Kultura

Gurney
31.12.2015 19:32

Hotové překlady

- Základní triáda (PHB, DMG, MM) - by ShadoWWW
- Basic rules + Starter Set - by ShadoWWW
- Volův průvodce monstry - by Merlin (ShadoWWW a Sirien)
- Red hand of Doom - by exi
- Curse of Strahd - by Demonica & exi
- Hoard of the Dragon Queen - by MartinCZ

- Různé doplňky a samostatné dílčí věci vč. nějakých těch dobrodružství: Materiály a odkazy pro pátou edici D&D

Dílčí překlady

Různé
- Witchhunter (Matova classa pro D&Diesel) (by Sirien&ShadoWWW)


Běžící překlady

- Tomb of Annihilation - Merlin. Ongoing; InD: Sirien, fronta #1
- Xanathar - ShadoWWW (& Maelik a Log)
- Misty fortunes - wlker
- The Chapel on the Cliffs 5e DriveThru, 40 stránkový adventure o nemrtvých. - Ugy; ...momentálně v procesu sazby do pdf (sází Aegnor)
- Tales of Yawning Portal - některá dobrodružství (Sunless Citadel, Forge of Fury, Hidden Shrine of Tamoachan, Against the Giants) - chrochta
- Waterdeep: Dragon Heist - stav překladu zde (odkaz na google document)

Jak jste spokojeni s překlady DnD 5E?

Jedné otázce můžete přidělit max. 1 bodů.
Celkem můžete přidělit max. 1 bodů.
Stačí mi tak, jak jsou.kladné body83
Chci verzi vyladěnou o "kostrbatosti".kladné body8
Chci převyprávěnou, čtivou verzi.kladné body22
24.5.2019 17:45 - Šaman
"Na zámku? Kdepak - já pracuju dole. V Hlubině. Brekeke."
~ z Cimrmanovy hry Němý Bobeš
24.5.2019 18:02 - LokiB
Xeth píše:
Yawning portal je obrovská (zející) šachta, kudy se vstupuje do Halasterova podzemí, Podhůří. Zející jáma se mi líbí.


Pro mě je Podhůří nedobrý překlad, protože to slovo má v češtině svůj vlastní, jiný význam. Než Undermountain.

Když už tak Podhoří, ne? :)
24.5.2019 18:17 - sirien
Podhoří... je překvapivě slušnej překlad.
24.5.2019 18:20 - exi
Podle wiki to ale znamená to samý jako Podhůří, takže jestli tohle byl kámen úrazu, tak se nevyřešil :)
24.5.2019 18:20 - LokiB
překvapivě ... xixi :) Dík
24.5.2019 20:06 - Xeth
AD Podhoří vs Podhůří: Významově by to měl být ekvivalent. Já chtěl původně napsat Podhoří, ale po konzultaci s místním překladovým klíčem jsem napsal Podhůří.
25.5.2019 09:07 - LokiB
Xeth: měl, ale úplně není :) Máme krkonošské podhůří ... které ale dole není pod horami, ale při úpatí hor. nevadí.
25.5.2019 09:37 - Xeth
LokiB píše:
Máme krkonošské podhůří ... které ale dole není pod horami, ale při úpatí hor.

Čili je pod horami. :) I když jinak, než Halasterův labyrint.

Mimochodem, když už ses vrhl do toho dokazování tímto způsobem, kde je u nás nějaké podhoří (ideálně které pozicí odpovídá prostorám v tomto dobrodružství)? Vím o vesnici Podhoří. To je ale pod horou/horami v úplně stejném smyslu, jako Krkonošské podhůří.
25.5.2019 19:54 - LokiB
U nás takové podhoří ve velkém není ... jsou některé doly na horách :)
Ale otázka je ... má to nějaký vliv, jestli u nás v ČR je nebo není takové místo?
25.5.2019 23:06 - MarkyParky
Jinak u nás Halaster Černoplášť má svoje kobky pod Zívající jámou :)
25.5.2019 23:38 - Šaman
Xeth píše:
kde je u nás nějaké podhoří

No, to, že u nás není, je myslím argument pro to slovo. Protože prostě podhůří tu je a má jiný význam. Podhoří je termín bez falešných asociací.
25.5.2019 23:54 - sirien
Marky: to zní docela klídečkově ;)
26.5.2019 00:35 - Xeth
LokiB píše:
U nás takové podhoří ve velkém není ... jsou některé doly na horách :)
Ale otázka je ... má to nějaký vliv, jestli u nás v ČR je nebo není takové místo?

