Produkty

Faskal
20.2.2015 16:36
Autorská citace #82
24.9.2015 16:24 - ShadoWWW
smažkošéf!
Autorská citace #83
24.9.2015 16:32 - Naoki
Břitva!
Autorská citace #84
24.9.2015 17:19 - Jerson
Umím rozpoznávat humor na netu jen o něco lépe než Sheldon Cooper, tak nevím, zda tohle Sirien myslí vážně nebo ne.
Autorská citace #85
24.9.2015 17:46 - sirien
Definuj vážně.

Pokud bych měl čas AW přeložit, použil bych tyto termíny? - Ano.

Když by se to stalo, přišlo by mi to jízlivě vtipné? - Ano.
Autorská citace #86
24.9.2015 17:58 - Gurney
Musím říct že hodně jsme se tehdy se sirienem docela zasekli u battlebabe a já pořád preferuju bourák. Nevýhoda je, že je to zní trochu 80s a špatně se tím označují ženské battlebabes - bouračka už má v češtině tochu jiný význam :)

EDIT: a ještě tedy sirien vynechal MC/Master of Ceremonies jako Móresmástr, na kterýžto návrh jsem obzvlášť hrdý.
Autorská citace #87
24.9.2015 18:10 - sirien
Aj, Móresmástr, jasně, toho by byla skutečně škoda opomenout, to je hodně kvalitní výtvor :D
Autorská citace #88
24.9.2015 22:21 - Jerson
Jestli to děláš kvůli tomu, že Sosáček prohlásil AW za nepřeložitelný a umělecké dílo a ty to chceš zesměšnit, tak je asi dobře, že nemáš čas.
Autorská citace #89
25.9.2015 00:48 - sirien
Přisuzuješ Sosnovi příliš mnoho kreditu. V období kdy tohle vzniklo to byl prostě místní running joke a my to s Gurneym pro zábavu vzali trochu... do detailu :)

Kromě toho, ve skutečnosti ta terminologie neni tak příšerná (dobře, pár termínů tam ulítává trochu víc), jen prostě není completely-serious-business a chce to trochu nadhledu. Ale protože mám pochybnost, že by AW toužil hrát někdo děsivě immersionistickej, tak to je asi jedno... ostatně, zcela vážně - postapokalypsa je stejně setting, kterej všichni berou s nadhledem spíš v akčnim stylu Last boy scout než v depresivně dramatickym stylu Seven.
Autorská citace #90
25.9.2015 06:04 - Vojtěch
Nehledě na to, že AW mi v tomhle stylu přijde napsaný.
Autorská citace #91
25.9.2015 06:34 - Jerson
Ten running joke mě asi minul, jen o dvě strany dříve je tvá reakce na "nejde to přeložit", kdy ti Sosáček šlápl na kuří oko.
Každopádně říkat šéfovi motorkářského gangu "dvoukolák" nezdůvodníš tím, že jde o nevážně míněný setting.

Jinak už jste ty či Gurney AW hráli?
Autorská citace #92
25.9.2015 10:06 - Faskal
...a víte, proč si myslím já, že je to nepřeložitelné?
Proto, že je to napsané hrozně hezky a dokonale to dokáže vykreslovat atmosféru - čtu tu knihu a úplně to vidím.
A přitom je to psáno tak, jak to Sirien překládá, jenom to nezní... takhle.

Nedokáži si představit, jak bych se k tomu postavil.

No, já asi zase půjdu.
Autorská citace #93
25.9.2015 10:28 - ShadoWWW
No jo, ale to oceníš ty, který umíš anglicky. Ti, co anglicky neumí, to neocení. Ti by ocenili spíš český překlad, i když by nebyl tak mistrovský.

Hlavní otázka zní, jestli je v Česku dost lidí, kteří by chtěli hrát AW v češtině.
Autorská citace #94
25.9.2015 13:17 - sirien
Jerson, Faskal: Quidquid Latine dictum sit altum videtur. Nebo, spíš, Everything sounds cool in English. (EDIT: note pro Jersona: obě tyhle fráze jsou z podstaty čistý sarkasmus /EDIT)

Netuším, jak moc si to uvědomujete, ale ono ty originální termíny jsou taky místy dost weird, jen to v té angličtině není pro čechy tak moc slyšet a navíc "it sounds cool, English bitches, nope?" ...jen ono to už pak nemá ten efekt, když v tom jazyce chvíli žijete.

