AFAIK oficiálne vyšiel len ten Shadowrun, Yrrhedesovo oko (poľština) a Dobrodružná hra Pán prstenů (angličtina).
Preklady filmov sa často riešia brutálne narýchlo ľuďmi, ktorí zrejme poznajú jazyk, ale unikajú im často kontexty (,,bloody mess" => krvavý neporiadok, pozdravujem Holmesa).
Preklady hier zrejme detto, tam je to horšie o to, že prekladateľ vidí len sadu kľúčových slov bez kontextu a netuší, kde presne sa to použije (,,volume manager" => správce hlasitosti)
Preklady RPG sa riešia na fanúšikovskej úrovni, akurát tu nikoho netlačí čas a dá sa celkom dobre diskutovať o kľúčových slovách. Hoci veľmi často sa stáva, že keď niečo prekladám, tak mám interný okruh poradcov, s ktorými to riešim operatívne. Nie vždy sa mi totiž chce čakať dva dni, kým ľudia odpovedia na fóre :-)
S prekladmi je presne ten istý problém ako s článkami: množina ľudí, ktorá má čas a chuť niečo dokončiť je extrémne malá (v ČR a SR rádovo traja ľudia). Osobne -- keby som to mal robiť kvôli rentabilnosti či dokonca vidine komentárov, tak to zabalím už dávno.