Nejde vůbec o to zda je podhoří používané v ČR nebo jinde, ani zda je někde něco tak velkého (jinak, já psal o pozici, ne o rozměru). Jde o to, že dokazuješ správnost použití jednoho termínu příkladem běžného používání druhého. Jinými slovy říkáš "tohle je A, protože tamto je B." Dost ale o slovíčkaření, je to zbytečné.

Slovo "podhoří" jsem ani nenašel ve slovníku (kromě názvu vesnic). Jakožto jakýs-takýs novotvar se mi taky zamlouvá pro anglické "Undermountain" více, viz co jsem psal dříve (#1767). Slovo "podhůří" je přece jenom spíš o povrhu na úpatí hor, čili odpovídající anglickému "foothills."
Pokud se použije slovo "podhoří" doporučuji provést úpravy v překladovém slovníku a dalších případných překladech, ať nedochází ke zmatku.
26.5.2019 17:28 - wlkeR
Yawning Portal asi místo pit nebo shaft dali, aby zachovali počet slabik a tím vyznění názvu. Zející jáma to má trochu jinak, ale víc než 2 slabiky bych do toho druhýho nedával. Portal ok, důl ok, ale jáma mi přijde nejlepší.

Není Undermountain podmnožinou nebo variací na Underdark? V klíči sice koukám, že 5E zavedla místo Temných říší "Podtemno," ale tady se mi líbí víc ty říše, a "Říše pod horou" zní... no, je to jen sousto do diskuse.
26.5.2019 17:40 - exi
Píše:
V klíči sice koukám, že 5E zavedla místo Temných říší "Podtemno,"

V klíči to sice je, ale jinak jsou v Bestiáři všude Temné říše a i já to teda používám, abych zachoval konzistenci. Jenom podotek.
26.5.2019 18:03 - sirien
Podtemno je fakt hrozný :D

Říše pod horou zní... špatně. Jinak.

Vyhloubená říše?
26.5.2019 18:42 - malkav
Co Podhorsko?
26.5.2019 19:04 - sirien
Já nevim. Pokud má Waterdeep nějakej styl názvů (což se mi tak od pohledu zdá, že má... Waterdeep, Undermountain, Yawning Portal... takové vznosné, ale přitom přímočaré, nijak příliš poetické, ale taky ne úplně obyčejné), tak by překlad měl držet pocitově stejnej styl.

Waterdeep jako Hlubina je vcelku hezký.
Yawning portal jako Zející portál mi taky zní dobře. Zející jáma (atp.) už moc ne. Když už tak klidně Zející brána.

Podhorsko, a popravdě takhle zpětně i Podhoří nebo Podhůří... mi zní tak nějak hrozně tuctově.

Hloubená říše nebo Vyhloubená říše mi zní mnohem líp.


Co chci říct je především že jména v Hlubině jako takové by měla ladit dohromady a měla by stylem odpovídat stylu předlohy, překlopeně do jiného jazyka. Rozhodně by se to nemělo překládat case by case úplně bez kontextu s ostatním.

(A kromě jiného samozřejmě soudím, že Neverwinter by se měl překládat jako Ziměvzdor)
26.5.2019 19:06 - Gurney
Co bylo špatně na Temných říších? To Podtemno je dost děsný.
26.5.2019 19:28 - malkav
Nevím, nejsem zasažený těmito překlady a settingy, tak je to z mé strany spíš brainstorming, víc za tím nehledejte. Já mám rád jednoslovní názvy a tak nějak mi ani nevadí, když nemají všechny stejnou logiku, pokud nejsou ze stejného prostředí (myšleno herního).

(Ten Ziměvzdor mi fakt nějak nesedí ... to už se mi víc líbí Bezimno, které tu někdo už psal. Je to sice zkomolenina, ale tak nějak mi to sedí do vývoje jazyka.)
Nick:
Velikost okna: [1] [2] [3]
Zobrazit náhled Zobrazit náhled
Tagy:
Vaše IP adresa není z "bezpečných" adres. Příspěvek se odešlou pouze se správně opsaným kódem. Pokud nechcete opisovat kód, můžete se přihlásit (pokud nemáte účet, nejprve se zaregistrujte), nebo nám poslat informaci na PM a my Vaši IP adresu přidáme.
Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.2171950340271 secREMOTE_IP: 107.23.37.199