Volná diskuze

Sroty
25.3.2015 12:39
Burning Wheel GOLD - překlad
Okouším řeholi překladatele, konkrétně Burning Wheel, kde tvořím překlady pro své hráče (neangličtináři, znáte to) a chci vás požádat o pomoc v jistých termínech, které se do češtiny překládají dost blbě, ale je třeba je rozlišit.

1) Termíny Skill songs vs. Spell songs - Můj návrh: Písně umu vs. Čarovné písně. Skill songs jsou v podstatě schopnosti elfů kopírující schopnosti jiných ras, jenom se musí jmenovat jinak kvůli settingu. Spell songs jsou skutečně zpívané písně, které mají magickou moc.

2) Steel. Atribut vyjadřující, jak je postava schopna odolávat překvapení, strachu, ohromení a bolesti. V prvotní verzi jsem to přeložil jako Nervy, což zní dost blbě. Nyní to nepřekládám vůbec a používám anglický termín. Třeba někoho napadne český ekvivalent.

Zatím vše, díky za případnou radu.
--------------------------------------------------------------------------------
STAV PŘEKLADU
- Rozšířené poznámky k volně stažitelné části pravidel (základní mechaniky) - 100%. Verze 1.0 (15.10.2015) Ke stažení.
- Překladový klíč (základní mechaniky) - 100%, viz sekce - Překladové klíče
- Schopnosti (chronologický výčet včetně znalostí) - 100% Ke stažení
- Rysy (chronologický výčet) - 100%
- Životní cesty - všechny rasy (pouze názvy ŽC) - 99%, probíhají korekce

Co je více-méně rozpracováno:
- Kompletní překlad ŽC - ŽC lidé (100%), elfové (30%), trpaslíci (0%), skřeti (0%)
- Kompletní překlad schopností včetně popisů, obtížností a mechanik - 99% (probíhají korekce a budou chvíli trvat kvůli rozsahu textu)
- Kompletní překlad rysů včetně doprovodného textu - 99%
(probíhají korekce)
- Kompletní a doslovný překlad volně stažitelných pravidel - hotovo, verze 1.00.
Autorská citace #61
12.5.2015 00:47 - ShadoWWW
sroty píše:
jen ten překlad je někdy ubíjející.

Vím přesně, o čem mluvíš. ;-)
Autorská citace #62
12.5.2015 00:52 - sirien
ShadoWWW píše:
Vím přesně, o čem mluvíš. ;-)

Vy toho naděláte, jedna knížka a žádná deadline, na tom nemůže bejt nic těžkýho...
Autorská citace #63
12.5.2015 01:25 - Colombo
No právě, žádný deadline. Nemít deadliny tak nic nezrobím.
Autorská citace #64
12.5.2015 07:14 - Shako
sroty píše:
A trvá to, než přejdou do krve. Pomalu na BW přecházíme z DrD+, takže jsem na složitosti zvyklý, jen ten překlad je někdy ubíjející. Ale když už jsem ty příručky koupil a věnoval tomu tolik času...


Základní příručky mám taky, ale zatím jsem se k tomu nedostal. Ale, pokud vám to přijde jako dobrá náhrada na DrD+, tak to zní docela dobře. Ale tipuju, že podle chuti se spíš zkusíme ty BE aspoň na nějakou minikampaň.

sirien píše:
Vy toho naděláte, jedna knížka


Základ jsou 2 knížky (pravidla + postavy), podobně jako to má třeba gurps. Na delší hru počítám, že potřebuješ ještě další dvě knížky magie a bestiář. Každá knížka je tuším formát A5, cca 250 stránek?


EDIT: Sroty, nechceš tu diskuzi přijmenovat, aby z ní rovnou bylo jasné, že se bavíme o BW?
Autorská citace #65
12.5.2015 10:37 - Sroty
Gurney píše:
tak to sem potom prosím buď někam přihoď

Určitě přihodím. Momentálně jsem ve stádiu rozšířených poznámek, které je třeba dost upravit.
sirien píše:
Vy toho naděláte, jedna knížka

Gold edice má 600 stran drobným písmem, plus tu jsou další dvě příručky, dohromady dalších 500 stran. Je to můj první překlad, takže to jde pomalu. Na druhou stranu se to překládá snadněji než třeba Diaspora.
Shako píše:
Základní příručky mám taky, ale zatím jsem se k tomu nedostal

Nemáš náhodou Adventure Burner? Ten jediný nemůžu sehnat.
Shako píše:
jako dobrá náhrada na DrD+, tak to zní docela dobře

BW je úplně jiný level. Má jádro, kolem kterého se točí další mechaniky. Některé věci jsou už poměrně archaické. Dnešní RPG hry jdou jinou cestou. Ale v jádru je to stále skvělý systém.
Co se týče Burning Empires, tak ten si troufám říct je dotažen k dokonalosti. Lepší souboják jsem neviděl (uznávám, zase tolik RPG jsem nehrál), navíc má narozdíl od BW už nějaký setting. Ovšem náročnost je veliká...
Shako píše:
nechceš tu diskuzi přijmenovat, aby z ní rovnou bylo jasné, že se bavíme o BW?