Takže ano, můžete přeložit "chopper" jako "jezdec", ale bude to dost nuda. Asi jakoby byl v originále biker.
Autorská citace #95
25.9.2015 15:20 - Jerson
Samozřejmě že si to uvědomuju. Ale v angličtině je možné říct "move" a myslet tím rozličné akce nebo činnosti, zatímco v češtině takové možnosti nejsou.

Nicméně když řekneš "leštič", rozhodně si pod tím nepředstavím profesionálního řidiče. "Šmelinář" není týpek, ke kterému si půjdu objednat zásilku nebo vraždu. "Škrt" není vůdce osady.
Všechna tahle slova mají v češtině úplně jiné a dost konkrétní významy, a ani jako parodie ti není moc vtipné.

Za poslední dva roky jsem toho přeložil docela dost a některé termíny se do češtiny převádí dost špatně samy o sobě, natož aby dobře vyznívaly.
Autorská citace #96
26.9.2015 15:32 - sirien
Jerson: Možná by ses mohl zamyslet dřív, než začneš chrlit "kvalitní" Google-Translate style anglické "překlady". "Move" v kontextu užití AW zcela zjevně znamená "tah" a to i významovým užitím v originále, jestli do toho chceš plést "pohyb", k němuž "školní" angličtina nejspíš svádí, pak jsi dost mimo.

Pokud si pod "Leštič" nepředstavíš profi řidiče, pak jsi očividně nehrál dost Shadowrunu s riggerem v partě. Lidi co tíhnou k hraní těhle postav do tohodle českého stereotypu zapadaj, až to bolí (stejně jako kdejaký "tunneři" a podobní). Ostatně, on i ten slavnej Frank Martin je jako vystřiženej.

Ono si všimni, že v rámci žánrovosti jsme s Gurneym všechny ty překlady postavily z pohledu toho, jak na danou postavu koukají ti ostatní. A protože postapo není zrovna přátelské fluffy prostředí, tak to je skloněné do významů, které snadno zasadíš do nějaké nadávky. Což stylově docela sedí.

"Šmelinář..." ...no dobře, možná by se víc hodilo nějakej "kšeftař" (možná "vekslák"?) Nicméně zrovna nějakej šmelinář je týpek co zná lidi a ke komu si pudu v takovém prostředí obědnat vraždu, pokud nejsem dost kompetentní abych si jí udělal sám nebo dost vlivnej, abych si o ní někomu prostě řek.


Jako já se nějak nechci opírat do Tvojí angličtiny, protože upřímně netušim, jak dobrou angličtinu máš, ale tady jsi očividně trochu moc tíhnul k prvoplánovitosti a moc ses nad tím nezamyslel.
Autorská citace #97
26.9.2015 22:16 - Jerson
Myslím, že si Faskalův článek nezaslouží, aby diskuse pod ním byla zabitá trollovacím překladem, to si to s tebou raději vyříkám osobně na srazu.

AW bych si opět rád zahrál, nicméně nevím kdo by ho vedl.
Autorská citace #98
27.9.2015 12:09 - Gurney
Hmm, tak jsem si chvíli myslel že to třeba někoho popožene k tomu, že by se tím překladem vážně začal někdo zajímat, ale utvrzovat se v tom jak je to nemožné je zjevně pohodlnější... mimochodem imho ne všechny ty hovadiny co jsme tak z hecu vymysleli jsou zas taková blbost, třeba Weird jako Ujetost nebo, abych si přihřál trochu vlastní polívky, ten Bourák...

Jerson: "Při svém pokusu již tradičně pošlapat všechny a vše hodil hubu a poskytl tím minimálně dvou lidem zábavu na celý večer" je myslím přesnější popis, ale nechci to tady dál pitvat, myslím že je to téma pro jinou diskuzi a především jiné fórum. U těch překladů - nevím jestli úplně doceňuješ, že některé věci sice lidem co znají originál zní hrozně kostrbatě (já si třeba na takový Zimohrad nebo Královraha asi fakt nikdy nezvyknu), ale ti co četli jako první překlad na tom neshledávají nic divného.

