Při pročítání jsem narazil na dva termíny, které neodpovídají vydaným dobrodružstvím i překladovým klíčům.
Prvním je Laeral Stříbroruká, která se v textu jednou objevuje jako Laeral Stříbručná (strana 7), další výskyty Laeral jsou v pořádku.
Druhým termínem je Souputník, který se objevuje v Descent Into Avernus, ale zde je přeložený jako Společník.
Nakonec ještě zmíním překlep, kterého jsem si všiml na mapě (samostatné, i v knize). Mlžný hvozd je zapsán jako hvord.
Ale abych jen nekritizoval, chci opravdu pochválit a velice poděkovat za perfektní překlady. Skvělá, velice profesionální práce.