Volná diskuze

Sroty
25.3.2015 12:39
Burning Wheel GOLD - překlad
Okouším řeholi překladatele, konkrétně Burning Wheel, kde tvořím překlady pro své hráče (neangličtináři, znáte to) a chci vás požádat o pomoc v jistých termínech, které se do češtiny překládají dost blbě, ale je třeba je rozlišit.

1) Termíny Skill songs vs. Spell songs - Můj návrh: Písně umu vs. Čarovné písně. Skill songs jsou v podstatě schopnosti elfů kopírující schopnosti jiných ras, jenom se musí jmenovat jinak kvůli settingu. Spell songs jsou skutečně zpívané písně, které mají magickou moc.

2) Steel. Atribut vyjadřující, jak je postava schopna odolávat překvapení, strachu, ohromení a bolesti. V prvotní verzi jsem to přeložil jako Nervy, což zní dost blbě. Nyní to nepřekládám vůbec a používám anglický termín. Třeba někoho napadne český ekvivalent.

Zatím vše, díky za případnou radu.
--------------------------------------------------------------------------------
STAV PŘEKLADU
- Rozšířené poznámky k volně stažitelné části pravidel (základní mechaniky) - 100%. Verze 1.0 (15.10.2015) Ke stažení.
- Překladový klíč (základní mechaniky) - 100%, viz sekce - Překladové klíče
- Schopnosti (chronologický výčet včetně znalostí) - 100% Ke stažení
- Rysy (chronologický výčet) - 100%
- Životní cesty - všechny rasy (pouze názvy ŽC) - 99%, probíhají korekce

Co je více-méně rozpracováno:
- Kompletní překlad ŽC - ŽC lidé (100%), elfové (30%), trpaslíci (0%), skřeti (0%)
- Kompletní překlad schopností včetně popisů, obtížností a mechanik - 99% (probíhají korekce a budou chvíli trvat kvůli rozsahu textu)
- Kompletní překlad rysů včetně doprovodného textu - 99%
(probíhají korekce)
- Kompletní a doslovný překlad volně stažitelných pravidel - hotovo, verze 1.00.
Autorská citace #1
25.3.2015 12:42 - Vojtěch
Steel - zocelení?
Autorská citace #2
25.3.2015 12:55 - sirien
Deja vu... o tomhle sme se už kdysi někde hádali, pamatuju si spor o Spell Songs s jistými jazykovými fašisty.

Osobně jsem zastánce překladové symetrie v tomhle, takže bych spíš šel na Písně umění a Písně kouzel. Čarovné písně jsou hezky poetické, ale není k nim symetrická varianta pro Skill songs (umělecké písně je blbý).

Co jsem kdysi pradávno hrál BW tak jsme Steel říkali "hoď si na Balls of Steel" (něco ve stylu toho charmu z Exalted kterej nikdo neví, jak se menuje, protože mu všichni ihned říkají "Bullshit detector"), ale to Ti asi nepomůže :)
Autorská citace #3
25.3.2015 13:07 - Sroty
Sirien: Díky, použiji to. Co se týče Bullshit detector - hezké, ale opravdu mi to nepomůže :).

Vojtěch: Nad tím jsem také uvažoval, ale zocelení vyjadřuje změnu stavu, což dle mého názoru není pro atribut moc vhodné pojmenování.
Autorská citace #4
25.3.2015 13:17 - Gurney
sroty píše:
Nad tím jsem také uvažoval, ale zocelení vyjadřuje změnu stavu, což dle mého názoru není pro atribut moc vhodné pojmenování.

Zocelenost? Má to ale nevýhodu, že to imlikuje i fyzickou zdatnost.

"Chladnokrevnost" je možná významově nejbližší jednoslovný překlad.
Autorská citace #5
25.3.2015 13:22 - sirien
ve skutečnosti tenhle termín podle mě potřebuje kontextovej překlad (tj. slovo užívané v obdobném kontextu, bez ohledu na základní význam).

Osobně bych šel po slovech typu "chlad, led" atp.