Faskal: ano, AW je napsaný pěkně. Ale to Fear and Loathing in Las Vegas nebo třeba Game of Thrones taky a obojí je přeložené. Pratchett je přeložený, Shakespeare se hraje v češtině... myslím že ten pidestal co Bakerovi stavíte už je trochu přehnaný a začíná se vám povážlivě naklánět.
Autorská citace #99
27.9.2015 12:47 - York
Smysl překladu zřejmě není v tom, aby se v tom mohli porochňat ti, kdo si to dokáží přečíst a vychutnat ve zřejmě ne úplně jednoduché angličtině originálu, takže jak to takovým lidem bude znít, je vcelku nepodstatné.

Původní námitka zněla, že se nedostatečně uměleckým překladem ztratí kouzlo toho textu. S tím asi nelze moc polemizovat. Otázka je, jestli někomu stojí za to to i přes to přeložit. Že se najdou zájemci, kteří si pak ten překlad přečtou a budou rádi, že vůbec vzniknul, bych se fakt nebál.

Hra se nakonec bude nebo nebude hrát podle toho, co pro její šíření někdo udělá (viz třeba hraní DnD 5e v Brně), nikoliv podle toho, co pro to někdo neudělá (třeba proto, že si myslí, že to nedokáže přeložit dost dobře).
27.9.2015 16:03 - sirien
Hlavne mi prijde, že kdysi nekdo plácnul hroznou koninu a nejak moc se to chytlo. AW je hezky napsaný, to je pravda - a presne u toho bych skoncil. Žádný zázrak to neni a nekteré ty termíny tam jsou dobre "ustrelené" - presne tak, jak bych pro postapo stylizaci cekal, nicméne žádná umelecká poetika E.A. Poea v tom fakt neni.

Hromada vecí je proste jen a pouze o zvyku a nekteré ty termíny v AW jsou od pohledu divné, než si na ne clovek zvykne - cekat, že by prípadný preklad byl hrozne eno nuno od pohledu je padlé na hlavu.


York: Také propadáš místnímu "mystériu". AW má ve skutecnosti pomerne jednoduchou anglictinu, jen místy trochu slangovou nebo hovorovou (ne moc) a do toho má hozených tech pár stylizovaných termínu.
28.9.2015 00:08 - Jerson
Gurney píše:
Hmm, tak jsem si chvíli myslel že to třeba někoho popožene k tomu, že by se tím překladem vážně začal někdo zajímat, ale utvrzovat se v tom jak je to nemožné je zjevně pohodlnější...

Nevím proč chtěl znát překladový klíč Faskal, možná že by i začal - já mám i tak málo času, než abych se k nějakému překladu upisoval, ale i kdybych se na něm podílel jen částečně (jako že o tom jsem uvažoval), chtěl bych, aby měl smysl.
Gurney píše:
nevím jestli úplně doceňuješ, že některé věci sice lidem co znají originál zní hrozně kostrbatě, ale ti co četli jako první překlad na tom neshledávají nic divného.

To pochopit dovedu. Nicméně jsem nikdy neřekl, že AW přeložit nejde, jen si myslím, že to bude náročnější než jiné obdobné překlady.

Nevím zda to byl Sirien, kdo před lety napsal, že by se člověk neměl ztrapňovat tím, že se pokouší přeložit věc, o které nemá páru - v kontextu překládat RPG, které nezná a které ani nehrál (jako že podle vašich neodpovědí si myslím, že AW ani jeden z vás nehrál). Druhá věc je, že ty vaše navržené termíny jsou prostě úplně mimo. Tohle není o tom, zda je lepší slovo scimitar nebo šamšír. Tohle je o tom, že v AW není Driver (mimochodem zrovna celkem normální slovo) nějaký leštič vytuněného sporťáku - to je jen jedna z řady možností, jakým lze Drivera pojmout a hrát. V Shadowrunu jsem riggera hrál docela dlouho a rozhodně neodpovídal archetypu, který Sirien popsal.

A taky souhlasím s tím, že zrovna styl psaní AW dotváří, možná i vytváří součást feelingu té hry. Pravidla nejsou obyčejný popis mechanik, jak bych je napsal / přeložil já.

Docela mě mrzí, jak ty a Sirien ostatním podsunujete nějaké stavění na piedestal. Kdybyste si AW alespoň zahráli.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.067684888839722 secREMOTE_IP: 18.190.156.212