Volná diskuze

Sroty
25.3.2015 12:39
Burning Wheel GOLD - překlad
Okouším řeholi překladatele, konkrétně Burning Wheel, kde tvořím překlady pro své hráče (neangličtináři, znáte to) a chci vás požádat o pomoc v jistých termínech, které se do češtiny překládají dost blbě, ale je třeba je rozlišit.

1) Termíny Skill songs vs. Spell songs - Můj návrh: Písně umu vs. Čarovné písně. Skill songs jsou v podstatě schopnosti elfů kopírující schopnosti jiných ras, jenom se musí jmenovat jinak kvůli settingu. Spell songs jsou skutečně zpívané písně, které mají magickou moc.

2) Steel. Atribut vyjadřující, jak je postava schopna odolávat překvapení, strachu, ohromení a bolesti. V prvotní verzi jsem to přeložil jako Nervy, což zní dost blbě. Nyní to nepřekládám vůbec a používám anglický termín. Třeba někoho napadne český ekvivalent.

Zatím vše, díky za případnou radu.
--------------------------------------------------------------------------------
STAV PŘEKLADU
- Rozšířené poznámky k volně stažitelné části pravidel (základní mechaniky) - 100%. Verze 1.0 (15.10.2015) Ke stažení.
- Překladový klíč (základní mechaniky) - 100%, viz sekce - Překladové klíče
- Schopnosti (chronologický výčet včetně znalostí) - 100% Ke stažení
- Rysy (chronologický výčet) - 100%
- Životní cesty - všechny rasy (pouze názvy ŽC) - 99%, probíhají korekce

Co je více-méně rozpracováno:
- Kompletní překlad ŽC - ŽC lidé (100%), elfové (30%), trpaslíci (0%), skřeti (0%)
- Kompletní překlad schopností včetně popisů, obtížností a mechanik - 99% (probíhají korekce a budou chvíli trvat kvůli rozsahu textu)
- Kompletní překlad rysů včetně doprovodného textu - 99%
(probíhají korekce)
- Kompletní a doslovný překlad volně stažitelných pravidel - hotovo, verze 1.00.
Autorská citace #21
25.3.2015 21:51 - Vojtěch
Otužilost je testována, když na tebe v trenyrkách hodí kýbl studené vody.
Autorská citace #22
25.3.2015 22:01 - Sroty
Rozdíl mezi Craftsman a Artisan? Obojí lze přeložit jako řemeslník. Našel jsem různá srovnání těchto pojmů. Craftsman je člověk, který vyrábí věci tzv. "na koleni", tedy nejde o jeho hlavní profesi, dnes bychom řekli vedlejší činnost. Artisan vyrábí věci denní potřeby a dělá to profesionálně. Další fakt, který jsem našel je, že craftsman makes things, kdežto artisan creates things.
Nápady?
Autorská citace #23
25.3.2015 22:30 - Vojtěch
V češtině toto myslím rozlišené není.
Autorská citace #24
26.3.2015 02:25 - sirien
Gurney píše:
Konglomerátní planeta, admirál, flotila... taky by to šlo.

Ale přivlastňovací forma tam zní přirozenějc. Navíc to je poněkud neobratné slovo.

Z toho co padlo se mi Svaz nebo Spolek líběj nejvíc.

ShadoWWW píše:
people většinou překládám jako osoby nebo obyvatele.

Tak abych ujasnil o čem je řeč - The Seven People:
- Humans (rasa, původ: Země, dříve multiplanetární imperiální mocnost, zakladatelé Combine)
- Balla (rasa, původ: vlastní planeta, dříve multiplanetární imperiální mocnost, zakladatelé Combine)
- Tavak (rasa, původ: vlastní planeta, dříve multiplanetární imperiální mocnost, zakladatelé Combine)
- Kch-Thk (rasa, původ: vlastní planeta, dříve multiplanetární imperiální mocnost, zakladatelé Combine)
- Durugh (rasa, původ: vlastní planeta, dříve multiplanetární imperiální mocnost, později začleněni do Combine)
- Cybes (forma humans vzniklá z lidí co za Války prošli brutální kyberizací, sami sebe definují jako novou rasu, implicitní členové Combine)
- Vas Mal (rasa, původ: kdysi povznesené božské bytosti čisté energie (a dříve rasa z jakési planety), degradováni do fyzické formy ke konci války, asimilováni do Combine)

Nejčastější spojení v rulebooku: Seven People (označení těch ras, které utváří Combine). Nejčastější užití v settingu: "people" jako označení majoritních obyvatel "Combine" - těch ras, co nejsou "Alien".


Vojtěch píše:
Ale proč to nedat jako Unie, pokud jsou tam narážky na EU?

Kdyby tam Robin chtěl mít Unii, dá tam Union. Všechny narážky v Ashen Stars - jak na realitu tak na různá SF, jsou vždy nepřímé a nikdy nepoužívají terminologii známou odjinud. Combine záměrně není ani Aliance ani Federace a to slovo je tak zvláštní, že je zjevné, že tam záměrně není ani Unie, proto hledám něco jiného - podobně "zvláštního" nebo alespoň ne příliš generického.

Alwaern píše:
Klastr

teď jsem si ještě všiml tohodle... hm. Interesting option. Combine nuancí víc naznačuje soudržnost, ale možná mám jen pokřivené vnímání z anglického "cluster"? Přijde mi že Klastr je od Cluster trochu významově (nebo alespoň užitím) posunuté...

Flotila Klastru, Admirál Klastru, Klastrová planeta, Klastrová flotila...