Další možnost je jít po významovém překladu a v tom případě bych asi sáhnul po "netečnost" nebo tak něčem.
Autorská citace #6
25.3.2015 14:18 - ShadoWWW
Off topic: Všimli jste si, že líheň překladatelů se přesunula v posledních letech z RPG F na Kostku? :)
Autorská citace #7
25.3.2015 14:48 - sirien
Jo.

RPG F se už dlouhou dobu zpátky přeorientovalo z překládání a podpory zaběhlejších systémů na vlastní domácí tvorbu (předpokládám, že v tom mají velkou roli Ecthelioni jako role-models a pravidelný RPG Chef který tam sklízí nekritickou podporu, přidej k tomu Drakkar a fakt že původní i noví autoři DrDII se zrekrutovali odtamtud...).

Svou roli možná bude hrát i to, že překladatelé her byli a jsou z většiny zaběhlí praktický hráči, zatímco Fórum dlouhodobě propagovalo spíš teorii - teoretici překládají spíše články, blogy a podobné "materiály okolo".

Kostka si přes určitou míru teoretického obsahu zachovává orientaci k praktickému hraní PLUS jsme tu vždycky měli mnohem větší úroveň otevřené kritiky i do vlastních řad a vyšší míru skepticismu k domácí tvorbě - efektivně tu tak máme pro překladatele "lákavější" prostředí.


Ono ne, že by něco z toho bylo špatně; ty teoretické věci také nejsou špatné a že je někdo přeloží (nebo sesumíruje a sepíše - viz třeba Bifiho dávný dvoudílný super-rant o hororech) je rozhodně k dobru, stejně jako je rozhodně dobře že existuje nějaká ta domácí tvorba a místo kde má "safe space".
Samozřejmě můžeme polemizovat o tom, jestli tvorba která je podporovaná je i tvorba která je přínosná, ale to je písnička kterou jsme už mnohokrát obehráli jinde.


Celkově při pohledu zpátky mi čím dál víc připadá, že rozdělení RPG F a Kostky bylo pro českou scénu velmi pozitivní událost a že lidi co tenkrát brečeli že to je hrozně špatně se naprosto zmýlili. Místo jednoho uniformního místa plného sporů o to nebo ono máme dvě místa která dostala dost prostoru vytvořit si vlastní kulturu a mohla si najít vlastní oblasti zájmu a preference, což by myslím naházeno na jednu hromadu moc nefungovalo.

RPG F má vlastní tvorbu, široký support pro jakékoliv diskuse a kladný vztah ke kdejaké teorii, my tu máme překlady, support trvalého článkového obsahu a kladný vztah k praktické stránce hraní. Lidi maj na výběr jestli je víc zajímá to, ono nebo jestli choděj na obě místa.
Co se mě týče tak to je docela fér.


Mimochodem, taky se nenech zmást folklorem. Já si ty doby překladů na RPG F pamatuju z vlastní zkušenosti (well... konec toho překladatelského období, abych nekecal) a taky to žádný zázrak nebyl - RPG F hodně podporovalo překlady krátkých věcí, řekněme třeba do 100 stránek, tvořených komunitně (viz třeba Fate 2e).
Rozsáhlé překlady obsáhlých příruček (DnD...) byly od začátku mnohem víc doména Kostky a/resp. lidí co při Schizmatu přešli na Kostku mezi prvními. Ty co jsou na RPG F vyvěšené (GURPS, SR...) není původní tvorba RPG F ale "převzatý" obsah. Jestli by na RPG F i v době jeho překladatelské slávy třeba vznikl překlad 300 stránkového Fate Core (FAE určitě, ale Core spíš nemyslim) nebo by tam ve vzduchu visela krásná vůně přicházejícího Pathfinderu spíš pochybuju
Autorská citace #8
25.3.2015 14:59 - sirien
Když jsme u překladatelských oříšků, nadhodím tu jednu věc z Ashen Stars.

TLDR pro ty co nečetli recenzi: space opera.

