Kultura

sirien
16.12.2007 21:46
Filmy fantastiky
fantasy, sci-fi, hororové filmy - ty kvalitní, ať si zvedneme náladu zničenou ve vedlejší diskusi :)

ok, tady je seznam jmenovaných... nechci ho číslovat, protože myslím že kvalitní díla si nezaslouží nějaké degradování stupňováním. Aby nevznikaly hádky tak uvádím v pořadí tak, jak tu byly jmenovány
  • Šestý smysl (kultovní horor, kdo neviděl do konce, nic nechápe)
  • Pátý element (roztomilý lehce pojatý humorný sci-fi film)
  • X-men I a II (výborná zpracování komixu, s vykreslením hrdinů)
  • Excalibur (film který ukázal legendu jak má být)
  • LOTR (netřeba snad dodávat víc)
  • Batman (kultovní zfilmování kultovního komixu)
  • Hvězdný prach (Gaiman - pohádka)
  • Conan (výborné zpracování sword&sorcery archetypálního hrdiny)
  • Dvanáct opic
  • Pitch Black
  • Star Wars (ovlivnily budoucnost a ukázaly jak vypadá space opera)
  • Star trek (u někož i jako odpůrce musím uznat hodnotu)
  • Piráti z Karibiku (kteří hrdě obnovili kouzlo pirátských příběhů)
  • Willow
  • Beowulf
  • Johny mnemonic (ukázka světa Shadowrunu jak od autorů)
  • Nekonečný příběh (protože prostě Falco :) )
  • Souboj titánů (kdo neví proč, tak neviděl a měl by napravit)
  • Indiana Jones (za to že od doby IJ mají lidé rádi archeology)
  • Dračí srdce (protože všichni máme rádi pohádky, a tahle má stylovýho draka :) )
  • Duna (aby se lidé mohli navěky hádat o žánru)
  • Blade runner (za otevření tematiky transhumanspace)
  • Kruh (já ho neviděl, ale jiní se u něj prý fakt báli :) )
  • Galaxy Quest (božská parodie na Star trek a všechny SF fany)
  • Návrat do budoucnosti (jediné filmy o cestování v čase které berou v potaz paradox)
  • Matrix I (jaká SMŮLA že NIKDO NIKDY nenatočil nějaké to pokračování...)
  • Jáson a Argonauti (za nejspíš první smrtelně rychlé kostlivé válečníky)
  • Terminátor (protože tahle postapokalyptycká sci-fi prostě JE)
  • Alien (horor který žánru přinesl spoustu nových prvků a geniálních myšlenek)
  • Predátor (kultovní akční duel mezi jedním MZáckým lovcem a Arniem)
  • Total recall (akční sci-fi klasika)
  • Sin City (Některé umění má prostě fakt styl)
  • Drakula (můžete se pohádat kterej z nich :) )
  • Faunův labyrint (neviděl sem, ale všichni až na Jersona pějí chválu)
  • Minority report
  • Hvězdná pěchota (o tom jak vypadá militantní svět)
  • Immortal
  • Iron man
  • Mad Max
  • Serenity/Firefly (opravdu skoukněte nejdřív Firefly, ten film sám o sobě sice je dobrej, ale neni na konci seriálu pronic zanic. Podorbnosti zde)
  • Jestřábí žena
  • Hvězdná brána
  • 13. Warior (čs: Vikingové)
  • Highlander I a III
  • Equilibrium za gun-katu a styl
  • Ghost in the Shell Protože kreslené nebo ne, kult je kult
25.4.2024 17:08 - LokiB
RoVan: asi jak kde ... v D&D filmu jsou texty českého překladu a titulků (které nabízí oficiálně google na youtube) velmi rozdílné. Jestli to jsou stejné titulky, jako byly v kině, to říc nedokážu.

