Střípky

Magus
4.6.2009 16:46
RPG časopis?
Znáte nejakej novej časopis o RPG nebo Fantasy? Znám Pevnost ale je nejakej novej??
Autorská citace #41
8.2.2010 15:45 - noir
Překlady filmů u nás většinou dělají lidi, kteří tomu docela rozumí. Máme vynikající filmové překladatele, kteří (obzvlášť u titulků) dokážou přenést angličtinu do písemné češtiny velmi obratně. Fuka nebo Anna Kareninová jsou opravdu poctiví překladatelé - a takových je u nás většina. Pochopitelně občas v překladech chyby jsou, ale je to hlavně tím, že naši distributoři nemají prachy na (ve světě obvyklou) dramaturgii překladu.

Když jsem ale žil v Německu a chodil na filmy tam, byly tam filmové překlady mnohem horší než u nás.
Autorská citace #42
8.2.2010 15:49 - Vannax
Víceméně souhlas s Alefem.

Já si i nadále překládám všechny materiály ke hře (DS) stejně jako jsem to dělal dřív. Teď už ale není chuť je cpát někam na net. Naposledy, když jsem to udělal, tak místo "Díky", se mi dostalo reakcí typu: Proč jsi tohle přeložil takhle a né onakle? Proč jsi nepoužil tohle místo tamtoho? Atd...
Autorská citace #43
8.2.2010 16:21 - ShadoWWW
Já jsem přeložil dobrodružství pro DnD 4E H1: Pevnost na Stínopádu (zatím na RS).
Autorská citace #44
8.2.2010 16:39 - Sosáček
noir píše:
Překlady filmů u nás většinou dělají lidi, kteří tomu docela rozumí. Máme vynikající filmové překladatele, kteří (obzvlášť u titulků) dokážou přenést angličtinu do písemné češtiny velmi obratně. Fuka nebo Anna Kareninová jsou opravdu poctiví překladatelé - a takových je u nás většina. Pochopitelně občas v překladech chyby jsou, ale je to hlavně tím, že naši distributoři nemají prachy na (ve světě obvyklou) dramaturgii překladu.

Hm, ja mam podezreni, ze zrovna ten alefuv krvavy neporadek je Fuka.
Autorská citace #45
8.2.2010 16:58 - Colombo
Nadáváte na neschopnost lidí pořádně přeložit, ale přitom mluvíte něčím, co má od češtiny pomalu stejně daleko jako slovenština. Jestli je ta vaše Pražština moderní a správný překlad do češtiny, no tak to potěš pánbůh.
Autorská citace #46
8.2.2010 17:38 - alef0
Ešte som zabudol dopísať: české preklady sú pre mňa dosť inde než slovenské (v pozitívnom zmysle).

Píše:
Proč jsi tohle přeložil takhle a né onakle? Proč jsi nepoužil tohle místo tamtoho?

Na sebe pozorujem, že kritika voči divným prekladom nastáva v dvoch prípadoch
a) ak som čítal originál skôr než preklad
b) ak je preklad mimoriadne a otvorene zlý a vidím za ním angličinu.

Ale inak to máš ešte šťastie, moje komentáre sú väčšinou radostne pozitívne, a len málokedy som videl akúkoľvek komentárovú kritiku.

Ešte mi inak veľmi chýba človek, ktorý by vedel erudovane zhodnotiť moju štylistiku. Corvus mi napríklad veľmi inteligentne vyčítal typické vzorce vo vyjadrovaní, ktoré sa prenášajú do prekladov, a presne niečo také by som potreboval.

Colombo píše:
Nadáváte na neschopnost lidí pořádně přeložit, ale přitom mluvíte něčím, co má od češtiny pomalu stejně daleko jako slovenština. Jestli je ta vaše Pražština moderní a správný překlad do češtiny, no tak to potěš pánbůh.


Pražština sa píše s malým P. (Pardon, ale nemohol som si odpustiť ironický gramatický nacizmus k príspevku o gramatickom nacizme :-))
Ale inak úplne súhlasím.
Autorská citace #47
8.2.2010 18:14 - Vannax
Alef: Tohle nebyl ten případ - jde o takový ty evergreeny a nepříliš podstatný věci jako: překlad problematického slova "rogue", nebo "životy vs. zásahové body" apod. Nevím, jestli jsi tyhle diskuze zaznamenal, ani nevím jestli se na Slovensku táhnou podobný plamenný diskuze taky několik let. V ČR se z toho stala taková tradice :-)

Colombo: Co má mluva společnýho s překladem?
Autorská citace #48
8.2.2010 18:15 - Sosáček
Colombo ty to moc nechapes (unsuprisingly), ale tady nejde o spisovnost, ta se naopak na nektery mista nehodi. Jde o to, ze "bloody mess" neni "fleky od krve", "saturday night special" nema nic spolecnyho s tancem, "eat out" znamena neco jinyho nez bys rekl, a tak dal.
Autorská citace #49
8.2.2010 18:41 - noir
Colombo: Chtít hezkou češtinu, vyčítat ostatním jejich mluvu, a přitom použít vidově nesprávnou formu slovesa ve větě "Nadáváte na neschopnost lidí pořádně přeložit", to chce opravdu pořádně nadrzlého týpka.