Máme Combine, tj. multi-rasové společenství (Federaci) která má sedm ras a... ty se souhrně označují jako lidé :)

Resp. konkrétně:

Combine - napadlo mě "Jednota" nebo "Spojenectví" ale je to takové divné. (Combine je federativní aglomerát vzniklý spojením 4 původních ras a jejich impérií do jednoho cetralizovaného státního celku, do něhož se následně přidaly 3 další rasy)

People, resp. Seven People - označení pro 7 ras které utvořily combine. Výslovně se žádná z nich neoznačuje jako "alien". Slovo "rasa" nelze použít, protože kromě Seven People ten vesmír obsahuje i hafo jiných "ras".

Humans jsou lidé ve smyslu homo sapiens (terrané)

Aliens jsou všechny (vnímající / inteligentní) rasy, které nejsou people. Efektivně "mimozemšťané", až na to, že když "people" tvoří sedm ras z pěti různých impérií a domovských planet (a jedna z těch zbylých dvou ani nemá domovskou planetu, protože to jsou bývalé energetické bytosti sestoupivší na materiální úroveň) tak mi tam to "mimozemšťané" taky nějak nesedí.

Nenapadá mě rozumný překlad pro Combine (Federace ani Aliance nelze použít - Ashen Stars se cíleně vyhybají pojmům které jsou zaběhlé ve známých SF settinzích) a používání anglického termínu na mě působí v tomhle případě trochu divně.

Nenapadá mě jak rozlišit People a Humans.


Any ideas?
Autorská citace #9
25.3.2015 15:07 - Vojtěch
Combine... možná Svaz
People... Lid?
Autorská citace #10
25.3.2015 15:22 - Gurney
OT - ShadoWWW: kostka s nějakýma kratšíma přestávkama vždycky hodně jela překlady, takže ji nejsem jistý že je to zas taková změna. Nicméně přijde mi důležitější že se překládá, v ne zrovna malém objemu a docela kvalitně, než v rámci jakého webu.

sirien: potenciální flamestartery pls do nějaké separátní diskuze nebo blogů, tohle asi není důvod proč si sroty tuhle diskuzi založil...

Jinak Combine - Konglomerát?

EDIT: Vojtěch - to je hezká kombinace :)
Autorská citace #11
25.3.2015 15:50 - Vojtěch
No jo, když budovat vesmírnou Jednotu, tak komplet s prázdným regálem, že ano ;)
Autorská citace #12
25.3.2015 16:07 - Vannax
Sirien píše:
Mimochodem, taky se nenech zmást folklorem. Já si ty doby překladů na RPG F pamatuju z vlastní zkušenosti (well... konec toho překladatelského období, abych nekecal) a taky to žádný zázrak nebyl - RPG F hodně podporovalo překlady krátkých věcí, řekněme třeba do 100 stránek, tvořených komunitně (viz třeba Fate 2e).
Rozsáhlé překlady obsáhlých příruček (DnD...) byly od začátku mnohem víc doména Kostky a/resp. lidí co při Schizmatu přešli na Kostku mezi prvními.

Dovolím si nesouhlasit. Je sice pravda, že žádný zázrak to nebyl, ale RPGF ve své počátku podporovalo i překlady rozsáhlejších věcí a to především DnD. Na kostku se řada z nich přenesla už v rozpracovaném stavu spolu s lidmi.
Autorská citace #13
25.3.2015 16:52 - Alwaern
Combine (kdo si pamatuje Kel-Morian Combine, ruce vzhůru) - svaz, konglomerát zní dobře, ještě další Spolek, Soustátí, Sdružení....far-fetched, but pending consideration Liga, Společnost, Klastr....neologismus?

Seven People? Sedm Rodů? Národů?

Humans by mohli být pozemšťané, ale jaksi se pak bude narážet dokol na matičku Zemi..:)
Autorská citace #14
25.3.2015 17:36 - sirien
Vannax píše:
Dovolím si nesouhlasit. Je sice pravda, že žádný zázrak to nebyl, ale RPGF ve své počátku podporovalo i překlady rozsáhlejších věcí a to především DnD. Na kostku se řada z nich přenesla už v rozpracovaném stavu spolu s lidmi.

