Pravidla

Autorská citace #1
1.2.2017 21:21 - MartinCZ
Vypadá krásně, parádní práce. Těším se na další překlady. Díky.
Autorská citace #2
1.2.2017 21:28 - Demonica
Gratulace k dokončení. Výsledek je naprosto super.
Autorská citace #3
1.2.2017 23:33 - Atterdag
Už mám přečteno:). Děkuji, občasné chyby v čárkách odpružím:). Nějak se mi rozrůstá knihovnička k DnD - vedle originálů mám černé kroužkové vazby:)
Autorská citace #4
1.2.2017 23:43 - sirien
Může mi někdo říct, jak sem se sakra dokázal dostat nejen do anotace, ale i do seznamu tvůrců překladu? :D

Srsly, všechno, co sem udělal, bylo, že sem sem tam Merlinovi odepsal na (tradičně dvojitou) PMku s dotazem k překladu nějaké větičky nebo nanejvýš části odstavce...

(Začínám se bát si ten překlad otevřít, abych nezjistil, že sem zmíněnej i v překladové tiráži. Otevřu dveře, vypadne mrtvola.)
Autorská citace #5
1.2.2017 23:48 - Colombo
Sirien: Politika. Vítej do světa vědeckých prací.
Autorská citace #6
2.2.2017 00:10 - Gurney
sirien píše:
Začínám se bát si ten překlad otevřít, abych nezjistil, že sem zmíněnej i v překladové tiráži.

A odkud si myslíš, že jsou ti autoři překladu přepsaní? :)
Autorská citace #7
2.2.2017 00:11 - Aegnor
Gurney píše:
A odkud si myslíš, že jsou ti autoři překladu přepsaní? :)

Dle sirienových reakcí z věštecké křišťálové koule.
Autorská citace #8
2.2.2017 01:45 - ShadoWWW
Napsal jsem to tam tak, jak mi to Merlin nadiktoval. Pokud tě bere jako spoluautora, pak jsi spoluautor. Deal with it! ;-)
Autorská citace #9
2.2.2017 08:08 - Merlin
sirien píše:
(Začínám se bát si ten překlad otevřít, abych nezjistil, že sem zmíněnej i v překladové tiráži. Otevřu dveře, vypadne mrtvola.)


tys ho ještě neotevřel???
Autorská citace #10
2.2.2017 10:56 - Gurney
Jinak tedy musím říct, že překlad je to fakt super, zatím jsem to stihl jen prohlédnout, ale čte se to výborně a skoro není poznat, že je to překlad. A koukat na to v originální grafice (především Shadowova práce předpokládám) je fakt slast.

Btw taková zajímavost, které jsem si všiml až teď - cca polovina autorů originálu nejsou lidi z WotC, ale z Green Roninu.
Autorská citace #11
2.2.2017 11:03 - Merlin
Gurney píše:
a skoro není poznat, že je to překlad.

Dneska už bych to zase dělal jinak. Je tam ještě dost věcí "doslovných". Sice jsem se snažil všechno psát v čisté formě, ale nevěděl jsem jak je to s rozsahem stran atd. Když mi pak shadowww psal, že bude méně stran, tak jsem si říkal, že jsem se nemusel žinýrovat a nemusel jsem se snažit dodržet délky vět a spíš jsem mohl některé věty popsat lépe :). No co už.
Autorská citace #12
2.2.2017 11:05 - Tarfill
Merlin píše:
...nemusel jsem se snažit dodržet délky vět a spíš jsem mohl...

Takhle distribuované je to rozhodně plně dostačující překlad. ;-)
Autorská citace #13
2.2.2017 11:09 - Vojtěch
Gurney: Tuhle knihu dělal pro WotC Green Ronin

Autorská citace #14
2.2.2017 13:26 - ShadoWWW
Vojtěch píše:
Tuhle knihu dělal pro WotC Green Ronin


jj, je to napsané i v tiráži v části Autoři:

"Tato kniha vznikla spoluprací Wizards of the Coast a Green Ronin Publishing. Členové tvůrčího týmu z Green Roninu jsou níže označeni hvězdičkou."
Autorská citace #15
2.2.2017 13:53 - ShadoWWW
Je tam pár drobných překlepů, na které jsem byl upozorněn, a doladím je, jak se vrátím z hor. Jedna krpa je ale velká (a mohu za ni já): Rámeček "Šejdíři a boj se dvěma zbraněmi" na str. 140 má mít nadpis "Šviháci a boj se dvěma zbraněmi" a stejně tak všude, kde je v tom rámečku slovo šejdíř (v nějakém tvaru) má být správně švihák (v daném tvaru).
Autorská citace #16
2.2.2017 13:54 - Merlin
Shadowww: to je tak, když se najde lepší překlad slova až na konci celé anabáze :D
Autorská citace #17
2.2.2017 14:48 - ShadoWWW
Jj :'(
Autorská citace #18
2.2.2017 15:14 - Tarfill
Však Shadowww nejásej, ještě Ti tam leccos přibude...
teda že jsem tak smělej... ;-)
Autorská citace #19
2.2.2017 16:37 - sirien
Merlin píše:
tys ho ještě neotevřel???

Otevřel, super práce, ale credits sem bez většího zájmu přescrolloval.

Teď sem se to bál otevřít znovu v obavě, že se tam najdu... a když sem se odvážil, tak ono fakt že jo :D

Merlin píše:
to je tak, když se najde lepší překlad slova až na konci celé anabáze

:)
To nic neni, při překladu Fate Core sem během samotného překladu asi 4x zrevidoval překladový klíč na základních termínech (a pak ho ještě 2x upravil v rámci korektur) - to byla teprve sranda.
Autorská citace #20
7.2.2017 09:02 - Aki
Parádní práce.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.093803882598877 secREMOTE_IP: 52.205.159.48