A co myslíš tím "tu vaši Pražštinu"? Jako že D20 je pražský server, nebo že filmoví překladatelé jsou Pražáci?
Autorská citace #50
8.2.2010 19:13 - ShadoWWW
Myslím, že
1) Překladů není nikdy málo. Respektive podívejte se, kolik by se toho dalo přeložit třeba jen z DnD 3.x a 4E a kolik je toho přeloženého. A přitom je tu tolik jazykovědců!
2) Překlad není dělán pro ty, co dostatečně rozumí originálu. A že je občas něco přeloženo špatně? To se stane každému v té záplavě většinou amatérsky překládaného textu (profi překlady RPG do češtiny se už dávno nedělají). Nemluvě o překlepech. Když překládáte desítky stran, tak nějaký překlep prostě uděláte. A možná i překladatelskou chybu. I já se snažím přečítat si překlad několikrát po sobě. Člověk často vyladí překlepy i překlad, který s časem zraje jako víno. A často mě napadnou ještě lepší překladatelské slovní vazby, když už je překlad u konce.
Autorská citace #51
8.2.2010 19:17 - sirien
Pražským nářečím mluví přes 10% obyvatelstva včetně ekonomických, kulturních a společenských špiček... takže otázka, zda je nějaký problém s formou jazyka používanou ve společensko-kulturním i ekonomickém centru celého státu je poněkud pochybná z principu věci ;)

Ale neboj, colombo, "orat" ze slovníku spisovné češtiny nezmizí, z dějepisu všichni znají přemysla oráče... i když možná bysme mohli trochu zalobovat aby se to zmodernizovalo na přemysla voráče, líp to sedí k frázi "vorat s někym" a tak... :P
Autorská citace #52
8.2.2010 19:18 - Colombo
Noir: ale já netvrdím, že umím česky a jsem kdovíjaký grammanazi. To jsem o sobě nikdy netvrdil a nikdy to o sobě tvrdit nehodlám.
Naopak, pokud tohle někdo o sobě tvrdí a přitom v každé druhé větě má takovej ten výraz...
A ano, poslední dobou, vždycky, když má jít o trochu slangovější výrazivo, tak překladatelé použijí pražáčtinu.

Glitterhash: o tomhle jsem ale vůbec nemluvil;)

Sirien: pomóc!
Autorská citace #53
8.2.2010 19:32 - Vannax
Colombo píše:
A ano, poslední dobou, vždycky, když má jít o trochu slangovější výrazivo, tak překladatelé použijí pražáčtinu.

...místo aby použili colombštinu... Tím by se totiž problém vyřešil.
Autorská citace #54
8.2.2010 20:08 - noir
sirien: Technicky vzato žádné pražské nářečí neexistuje. Ale to bych už asi šťoural moc. To, co označuješ za pražské nářečí, je střední obecná čeština, kterou používá aktivně skoro třetina obyvatel ČR.

Colombo: To jsou jen dojmy. Já si vybavím spoustu filmů, kde postavy mluví podivnými dialekty. Bohužel. Například Bruno, že. Nebo velmi povedený hantec v Madagaskaru?

A jinak slang pochopitelně s dialektem nemá nic společného, pleteš jabka s prezervativy.
Autorská citace #55
8.2.2010 20:33 - sirien
noir: plus mínus si jsem vědom, nicméně můj pragocentrismus mi velí si prostě hlodnout :)
Autorská citace #56
8.2.2010 21:14 - Jerson
Koukám, že od časopisů k překladům je to blízko.

Popravdě, taky mě docela štve, když jsou titulky k HIMYMu přeložené jako "velkej, drsnej" - ale přitom zkrácený tvar pro vysokou školu je použit "výška" a nikoliv "vejška". Nebo "aby jsme" místo "abychom".
Nicméně sám nepřekládám, jen tu a tam něco dopilujum, tak už mlčím a opravuju si to sám.
Autorská citace #57
8.2.2010 21:49 - Naoki
Jerson: máš štěstí že nesleduješ HIMYM se španělskýma titulkama. To co tam jsou schopni zplodit je často neuvěřitelné (i když furt lepší než Heroes a TBBT, kde občas titulky končí uprostřed dialogu, jindy překládají dosovně to co je obrazné, často vůbec nepochopí vyrčené slovo atd...)
Autorská citace #58
8.2.2010 22:03 - Sethi
Naoki píše:
TBBT

Teenage Butane Bimbo Turtles?
Autorská citace #59
8.2.2010 22:03 - Naoki
The Big Bang Theory
Autorská citace #60
8.2.2010 22:06 - Sosáček
Colombo: pochopitelne ze jsi mluvil o necem jinem nez ja, protoze to o cem jsem mluvil ja davalo smysl ;)

Jerson: Tak aby jsme je nic moc, to spis prekladatel neumi cesky. Ale slangova / hovorova / gramaticky divna anglictina ("that ain't no man", "we don't need no education" ...) se da prelozit jako spisovna cestina, ale je to divny, zejo.
Nick:
Velikost okna: [1] [2] [3]
Zobrazit náhled Zobrazit náhled
Tagy:
Vaše IP adresa není z "bezpečných" adres. Příspěvek se odešlou pouze se správně opsaným kódem. Pokud nechcete opisovat kód, můžete se přihlásit (pokud nemáte účet, nejprve se zaregistrujte), nebo nám poslat informaci na PM a my Vaši IP adresu přidáme.
Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.13875389099121 secREMOTE_IP: 35.172.111.215