Rozdílné na úrovni:

Položí mi někdo prosím další otázku? (dabing)
vs
Může se mě někdo ještě na něco zeptat? (titulky)

Večery jsem trávil s milující ženou a dcerou Kirou (dabing)
vs
Na noc jsem se vracel k milující žene a dceři, Kiře (titulky)

Pardon, eee, shrnu to. (dabing)
vs
Jistě, omlouvám se. Hrubý obrys. (titulky)

Takže i kdyby to dělal stejný člověk, jsou to stejně dva úplně samostatné a nezávislé překlady, které spolu nemají v podstatě nic společného, skoro každá věta je jiná.
25.4.2024 17:32 - opitz
Text pro dabing a titulky se liší. Především kvůli tomu, aby doba mluvení v každé scéně seděla s dobou mluvení v originále. U titulků je to jedno. Ale pokud je český překlad 2x tak dlouhý než originální text, bude postva mluvit a vůbec u toho nehýbat pusou a bude to vypadat divně. Podle mě se na tohle čím dál tív víc kašle a dřív se do dabingu investovalo víc lidí i času. Dneska musí být všechno hned, podle toho to vypadá. Na druhou stranu je to dobře a lidi více sledují filmy s titulkama, což aspoň trošku pomáhá jazykové gramotnosti populace.
25.4.2024 17:59 - LokiB
optiz: to bývalo dřív, že dabing musel "sedět na pusu" herci na plátně/obrazovce.

Naopak u titulků se musel brát ohled na to, aby je lidé stihl přečíst za dobu zobrazení, takže bývaly typicky kratší.

Dneska už se na to dlabe, jede se to na první dobrou, překladatel ani nevidí scénu, ke které překládá, takže o tom, co je na pusu herci si může nechat jen zdát a poznat, jestli se lidi sejdou u bazénu nebo u kulečníku, nemá jak, když mu to tam nenapíšou :)

Ty příklady, které jsem uváděl ... tam nejde o to, že by jedno sedělo do pusy líp, nebo bylo něco z toho příliš dlouhé/krátké. I ten poslední příklad oni tím "eee" protáhli tak, že by text z titulků stihly říc (a možná by seděl do pusy líp).
25.4.2024 21:25 - opitz
Loki: jo, souhlasím.
26.4.2024 03:30 - sirien
Loki: Fuka kdysi napsal nějaké blogy (a zmínil v nějakejch rozhovorech/přednáškách) o tom, jak se napříč časem vyvíjela praxe profesionálního titulkování - a v podstatě to je story o tom, z jakých všech důvodů to šlo komplet do shitu. Od místních distributorů sesekávajících budget (a tím editace, korekce a samotný čas a úsilí, který tomu je titulkující ochotný/placený věnovat) přes zadávání podle ceny/kontaktů lidem bez znalosti materiálu (žánru atd. - sice knižní, ale příslovečné "lehké šavle") a neustále se zkracující termíny (kvůli zkracujícím se časům mezi dokončením a premiérou a kvůli světově se ujednocujícím premiérám) až po studia co ve snaze bojovat s pirátstvím sesekávaly tvůrcům titulků přístup na úroveň jednoho nepřetáčitelného/neopakvatelného shlédnutí v kvalitě, kdy na rozpixelovaném obrazu nešlo odlišit, jestli postava mluví k muži nebo ženě (nebo v případech kdy scéna neodpovídala scénáři/transkripci popř. tyto nebyly k dispozici - což bylo zjevně až překvapivě často - kdo vůbec mluví, natož ke komu). Dneska věřim tomu že prostě někdo udělá titulky (klidně sám) a odešle soubor s "hotovou prací", někdo jinej to vezme a bez otevření to embedne do fileu, pak (ve lepším případě) proklikne tři momentky jestli se to embedlo a aspoň v hrubym obrysu sedí timing a s tim se to pustí ven, hotovo.

