Střípky

Magus
4.6.2009 16:46
RPG časopis?
Znáte nejakej novej časopis o RPG nebo Fantasy? Znám Pevnost ale je nejakej novej??
Autorská citace #61
8.2.2010 22:07 - Sosáček
Ušatá™ píše:
Teenage Butane Bimbo Turtles?

Tams urcite chtela dat jiny slovo. S vic k.
Autorská citace #62
8.2.2010 22:10 - Jerson
Naoki, jako ... Španělé? Bez urážky, ale to raději Kanaďany :-)
Oni i Češi jsou schopni zplodit neuvěřitelné paskvily, a místo toho aby je v tichosti smazali, tak je ještě strkají nedodělané na net - třeba Futurama. Přeložené to bylo dávno, ale nějaký pitomec se o to pokusil znovu sám a pak v titulcích čtu "Nerozumím tomu co Bender povídá, něco o rodině". Debil. Když to neumím, tak to nedělám. Když mám dislexii a mermomocí chci psát titulky, nechám to někoho opravit, než to dám na net. A nepíšu "Ňykdo" - za to bych fakt střílel.

No nic. Co ty časopisy?
Autorská citace #63
8.2.2010 22:10 - Alnag
Glitterhash píše:
protoze to o cem jsem mluvil ja davalo smysl ;)


Kdo ukradl Sosáčka a co mu udělal? :)=
Autorská citace #64
8.2.2010 22:12 - Sosáček
Alnag píše:
Kdo ukradl Sosáčka a co mu udělal? :)=

...
Autorská citace #65
8.2.2010 22:13 - Sethi
Glitterhash píše:
Tams urcite chtela dat jiny slovo. S vic k.


Máš pravdu... Jak jsem mohla takhle strašně pochybit.
Autorská citace #66
8.2.2010 22:43 - sirien
Jerson píše:
ale přitom zkrácený tvar pro vysokou školu je použit "výška" a nikoliv "vejška". Nebo "aby jsme" místo "abychom".

"Vejška" a "aby sme".

(když jsme u kanaďanů, zná někdo tuhle repliku?
"Měla to být symfonie... a tys z toho udělal rocknroll! Kanadsko fransouzskej rockenroll!")
Autorská citace #67
9.2.2010 08:06 - alef0
Píše:
Alef: Tohle nebyl ten případ - jde o takový ty evergreeny a nepříliš podstatný věci jako: překlad problematického slova "rogue", nebo "životy vs. zásahové body" apod. Nevím, jestli jsi tyhle diskuze zaznamenal, ani nevím jestli se na Slovensku táhnou podobný plamenný diskuze taky několik let. V ČR se z toho stala taková tradice

Tieto diskusie sú aj u nás (opýtaj sa náhodného čitateľa, čo si myslí o slovenskom preklade Pána prsteňov), a minule som v trolejbuse tiež debatoval o neprekladaní. Ale to boli presne príklady ľudí, ktorí originál videli, a len nadávajú z nezvyku.

Paradoxne, k prekladom alternatívnych hier neexistujú žiadne výhrady. (Ono neexistujú vôbec žiadne komentáre ;-)) Tipujem, že je to kvôli plodnej diskusii v úzkom kruhu a kvôli tomu, že bežný čitateľ nepozná originál. A keď bolo najhoršie, diktátorsky sa zvolil jeden pojem a bolo.

Píše:
1) Překladů není nikdy málo. Respektive podívejte se, kolik by se toho dalo přeložit třeba jen z DnD 3.x a 4E a kolik je toho přeloženého. A přitom je tu tolik jazykovědců!

To je to, že na preklad treba energiu a vôľu a to nie je jednoduché. Stále tvrdím, že pre jedného amatérskeho prekladateľa je limit realizovateľnosti 30 strán textu. (rozsah Wushu, Solar System).

Ak si pozrieš dokončené preklady za 2009 alebo 2008, zistíš, že 90% sú projekty presne takéhoto krátkeho rozsahu a tvorivý kolektív sa nehanebne opakuje.

Inak povedané, drbať do prekladov vie každý, ale zhotoviť použiteľnú vec je už zložitejšie.
Autorská citace #68
9.2.2010 08:19 - Lotrando
Glitterhash píše:
Colombo: pochopitelne ze jsi mluvil o necem jinem nez ja, protoze to o cem jsem mluvil ja davalo smysl ;)


Jako že jsi odvedl debatu od recenzí ke svému flamu? No tak to asi jo, pokud smyslem tvého vstupu bylo "rozproudit" debatu, ve které se dopouštíš stejných přestupků které vyčítáš?. Ale co, bez tebe to tady vlastně stejně není ono :). gl
Autorská citace #69
9.2.2010 09:16 - sirien
alef0 píše:
k prekladom alternatívnych hier

to bude možná tim, že:
a) to překládají lidé, kteří tomu rozumí
b) to v důsledku až tak moc nikoho nepálí, protože tam jde především o popisy mechanik, nikoliv hromady fluff textů
Autorská citace #70
9.2.2010 09:43 - Vannax
c) zajímá se o ně tak málo lidí, že kdyby se ještě hádali kvůli překladu, tak to oba přestanou hrát
d) zajímá se o ně jen jeden člověk, takže není kdo by do toho kecal
Autorská citace #71
9.2.2010 09:52 - DenGrasse
Pánové, jednou jsem šel kolem obchodu s DVD. Ve výloze měli film s názvem Black Beauty (bylo to o nějakém koni).
Český překlad tohoto názvu zněl
Krasavec Beauty.
Nekecám.
Autorská citace #72
9.2.2010 09:53 - alef0
Súhlasím. Jedny hry majú záujemcov, ale nemajú preklad, iné hry majú preklad, ale nemajú záujemcov :-)