Colombo píše:
Aliens -- Cizáci?

významově cca, ale "cizáci" má moc negativní konotaci. Ono tam je teoreticky dost známých Aliens kteří třeba můžou mít s Combine i rozumné nebo i přátelské vztahy... Pak tam jsou samozřejmě Class K a nejspíš i Mohilaři...
Autorská citace #25
26.3.2015 02:28 - sirien
sroty píše:
Nicméně, pokud sirien překládá Ashen Stars

You wish :p

Ta knížka má 300 stran A4. Dobře, 250 bez příběhu a dodatků, ať nežeru. Každopádně to je aktuálně trochu moc. Navíc jsem slíbil že hned co budu mít čas překládat tak ještě dodělám k Fate System Toolkit... jestli pak ještě někdy budu mít náladu na překlady, Ashen Stars jsou určitě top na seznamu - ale to bude případně až za dlouho.

sroty píše:
Co se týče Steel. Problém je, že tenhle atribut se testuje vždy, když se postava dostane do situace, která by měla ovlivnit její chování.

Vyrovnanost
Chladnost
Netečnost

Netečnost je asi nejhezčí, i když to nemá tu obraznou poezii.
Autorská citace #26
26.3.2015 05:41 - Vojtěch
Cluster se do češtiny překládá jako shluk a neměl by asi naznačovat nějakou soudržnost, protože je to označení zvýšené koncentrace jedinců/bodů/něčeho v nějakém místě, aniž by řešil proč, ne?
Autorská citace #27
26.3.2015 11:20 - Sroty
Dnes jsem se ptal na fakultě rodilého mluvčího na rozdíl mezi craftsman a artisan. V češtině se oba termíny překrývají, neexistuje uspokojivé rozlišení, takže to spojím pod jednu skupinu schopností.

Potřebuji rozumně rozlišit Artillerist a Artillery Hand. Artillerist = dělostřelec, v tomto případě spíše konstruktér a operátor obléhacích strojů (katapulty, trebuchety aj.)
Artilery Hand = zkušený operátor obléhacích strojů, jde o rase-based skill pro trpaslíky. Má přímou souvislost s Artillerist, takže bych ho rád pojmenoval podobně, aby ta souvislost byla na první pohled jasná už z názvu.
Autorská citace #28
26.3.2015 11:57 - Vojtěch
Tady možná spíš dělostřelec a pomocný dělostřelec.
Autorská citace #29
26.3.2015 20:18 - chrochta
People = Národ? Ve středověku část univerzit (včetně pražské) fungovala na základě čtveřice "národů" (u nás český, bavorský, saský a polský). Kromě toho, když se někteří indiáni v Severní Americe organizovali do "státních celků" (konfederací), mluví se také o "národech".
Autorská citace #30
26.3.2015 20:19 - sirien
Vojtěch píše:
Tady možná spíš dělostřelec a pomocný dělostřelec.

Vůbec. Znáš takové ty hry se slovy "která dvojice sem nepatří"? Tak Artillerist a Artillery hand mají stejnou vazbu jako... Zbrojař a Zbrojmistr? Nikoliv jako Ředitel a Viceředitel.
Autorská citace #31
26.3.2015 20:52 - Vojtěch
Eh, blbě jsem to přečetl (zběžně) a hodil první nápad. Obléhací inženýr a dělostřelec spíš.
Autorská citace #32
26.3.2015 21:06 - sirien
Nebo Bitevní konstruktér a Bitevní střelec. (Obléhací konstruktér a Obléhací střelec)
Autorská citace #33
26.3.2015 21:25 - Vojtěch
To spíš ten obléhací, než bitevní. Bitevní mi tam nesedí.
Autorská citace #34
10.5.2015 23:15 - Sroty
Sustained spells- chápu to správně jako prodloužená kouzla? Tedy kouzla, jejichž dobu trvání sesilatel uměle prodlouží a následně udržuje jejich efekt?
Autorská citace #35
11.5.2015 00:23 - Naoki
spíše bych to viděl jako "udržená kouzla". Kouzla u kterých se sesílatel musí vědomě soustředit aby udržel efekt
Autorská citace #36
11.5.2015 05:25 - ShadoWWW
jj, obvykle se to používá ve významu, co píše Naoki.
Autorská citace #37
11.5.2015 09:38 - Sroty
Díky, už mi to dává smysl. Nějak jsem to z toho anglického popisu nemohl pochopit.
Autorská citace #38
11.5.2015 12:25 - Sroty
Ještě vás požádám o jednu konzultaci. Mám dostatečně výstižně přeloženy jednotlivé akce v Duel of Wits (mechanika, která umožňuje řešit diplomatické konflikty)? Potřebuji, aby bylo na první pohled zřejmé, o co se jedná.

Point = Prohlásit
Dismiss = Zamítnout
Avoid = Vymlouvat se
Obfuscate = Zmást
Rebuttal = Vyvrátit
Feint = Přetvařovat se
Incite = Urazit

Když bude u něčeho třeba vysvětlující text v originále, doplním.
Autorská citace #39
11.5.2015 13:42 - Shako
sroty píše:
Duel of Wits

Point = Prohlásit
Dismiss = Zamítnout
Avoid = Vymlouvat se
Obfuscate = Zmást
Rebuttal = Vyvrátit
Feint = Přetvařovat se
Incite = Urazit


Bylo by lepší přihodit i popis těch manévrů v angličtině - případně počkat až si to někdo dohledá ve vlastních pravidlech.
Autorská citace #40
11.5.2015 14:32 - Sroty
http://www.burningwheel.com/pdf/dow_95_108.pdf
Stránka 100 - 103. Každý manévr popisuje sekce effect.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.077674150466919 secREMOTE_IP: 18.188.40.207