Přejmenováno :)
Autorská citace #66
12.5.2015 11:17 - ShadoWWW
sroty píše:
Nemáš náhodou Adventure Burner? Ten jediný nemůžu sehnat.

Ehm
Autorská citace #67
12.5.2015 11:39 - Sroty
ShadoWWW píše:
Ehm

Znám. Myslel jsem fyzickou kopii. To, co jsi postnul je neúplný přepis z pastbin.com. I když v zásadě taky nejspíš postačí.
Autorská citace #68
12.5.2015 13:12 - Sroty
Jak byste přeložili následující větu?
Burning Wheel's why is built into Luke and company's extensive how.
a ještě tuhle:
to support player-driven stories of white-knuckled action, heart-rending decisions and triumph against the odds
Autorská citace #69
12.5.2015 13:36 - ShadoWWW
sroty píše:
to support player-driven stories of white-knuckled action, heart-rending decisions and triumph against the odds

k podpoře hráči řízených příběhů s kulervoucí akcí, srdcervoucími rozhodnutími a triumfováním nad nepřízní osudu.
Autorská citace #70
12.5.2015 13:45 - shari
ShadoWWW píše:
kulervoucí akcí, srdcervoucími rozhodnutími

Takhle za sebou mi to moc nesedí, jedno z toho by to chtělo změnit. (ne že by mě napadlo co, možná 'srdcedrásajícími', ale i to je takový... meh...)
Autorská citace #71
12.5.2015 14:09 - Babaj
na srdce si troufla, ale na koule mu nesahla :_)
Autorská citace #72
12.5.2015 14:38 - ShadoWWW
srdceryvné
Autorská citace #73
12.5.2015 14:56 - shari
jo, to už zní líp :)
Autorská citace #74
12.5.2015 19:33 - Shako
sroty píše:
Nemáš náhodou Adventure Burner? Ten jediný nemůžu sehnat.


Nn, mám jen základ. Další knížky nemám - možná časem, pokud to rozehrajeme.
Autorská citace #75
12.5.2015 19:55 - Sroty
Překládáte zkratky? V originále 2 Dices je zapsáno jako 2D. Při překladu - 2 kostky je zapsáno jako 2K nebo nechám originál 2D? V případě 2K je možná kolize s různými nepřeloženými doplňky.
Autorská citace #76
12.5.2015 20:05 - sirien
Překladově korektní je zkratky přeložit, ale osobně to nemám úplně rád právě kvůli kompatibilitě. Pokud hrozí kolize tak se tomu klidně vyhni a nech originál, pravidla hry jsou z části technický manuál a odtud existují precedenty že technické zkratky - což XdY je - lze zachovat
Autorská citace #77
12.5.2015 21:44 - Shako
sroty píše:
Překládáte zkratky? V originále 2 Dices je zapsáno jako 2D. Při překladu - 2 kostky je zapsáno jako 2K nebo nechám originál 2D? V případě 2K je možná kolize s různými nepřeloženými doplňky.


Když to začneš překládat, tak tam vznikne ještě guláš u barev (B - v ang black, v cz bíla). Raději bych zůstal u původní terminologie - čistě pro dohledávání pravidel v originále.
Autorská citace #78
18.7.2015 16:47 - Sroty
Po delší době prosím opět o radu zkušenějších překladatelů. Potřebuji přeložit spojení:
Die trait
Call-on trait
Bližší popis na 1. stránce sešitu Traits.pdf

Dále bych poprosil rozlišit termíny:
Beer appraisal
Beer-wise
Autorská citace #79
20.7.2015 12:09 - Shako
sroty píše:
Beer appraisal
Beer-wise


Jedno je skill a druhé wise (tj. specifický skill). To už skoro na rozlišení stačí, ne?

Beerwise - pivo znalectvi (nebo jak překládáš wise)
Beer appraisal - koštování piva (nebo jaký termín se používá pro pivo?)
Autorská citace #80
24.8.2015 13:30 - Sroty
Byl by někdo ochotný udělat revizi názvů schopností a povahových rysů? Mám přeloženo cca 1000 výrazů a potřebuji názory jiných překladatelů. V reálu by to znamenalo zrevidovat 300 schopnosti a cca 60 povahových rysů, u kterých si nevím rady. Doprovodné materiály poskytnu.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.088262796401978 secREMOTE_IP: 18.189.170.17