chrochta
Překlad - a klíč - dělal Merlin, já dělal jen jazykovou korekturu. V oficiálním Klíči na Kostce je sekce 5e, možná odtamtud zkopírovat?
Autorská citace #41
3.2.2019 11:05 - exi
chrochta: o různých klíčích na google drive a přímo tady na kostce vím, potřebuju čistě klíč ke SCAG. Tak snad pak Merlin, až si toho všimne.
Autorská citace #42
3.2.2019 22:12 - Merlin
Exi: musel bych se podívat do záznamů...část jsem využil z Klíče a část překládal nově. Pokud něco nemůžeš najít, tak napiš..případně založ sdílený exel třeba přes google
Autorská citace #43
3.2.2019 22:19 - exi
Merlin: No psát ti přece kvůli každýmu termínu nebudu, to bych nedělal nic jinýho, než psal a ty odpovídal :) Některý ty věci v klíčích nejsou a jsou jen ve SCAG (příklad: Neverember), takže to dohledávám v originálu, a když se poštěstí, tak pak v CZ verzi (zdržovačka jak prase). Tak jsem myslel, že na to máte klíč, ale jestli ne, tak budu pokračovat v tomhle postupu.
Autorská citace #44
4.2.2019 06:53 - Merlin
Neverember jsem překládal jako Bezuhlík

Klíč nemám, nedělal jsem si ho...něco jsem doplňoval do klíče tady. Jinak nemusíš mi psát kvůli všemu, proto je dobrý ten sdílený soubor. Mrknu tam a vidím a napíšu :).
Autorská citace #45
4.2.2019 08:53 - exi
Merlin: hoď mi pak gmail do SZ, přidám tě tam.
Autorská citace #46
4.2.2019 09:14 - ShadoWWW
Odstavcově, případně i stránkově, by to mělo odpovídat, takže to jde dohledat přes CTRL+F v angl. OCR oskenu a pak dohledat v PDF překladu. Ale máš pravdu, úplně triviální to není a chvilku to zabere.
Autorská citace #47
13.9.2019 20:01 - ShadoWWW
Jeden fanoušek aktualizoval mapu Mečového pobřeží o města a silnice, co se vyskytují v novějších dobrodružstvích. Jak budu mít chvíli čas, tak bych aktualizoval českou verzi mapy (nejspíš příští víkend).
Autorská citace #48
18.9.2019 15:13 - obbivan
Ahoj, snažím se přesně umístit v čase Ztracený důl Fendelveru. Jedinou kloudnou zmínkou je na straně 26 že Hromostrom byl zničen před 30 lety výbuchem Hotenow. Což bylo roku 1451. Takže jsem se dopracoval k roku 1481.
Může to někdo prosím potvrdit?
Podobně jsem zařadil Draka z Ledového štítu okolo roku 1500 - Protože, na 6 straně u Letohradu je napsáno, že byl vážně poškozen tímto výbuchem zhruba před 50 lety. :-)
Autorská citace #49
18.9.2019 15:33 - Wolf
obbivan: Tady ti potvrzují datum pro Ztracený důl. K Drakovi jsem zatím nic nenašel.
Autorská citace #50
18.9.2019 15:57 - ShadoWWW
EDIT: Aktuální kampaň Descent Into Avernus se odehrává v roce 1492, ale podle té poznámky o výbuchu sopky to skutečně vypadá, že DzLŠ se odehrává v roce 1501, tedy 9 let po DIA.
Autorská citace #51
18.9.2019 16:04 - ShadoWWW
Mimochodem jsem našel zajímavý postřeh o tom dakovi z Ledového štítu. Je to drak, co se vyklubal z vejce, které ukradl Jarl Storvald (má to tedy pěknou spojitost se Storm King's Thunder). Viz zde.
Autorská citace #52
16.6.2021 00:12 - Henda
Při pročítání jsem narazil na dva termíny, které neodpovídají vydaným dobrodružstvím i překladovým klíčům.

Prvním je Laeral Stříbroruká, která se v textu jednou objevuje jako Laeral Stříbručná (strana 7), další výskyty Laeral jsou v pořádku.

Druhým termínem je Souputník, který se objevuje v Descent Into Avernus, ale zde je přeložený jako Společník.

Nakonec ještě zmíním překlep, kterého jsem si všiml na mapě (samostatné, i v knize). Mlžný hvozd je zapsán jako hvord.

Ale abych jen nekritizoval, chci opravdu pochválit a velice poděkovat za perfektní překlady. Skvělá, velice profesionální práce.
Autorská citace #53
16.6.2021 07:01 - Gergon
Popravdě v této příručce je těch chyb a překlepů desítky, skoro na každé stránce nějaký, ale nějak jsem vzdal je všechny vypisovat sem :/
Jsem vděčný za překlad, proto to neberte jako kritiku.
Autorská citace #54
16.6.2021 07:31 - Pan Bača
nějak popravdě nemám sílu celé to projít a opravit, když kontroluju novější věci (zdravím Lethrendise, už jsem u další kapitoly)... pokud na něco narážíte v PDF, nejjednodušší je to v acrobatu označit poznámkou a až toho bude hodně, hodit to někam, kde se to dá stáhnout a hodit pak do INDD.
Autorská citace #55
16.6.2021 10:00 - Gergon
To je mi právě jasné, že se řeší nové věci a nějaké překlepy ve starých není síla ani čas opravovat a řešit. Proto jsem to neřešil a nepsal sem každou chybku co jsem našel.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.27641820907593 secREMOTE_IP: 44.192.254.246