Všimni si, že amatérské titulky (titulky.com, serialzone.cz, edna.cz) jsou už velmi, dlouho na citelně vyšší úrovni, než ty profesionální - jak v kinech tak v televizi (vč. Amazonu, Netflixu...) - a to jak překladem, tak češtinou (korekcemi) a často i časováním (řezáním atd.) Což je smutné, ale není to náhoda. (I když s tim jak jdou do e-distribuce věci rovnou s native shitovejma titulkama a ripuje se to i s nima je nejspíš konec i tomuhle. Což je dost evil - pro přítelkyni pouštim věci s titulkama a jako co sou Amazon a Netflix schopný plodit za překlady, z toho mi obvykle krvácej oči. A to mluvim jen o samotnym překladu, o odfláklý editaci, občas i timingu atd. nemluvě.)

Vůbec nepropadej klasickému klamu, že jen protože to prostředí neznáš a protože to je profi sféra s velkejma prachama, tak "by to přece někdo nedovolil / to musí bejt dělaný hrozně dobře". Mnoho case study prokazuje, že tahle logika, jakkoliv rozšířená, prostě není platná.


RoVan: co sem pochytil, tak titulkovači a dabéři jsou úplně odlišné mafie prakticky bez překryvu a navzájem se zcela ignorují (mimo jiné kvůli profi důrazu na odlišné aspekty/nároky, které vedou k odlišným překladům - zjednodušeně, u titulků redukuješ délku, u dabingu se trefuješ do huby atp.)

(Jinak co sem chytil, a tady toho bylo citelně míň protože narozdíl od titulkování, dubing mě nikdy nezajímal, tak kvalita dabování byla stejně sestupná jak u titulkování, ne-li ještě hůř, a začlo to ještě dřív.)

Btw. tyhle lol překlady nejsou jen problém filmů, ale i knížek. Když sem kdysi čet sérii Shannary a ve třetí knížce tetralogie uprostřed série se najednou začlo místo o "elfeínech" mluvit o "elfích kamenech", tak to byl dost facepalm. I protože "elfeíny" se objevují i přímo v názvu jedné z knížek série. Překladatelka práci zjevně věnovala fakt hodně úsilí.
26.4.2024 11:36 - LokiB
sirien píše:
Vůbec nepropadej klasickému klamu, že jen protože to prostředí neznáš a protože to je profi sféra s velkejma prachama, tak "by to přece někdo nedovolil / to musí bejt dělaný hrozně dobře". Mnoho case study prokazuje, že tahle logika, jakkoliv rozšířená, prostě není platná.


Tak o tom, že je to dělaný hrozně dobře, jsem iluze neměl. Ten Fukův text jsem četl, sleduju ho od dob ZX Spectrum (vtipná offtopic věc, že on chodil na stejný gymp o prá ročníků vejš, a učitelka programování nám ho dávala za špatný příklad studenta, který měl předpoklady, ale nesnažil se :D)

Co mě prostě vždycky zklame je to, JAK moc špatně se dají věci dělat a můžou lidem procházet. V mém vidění světa by to tak být nemělo :) Člověk by měl sám mít nějaké hranice a stud. Já vím ... měl.

Hele, já fakt pamatuju dobu, kdy v roce 1991 začali knížky překládat se slovníkem v ruce lidi, co uměli anglicky asi tak jako tehdy já (tedy špatně). Ten hlad po překladech byl obrovský a překladatelů, co něco uměli, málo. Překládal každý, kdo neměl z angličtiny čtyřku :)
Ale pak se to zvrtělo, lidi se anglicky naučili a nějakou dobu to fungovalo relativně dobře, hrůzné překlady byly spíš excesy.

Ten fenomén, který popisuješ u titulků, je u dabingu nemlich stejný. Peníze, čas, tlak ... výsledky podle toho.

To, na co jsem původně narážel, je, že u dabingu musí ten text projít minimálně přes 4 lidi: překladatel, režisér, dabér, zvukař, tedy imho víc než u titulků.
Ti všichni s tím do styku přijdou ... a mě zajímal ten fenomén, jestli si toho nikdo z nich nevšimne, aby řekl "hele, tohle je přeci kravina", nebo je jim to jedno a řeknou si "co jsem dostal, to řeknu/sjedu, co bych se angažoval", nebo je v tom částečně perverzní radost "jé, to je ale píčovina, to tam schválně nechám, jestli si toho někdo všimne" :)
26.4.2024 20:03 - Necromancer
LokiB píše:
A co mi přijde zajímavé, že to vlastně musí být úmyslný překlad. přeci se kolem toho motá tolik lidí, ten kdo píše český překlad, dabér, režisér, zvukař ... to by se někdo ozval, kdyby jim to přišlo nesprávně, ne?

