Kultura

Gurney
31.12.2015 19:32

Hotové překlady

- Základní triáda (PHB, DMG, MM) - by ShadoWWW
- Basic rules + Starter Set - by ShadoWWW
- Volův průvodce monstry - by Merlin (ShadoWWW a Sirien)
- Red hand of Doom - by exi
- Curse of Strahd - by Demonica & exi
- Hoard of the Dragon Queen - by MartinCZ
- Waterdeep: Dragon Heist - exi, pan Bača

- Různé doplňky a samostatné dílčí věci vč. nějakých těch dobrodružství: Materiály a odkazy pro pátou edici D&D

Dílčí překlady

Různé
- Witchhunter (Matova classa pro D&Diesel) (by Sirien&ShadoWWW)


Běžící překlady

- Tomb of Annihilation - Pan Bača, pichlowski. Hotovo 100%. InD: Sirien, fronta #1
- Xanathar - ShadoWWW (& Maelik a Log)
- Misty fortunes - wlker
- The Chapel on the Cliffs 5e DriveThru, 40 stránkový adventure o nemrtvých. - Ugy; ...momentálně v procesu sazby do pdf (sází Aegnor)
- Tales of Yawning Portal - některá dobrodružství (Sunless Citadel, Forge of Fury, Hidden Shrine of Tamoachan, Against the Giants) - chrochta
14.7.2019 10:51 - Pan Bača
Je nějaký ustálený překlad arcilicha? V DMG je přeložen jako nadkostěj, Merlin ho má v ToA jako arcikostěje. V klíči není (nebo jsem si ho nevšiml).
14.7.2019 14:54 - chrochta
Pokud si vzpomínám, jako "nadkostěj" se původně překládal "demilich" (opravdu něco víc než kostěj). Arcilich (v 3e kostěj dobrého přesvědčení) se se překládal jako "arcikostěj".
14.7.2019 16:42 - Dukolm
exi píše:
Staročeský bestiář :D Diplomka na staročeské nadpřirozené bytosti. Ty jména jsou fakt kouzelný a myslím, že se to může hodit při překladech (na konci rejstřík).


Díky to se mi bude hodit i na hry.
14.7.2019 16:53 - Šaman
exi píše:
Staročeský bestiář :D

Super! Předpokládám, že nevadí, když ho budu dál šířit?
14.7.2019 16:55 - ShadoWWW
Dřívější edice - před 5E - označovaly jako nadkostěje "demilich", což bývala silnější forma kostěje (lich). V 5E, konkrétně v Bestiáři, to ale změnili, že demilich je zkriplená, nižší forma kostěje, kterému se nepodařilo živit svůj škapulíř dušemi smrtelníků. Jako nižší formu jsem to přejmenoval na polokostěje (od předpony "demi-" jako "polo-"), protože překlad "nadkostěj" tam nedával smysl. Ale dali tam doplňkový rámeček s Acererakem, že někteří "demilich" jsou mnohem silnější než klasičtí kostějové, protože Acererak je v D&D etalonem slova "demilich", což se rozcházelo s novým 5E lore. Nejspíš už v té době plánovali vydání Tomb of Horrors nebo nějaké její formy v 5E. A v tom rámečku jsem svou invencí překládal "demilich" jako (původní překlad) nadkostěj, protože tam se to hodilo.

Nejspíš i Wizardi to potřebovali v Tomb of Annihilation víc odlišit a nepoužívat slovo "demilich" pro dvě diametrálně odlišné věci. Proto nejspíš zalistovali ve starých příručkách a našli slovo "arcilich", což ten účel plnilo.

Tím to ale dělá problém v českých překladech, jak překládat tu vyšší formu kostěje, jestli jako nadkostěj, nebo jako arcikostěj. Bylo by ale asi dobré to mít všude jednotně.
14.7.2019 17:09 - Tarfill
V souvislosti s vydáním překladu "Poklad Dračí královny" by se hodilo upravit hlavičku a tento překlad přesunout z běžících do hotových.

Zároveň by mě zajímalo jestli je v programu zahrnuto vydání opravených překladů Volova průvodce či Xanathara, ke kterým jsem posílal připomínky... Což?
14.7.2019 17:18 - ShadoWWW
Volův průvodce teď leží na korekturách Siriena (chtěl tam dodělávat korektury těch lístečků, jestli si dobře vzpomínám). Xanathar je můj vroubek... No ten snad *brzy*.
14.7.2019 17:22 - exi
Šaman: nemělo by, je to z veřejných zdrojů. Samozřejmě se jménem autora.
14.7.2019 18:55 - Pan Bača
Shadowwww. Po vzoru arcimága bych byl asi pro arcikostěje.
15.7.2019 11:03 - Merlin
Pan Bača píše:
Po vzoru arcimága bych byl asi pri arcikostěje