Uvažujem, či zlé preklady mechaník sú horšie ako zlé preklady fluffu. Napríklad si spomínam na dve legendárne hádky (zhodou okolností o Solar Systeme). V jednej sme sa s Lotrandom brutálne hádali o Bring Down the Pain (to je názov mechaniky!), čo je po slovensky zaostrenie (existuje za tým rozumné rácio a dlhšia debata, pretože na prvý pohľad nie je jasné, o akú bolesť tam ide). Autor to vyriešil prosto: v druhej edícii to nazval ,,rozšírený konflikt."

V druhom prípade niekto oponoval voči kľúčom, kde trieskal po stole a kričal, že tomu nebudú začiatočníci rozumieť... a paradoxne ten človek si ani neprečítal definíciu kľúča.
Autorská citace #73
9.2.2010 09:58 - Lotrando
alef0: autor asi rezignoval na opakované vysvětlování původního záměru a spokojil se s jednodušším, masovým chápáním :)
Autorská citace #74
9.2.2010 10:02 - alef0
Lotrando, hej, je to rozumná taktika.
Autorská citace #75
9.2.2010 10:11 - ShadoWWW
No nejdrsnější překladový přehmat mi přišel ve filmu Pán velryb, kde nikdo takový nebyl. Hlavní roli hrála malá holka (mimochodem i na plakátu k filmu).

Ale některé zaběhnuté překlady se mi víc líbí tak, jak jsou, než vymýšlet novoty. Např. právě ty hit points překládají odjakživa jako životy, body zásahu zní divně (i když překladově správněji).
Autorská citace #76
9.2.2010 10:39 - sirien
alef0 píše:
Uvažujem, či zlé preklady mechaník sú horšie ako zlé preklady fluffu.

o to nejde.
Jde o to, že u mechanik Ti stačí, když je překlad přesný a jasně popíše co mechanika říká, cokoliv dalšího je navíc
Překlad fluffu by měl být přesný a ještě k tomu elegantní, čtivý alespoň jako původní forma, k tomu by měl zachovávat atmosféru a vyznění původního textu... spousta požadavků navíc, které při překladu jdou občas i proti sobě (zvlášť u en->cs, kdy en používá pro nás mnohdy zvláštní fráze které se dost špatně zrcadlí tak, aby byl zachovám smysl na všech úrovních)
Jinými slovy - když Ti u překladu mechaniky vypadne slovní hříčka, je to jedno, stačí že mechanika bude srozumitelná. U fluffu to je fail.

Co se týče toho co píšeš přímo o překladu - zastávám názor, že překlad (-ový klíč) který není intuitivní a vyžaduje obsáhlé vysvětlení nebo celý dlouhý dialog obhajoby je skoro vždy špatný.
Jazyk by měl být intuitivní záležitost, nikoliv intelektuální sémantická orgie. Pokud nezúčastněnej čtenář znalej původního textu si u překladu řekne "WTF!?" tak je úplně jedno, jak to máš okecaný - prostě to tak bejt nemá.
Autorská citace #77
9.2.2010 10:49 - alef0
Aha tak, v podstate súhlasím.

Príchuť textu je naozaj to, čo sa dodržiava ťažko, a niekedy s tým majú problém aj majstri. Napr. mám strašný problém s prekladom In a Wicked Age, ktorý má síce len 25 strán, ale ten biblicko-nafetovaný jazyk ma odrádza.

Obzvlášť je asi problém s hrami typu Vampire, ktoré žmýkajú z jazyka všetko (Sire :-)).
Autorská citace #78
9.2.2010 12:09 - sirien
nebýt Vampire, tak bysme přišli o hromadu flameů na téma princ vs kníže (které mají ve skutečnsoti velmi jednoduché řešení, pokud budeme ignorovat anglicky negramotná individua) :)

EDIT: jinak 4WoD je už psanej jinak než 1-3WoD. WW si uvědomil, že to hrajou i lidi z neanglofonního prostředí, takže samotná pravidla a fluff jsou psány poměrně basic angličtinou a ty svoje nóblhóch obraty si nechávaj do proloženejch "povídek".
Autorská citace #79
9.2.2010 12:28 - alef0
Podobnou genézou prešlo aj D&D, mne sa zdá, že 4e má zjednodušenú angličtinu oproti 3.5.
Autorská citace #80
9.2.2010 12:36 - sirien
mumlymumlyprotožejevětšinawowkařůnegramotnejchmumlymumly

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.095057010650635 secREMOTE_IP: 18.117.142.248