Renovští rytíři, kůlové!
27.4.2024 10:27 - crowen
Vsetko je to otazkou penazi. Napriklad cena za normostranu sudneho prekladu (na ktory musi mat clovek plnu prdel skusiek a certifikatov, skusky sa robia raz rocne, ak vobec), sa nezmenila vyse 20 rokov. Robili by ste svoju pracu, ale za vyplatu spred 20 rokov? Aj pri komercnych prekladoch firmy tlacia na cenu, z ktorej si obcas dost podstatnu cast zoberie agentura, nez sa to dostane k prekladatelovi. A terminy sa skracuju. Najnovsie je moda, ze agentura text prezenie cez Deepl alebo nieco podobne, a za velmi malu odmenu to posle prekladatelovi na korektury. A je sakra rozdiel robit korekturu po dobrom prekladatelovi, a vpodstate vsetko prekladat a doladovat po Deeply. Tam sa ide vazne na dren, 1, max 2 centy za slovo, opakovane slova sa nerataju atd. Pri cene 2 centy na slovo je to cca 120 czk na normostranu, s ktorou sa kvalitny prekladatel babre tak hodinu, ked zaratas prvotny preklad, opakovane citanie, editovanie, vychytanie chyb, doladovanie prekladu, zjednocovanie slovnika atd.
27.4.2024 19:03 - MarkyParky
Dolaďovat po deepl?

Jakože někdo vezme výstup z deepl a dá ho člověku, místo toho aby (když už teda chce AI překlad) ten překlad iteroval v deepl?

To je něco jako "svezu se ve Ferrari, ale protože mi to pořádně nejede na jedničku a neumím řadit, tak zapřáhnu koně"?
27.4.2024 19:17 - LokiB
Marky: ne, to je jako "mám vůz s koňmi, ale koně mi pomalu táhnou, tak před ně ještě připřáhnu Ferrari, aby táhlo jak ty koně, tak ten vůz" :)
28.4.2024 14:59 - MarkyParky
LokiB:Pointa je v tom, že pomocí DeepL se překládá tak, že do něj nahraješ text, a pak uvnitř pomocí vybírání z možností sestavuješ překlad a ten jazykový model ti pomáhá tím, že za tebe dokončuje věty a šetří ti úhozy.

Je to vlastně nástroj pro překladatele, ne překladač.

Používat ho jako překladač a výstup pak dát člověku na korekce, to je úplná antiteze toho, jak ten soft funguje.
28.4.2024 15:23 - LokiB
Marky: tak to si asi vykládám jinam význam korektury ... protože korektury je právě třeba dělat až PO překladatelovi.
28.4.2024 16:47 - MarkyParky
Tak jistě můžeš se mnou diskutovat o pointě, nebo mě chytat za slovíčko a pointě se vyhnout.

EDIT: Teda vlastně ani to chytání za slovíčko se úplně nedaří, korektury sis trochu vycucal z prstu. Možná právě protože ignoruješ tu pointu a čteš, co chceš číst a ne to, co je psáno.
28.4.2024 17:32 - sirien
Marky: možná by neuškodilo ztratit ten bojovej mindset, přestat hledat za každým nepochopením útok a zvážit že se třeba Loki prostě snaží něco vyjasnit (např. poukazuje na to kde tě nepochopil nebo že přes stejný termín měl namysli něco jiného než ty).
28.4.2024 18:58 - crowen
Agentura zoberie original od klienta, preženie to cez Deepl, a pošle prekladateľovi na post machine translation processing za oveľa nižšiu sadzbu, ako keby to prekladal prekladateľ.