tak nějak jsem to bral
15.7.2019 16:23 - Demonica
Hlavička upravena, přidán také odkaz na Poklad dračí královny do článku.
Už se nám ty překlady pěkně množí. :)
15.7.2019 16:40 - Pan Bača
Stav překladu ToA se pomalu šplhá k 75 %. Korektury jdou pomaleji, vzal jsem to sakumprásk se vším všudy od začátku, takže výsledný překlad by měl být sladěn v jeden celek (jména, popisy apod.).
18.7.2019 17:17 - ShadoWWW
Zajímavé. Ladislav Karpanius ve videu říká, že za Mytago psal Wizardům o oficiální licenci na překlad 5E. Ti mu ale místo částky rovnou napsali, že nemají zájem. Ne že by mě to vzhledem k tomu, jak vím, že se Hasbro celkově staví k podpoře 5E v Evropě, překvapilo, ale i tak to zamrzí.
18.7.2019 17:25 - pilchowski
ShadoWWW píše:
že se Hasbro celkově staví k podpoře 5E v Evropě, překvapilo, ale i tak to zamrzí.


Trochu bych to upřesnil: jde o to, jak se staví k malým trhům. Poláci ofiko překlad 5E mají.
18.7.2019 17:34 - ShadoWWW
Ale i ti si to spolu s ostatními (Brazílie, Španělsko, Německo, Francie, Rusko) vydobyli až loni. A nejde to ani přes Wizardy, ale licencuje se to přes externího partnera, firmu Gale Force Nine (to je ta, co dělá D&D figurky).

A to kvůli tomu, že z pohledu Hasbra je celá Evropa pouze drobné. Není tedy divu, že o Československo, tedy 15 mil trh, ani z jejich pohledu nestojí.

PetrH: No třeba Paizo na český překlad Pathfinderu bylo ochotno přistoupit.
18.7.2019 17:36 - PetrH
Ha: tak muj post nekde utekl:(
Edit: hmm asi jsem na jablku misto edit dal delete:( nicmene muj post byl, ze u cubicle 7 delal drahoty...
18.7.2019 17:38 - ShadoWWW
Ale ono ve výsledku pro Mytago je výhodnější si vytvořit svůj vlastní klon podle OGL. Vezměte si třeba to, že kdyby Altar získal licenci na překlad AD&D 2E, tak by to bylo šíleně drahé a po 7 letech by krachem TSR licenci ztratil. Takto mohli DrD 1 vydávat 11 let, aniž by museli platit licenční poplatky a ta hra byla díky tomu mnohem dostupnější.
18.7.2019 17:39 - ShadoWWW
PetrH: Vidím, nechápu to. Chvíli jsem přemýšlel, jestli nemám vlčí mlhu. Pak jsem zas myslel, jestli jsi to nesmazal...
18.7.2019 17:44 - LokiB
ShadoWWW píše:
A to kvůli tomu, že z pohledu Hasbra je celá Evropa pouze drobné. Není tedy divu, že o Československo, tedy 15 mil trh, ani z jejich pohledu nestojí.


otázka je - stojí je to něco, kdyby to povolili? Za právníky a smlouvy by utratili víc, než kolik by vydělali? Možné to je.
18.7.2019 17:53 - ShadoWWW
Něco by to stálo GF9, ale Wizardům/Hasbru i GF9 by se to na licenci vrátilo.

Tam jde ale o něco jiného. O značku. Tu si firmy maximálně chrání a jakýkoliv průser by ty firmy strašně poškodil. Krásně je to vidět třeba na pohádka od Walta Disneye, že jeho do češtiny přeložené pohádky mají skvěle zvládnuté "počeštění", český dabing je téměř identický s hlasy v angličtině, písničky jsou profi nazpívané s profesionálním překlopením významu apod. Zkrátka WD si strašně potrpí na své značce.

Kdyby se stalo, že někde vyjde překlad DnD a bude to mít špatnou kvalitu a přitom se to bude zaštiťovat tou originální značkou, tak by to Hasbro silně poškodilo a to si jako veřejně obchodovatelná firma nemůžou a nechtějí vůbec dovolit (akcionáři by je sežrali zaživa).

Toto řešilo i Paizo, které bylo ochotno povolit překlad Pathfinderu, ale chtěli záruky, že to Altar vydá ve stejné kvalitě, jako je originál. Chtěli vidět dřívější produkty, webové stránky apod. A na tom to pak krachlo.

Dívám se na video dál a Ladislav říká, že se s Mytagem dohodli, že JaD budou oproti DnD 5e víc slovanské. Tj. vodníci a víc z českých dějin a bájí.
Nick:
Velikost okna: [1] [2] [3]
Zobrazit náhled Zobrazit náhled
Tagy:
Vaše IP adresa není z "bezpečných" adres. Příspěvek se odešlou pouze se správně opsaným kódem. Pokud nechcete opisovat kód, můžete se přihlásit (pokud nemáte účet, nejprve se zaregistrujte), nebo nám poslat informaci na PM a my Vaši IP adresu přidáme.
Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.22416400909424 secREMOTE_IP: 18.206.15.215