To už jdeš dál do historie do dob CzechDnD, které je společným praotcem a původním základem jak RPG Fóra, tak Kostky. Já mluvil spíš o té pozdější době (kterou já sám pamatuju) kdy už RPG F i Kostka existovaly paralelně vedle sebe (tehdy ještě v blízké symbióze)


Anyway.

Vojtěch píše:
People... Lid?

To mě taky napadlo, ale je to nepoužitelný. Nejčastější fráze je "Seven People", což by muselo pak bejt "Sedm Lidů", což je dost prapodivná forma přelomená přes koleno.

Vojtěch píše:
Combine... možná Svaz

Hm... Svazová flotila, Svazové loďstvo, Svazová planeta, Svazový admirál, Svazová vláda... Je tam ta pitomá sovětská konotace (i když, v AS jsou taky adekvátně jízlivé narážky na EU...), ale jinak to sedí hezky.

Alwaern píše:
konglomerát zní dobře

Jo, ale nehodí se do vazeb (-flotila, -planeta...), musel bych to tam převracet na přivlastňovací formu a to se mi nelíbí.

(totéž Soustátí nebo Sdružení)

Ale Spolek taky nezní špatně. Spolková vláda, Spolková flotila, Spolkový admirál, Spolková planeta... Spolek sedmi, ehm, people...


Alwaern píše:
Seven People? Sedm Rodů? Národů?

Rodů se myslím moc nehodí.

Národů mě už taky napadlo, ale nějak mi to nesedí... naznačuje to naprostou unifikaci uvnitř těch ras, což tomu prostředí úplně neodpovídá. Na druhou stranu by to mohlo sloužit i jako hezký Combine "archaismus" resp. "PR-speak"... jakože dřív použili označení "národ" protože prostě přece jednota vole, ale teď po Válce když se Combine napůl rozpadl tak to odhalilo ty trhliny a to slovo by neslo ten dvojsmysl.
Problém je že to sice je stylový, ale už to významově je hodně jinde než originál.


Alwaern píše:
Humans by mohli být pozemšťané

Mohli, jen tou dobou už mnozí z nich dávno nejsou se Zemí jako takovou nijak moc navázaní (cestovní doba z Bleedu kde se hra odehrává do Jádra je tři měsíce a to jen mezi hranicema sektorů... ze středu Bleedu k Zemi to může být klidně půl roku)

Osobně jsem uvažoval tohle smést ze stolu a vykrást si prostě "terrané", což odkazuje k původu, ale neoznačuje to nutně lokalizaci. Jen nevím jestli to není moc přetažené.
Autorská citace #15
25.3.2015 17:57 - Alwaern
Jako precedens máš terrany ze SC1 a SC2 a bůhvíkolik dalších sci-fi titulů.
Autorská citace #16
25.3.2015 17:57 - Gurney
Konglomerátní planeta, admirál, flotila... taky by to šlo.

sirien píše:
Ale Spolek taky nezní špatně. Spolková vláda, Spolková flotila, Spolkový admirál, Spolková planeta... Spolek sedmi, ehm, people...


:)
Autorská citace #17
25.3.2015 18:37 - Vojtěch
Taky tam můžeš mít župu, aneb tužme se!

Ale proč to nedat jako Unie, pokud jsou tam narážky na EU?
Autorská citace #18
25.3.2015 20:52 - ShadoWWW
people většinou překládám jako osoby nebo obyvatele.
Autorská citace #19
25.3.2015 20:55 - Sroty
Jsem rád, že moje vlákno slouží k úvahám nad rámec původně zamýšlené působnosti. Nicméně, pokud sirien překládá Ashen Stars (a v budoucnu se podělí), beru všemu deseti. Recenze mě navnadila a rád bych si to zahrál.

Co se týče Steel. Problém je, že tenhle atribut se testuje vždy, když se postava dostane do situace, která by měla ovlivnit její chování. Vždy jde o působení něčeho zvnějšku. Zocelenost je fajn, zní fajn i v kontextu, jenže kolik z vás, kdy tohle slovo použilo. Co možná synonyma jako Otužilost?
Autorská citace #20
25.3.2015 20:56 - Colombo
Aliens -- Cizáci?

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.081557989120483 secREMOTE_IP: 3.89.56.228