Deepl je fajn, ale často nedrzí prekladový slovník a veci prekladá rôzne, nevie sa vysomáriť zo skratiek, nie vždy trafí rod (on versus ona) z kontextu, alebo podľa mena atď, takže prekladateľ s tým má veľa práce, vpodstate rovnako, ako keby to prekladal sám. Na nejaké hrubé pochopenie textu je to OK, ale napríklad pri zmluvách, alebo lekárskych správach, alebo podkladoch v súdnych sporoch je to nepoužiteľné.
28.4.2024 19:26 - sirien
já musim říct že věta "překladatel s tím má stejně/víc práce jakoby/než kdyby to překládal sám" mě vždycky vyvolá takovej úšklebek. Kdyby to tak bylo, tak by to nikdo nedělal za levnější taxu.

Teoreticky by to mohl lacinějc dělat někdo jinej kdo nemá dost dobrou angličtinu aby sám překládal - v praxi to tak moc nefunguje, protože překládání neni jen o angličtině ale i o češtině a hlavně podobné stížnosti tu byly dlouho před současnou generací strojových překladačů a ve skutečnosti to neni o strojových překladačích, ale prostě o tlaku na co nejlacinější a masový překlady, o praxi překladovejch agentur a o prostém faktu, že mnoho překladů prostě za kvalitní překlad nestojí (nebo se kvalitní překlad nevyplatí nebo ani nezaplatí - což je bohužel asi i případ mnohé beletrie).

Strojové překladače nejsou problém - maximálně tak katalizátor. Ale zároveň jsou řešení a pokud chcete větší množství kvalitních překladů (tj. kvalitní překlady obecně, ne jen u vybranejch high-end produktů), tak nic jinýho než dál zlepšený storjový překladače vám je nepřinese.


crowen: problém DeepL v současnosti je především absence funkcionality překladového klíče pro většinu jazykových párů (v našem případě zejm. pro cz-en / sk-en páry, samozřejmě). Slibujou že je dodaj, ale slibujou to už tři věčnosti a nějak se to moc nehejbe.
28.4.2024 19:28 - LokiB
MarkyParky píše:
Teda vlastně ani to chytání za slovíčko se úplně nedaří, korektury sis trochu vycucal z prstu.


Fakt?

Cituji z crowenova příspěvku:
crowen píše:
Najnovsie je moda, ze agentura text prezenie cez Deepl alebo nieco podobne, a za velmi malu odmenu to posle prekladatelovi na korektury.


Tak nevím, Marky, na co jsi reagoval ty ve svém komentáři #2351, přišlo mi že na ten příspěvek před tebou, ale asi ne.

Nepřijdeš si někdy s tím způsobem reagování už trochu blbě?!
30.4.2024 07:34 - MarkyParky
LokiB: Maea culpa. Sorry.

Já už byl myšlenkami dál a jinde a myslel jsem, že je to reakce na mě.
2.5.2024 11:52 - crowen
Sirien píše:
já musim říct že věta "překladatel s tím má stejně/víc práce jakoby/než kdyby to překládal sám" mě vždycky vyvolá takovej úšklebek. Kdyby to tak bylo, tak by to nikdo nedělal za levnější taxu.


Ved práve, že to už nikto nechce robiť za nižšiu taxu. Manželka je profesionálna prekladateľka, prekladmi sa živí vyše 20 rokov, má aj skúšky na súdne tlmočenie a preklady ("s okrúhlou pečiatkou"). Spolupracovala s niekoľkými UK agentúrami, a väčšina už ponúka také smiešne peniaze, že preklady pre nich robia už len rumuni. Jedna väčšia dokonca oficiálne otvorila v Rumunsku prekladateľské centrum, a už robotu ľuďom cez UK pobočku ani nezadáva.
2.5.2024 11:56 - crowen
LokiB - čo je zlé na mojom príspevku do diskusie o nízkej kvalite prekladu? Niekoľko príspevkou predo mnou komentovalo mizernú kvalitu prekladov, tak som k tomu pridal svoj komentár, že prečo sa to deje.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.067707061767578 secREMOTE_IP: 3.236.116.27