Střípky

sirien
30.8.2019 22:36
Autorská citace #21
11.11.2019 17:12 - Šaman
Ou, to je TOHLE. Díky.
Autorská citace #22
11.11.2019 22:17 - sirien
Ty SVGčka se teoreticky můžou hodit, ale jako ne no, zázrak to fakt neni. A tabulky zjevně opět neopravili.
Autorská citace #23
11.1.2020 17:10 - sirien
Doplnil sem Aegnorův návod na tabulky plus po nějakých dalších zkušenostech sem změnil text ke stylům písma (tučné, kurzíva) na dost striktnější (nepoužívejte tlačítka, používejte výhradně styly písma)
Autorská citace #24
13.2.2020 01:11 - Coruen
Ahoj, doufám že tenhle dotaz patří sem. Rád bych se pustil do překladu Princes of the apocalypse. Reálně bych dokončenou verzi viděl do konce prázdnin, teď tomu zas tolik času vzhledem k novýmu semestru věnovat nemůžu. Kažopádně mě zajímalo, jestli by mi někdo poskytl šablonu ve wordu s nastavenýma stylama, nebo něco v tom smyslu.
Autorská citace #25
13.2.2020 07:00 - exi
Pokud chceš začít překládat, začni v Googlu Documentu, je to vhodnější pro následující korekturu. Tam už jsou styly nastavený. Hlavní je aby byly KONZISTENTNÍ, tj. pro nadpis určitý úrovně vždycky jeden styl v celým dokumentu.
Autorská citace #26
3.5.2020 16:49 - ShadoWWW
Díval jsem se na toto krátké video (10 minut) a ten InCopy by se mohl dost dobře hodit na kolaborativní překlady.
Autorská citace #27
3.5.2020 17:02 - Jerson
Ptal jsem se, ale nikdo neodpověděl - Crowdin jste na překlady nechtěli zkusit?
Autorská citace #28
3.5.2020 18:29 - Aegnor
Jersone, ptal jsi se dostatečně nahlas? Třeba já o tom slyším poprvé. O co by vlastně mělo jít?

ShadoWWW: nějaký TL;DW výcuc by nebyl? :-)
Autorská citace #29
3.5.2020 19:14 - Pan Bača
taky jsem to úplně minul.. ale vše, co jsem viděl, je v angličtině, mohl by mi někdo udělat výcuc kladů a záporů?
Autorská citace #30
3.5.2020 21:35 - Jerson
Crowdin je překladatelský portál, který umožňuje na hrát překládaný text, vytvořit překladový klíč dopředu i průběžně, navrhuje překlady na základě už přeložených textů, a hlavně umožňuje komunitní překlady, kontrolu, a schvalování. super hromadné filtrování a vyhledávání.
Za těch šest let, po které ho používám k překladu War Thunderu musím říct, že funguje fakt skvěle - tedy až na české znaky při stahování souborů, ale to dělám jen tak zřídka, že jsem neměl potřebu to řešit (ale jde to, jen je to lehce složitější než jeden klik na ikonku.)
Autorská citace #31
3.5.2020 22:11 - sirien
TLDR z toho videa: je to text-editor kterej je "nějak" kompatibilní s InD. Tj. zatimco osoba A pracuje v InC na textu, osoba B může v InD pracovat na layoutu. Víc z tohodle nezjistíš, musel bys někde vyhrabat článek/video co přímo popisuje práci v InCopy.

Jak moc by se hodil na kolaborativní překlady je popravdě trochu diskutabilní, protože to asi záleží na tom jak ta kolaborace vypadá a co ten software vlastně specificky umí.


Jerson: (hodně) zběžně sem to proklikal a popravdě mi nepřijde, že by to pro místní účely bylo nějak extra výhodný - popravdě pro velký bloky textu se mi to nezdá nabízet moc víc než Google Docs.

A naše nedávná zkušenost s SRD a githubem je ta, že jakýkoliv speciální software nebo platforma mají ohromné skryté náklady (minimálně co do ochoty lidí se zapojit, fungovat v tom atd. když už ne rovnou otázky kompatibility atp.), takže pokud tam nejsou i výrazné benefity, tak se to spíš nevyplatí.
Autorská citace #32
3.5.2020 23:02 - York
InCopy je ořezaná (a levnější) verze InDesignu. Používá se třeba na redakci nebo na korektury. Musí se to poměrně složitě exportovat z InDesignu a pak zas importovat zpět. Celý to cvičení je čistě kvůli ceně za licenci, InDesign umí to samý.
Autorská citace #33
3.5.2020 23:07 - sirien
York: aha, takže pro nás vlastně úplně nanic. Dík za objasnění :)


Jerson: sorry, svůj předchozí post sem psal než si napsal to poslední svoje. Máš někde nějakej projekt kde bych se moh podívat na fakt rozpracovanou reálnou věc abych viděl jak to vypadá a funguje?
Autorská citace #34
4.5.2020 07:32 - Jerson
Mám projekt War Thunderu, ale není můj a nemůžu do něj dát nikomu přístup (protože jde o oficiální překlad PC hry), vlastní neplacené projekty jsou omezené na 30 dní, takže nemám co ukázat - leda při osobním setkání.

Proti google překladům to má výhodu, že když jednu věc přeložím nějak, tak si ji pamatuje a v souvislostech už navrhuje dost odpovídající překlady. Super je hlavně filtrování obsahu, dají se tím najít všechny výskyty slova a poměrně jednoduše je změnit, dá se hledat najednou ve zdrojovém i přeloženém textu (takže můžu napsat plane letoun a pak plane letadlo a ukáže mi to, kdy jsem "plane" přeložil jedním a kdy druhým způsobem.

Neumí to úplně všechno, ale postupně doplňují různé funkce, a hlavně je super, že k jedné věci můžou napsat návrhy na překlad všichni, kdo mají práva, pak můžou hlasovat o tom, co se komu líbí víc a admin pak schválí to co uzná za vhodné. To tedy nepoužívám, protože jsem na překlad sám, ale zamezí to hromadě dohadování a přepisování.
Autorská citace #35
5.5.2020 16:26 - ShadoWWW
Crowdin neznám, ale při překladu obou Bestiářů (4E i 5E) jsem používal Across, který mi kdysi doporučil jistý kolega, který dělal soudní překlady do španělštiny pro jednu velkou brněnskou překladatelskou firmu.

Je to skvělé, ale jak píše sirien, pro práci v týmu jsou tam skryté náklady a překážky. Např. to, že často překladatelé překládají na více počítačích najednou apod. a to pak už většinou nevystačíš ani s personal, ani freelancer licencí a musel bys jít do profi licence, která je pro naše účely nesmyslná.
Autorská citace #36
27.11.2020 17:35 - wlkeR
Já v Crowdinu pracuju na překladech Khan Academy.

Plusy: automatické překlady na základě podobnosti textů, opravdu důsledná kontrola formátování, komentáře, o návrzích překladů jde hlasovat (a o finální verzi rozhoduje editor)

Minusy: orientace, překážející toolbary, lpění na specifických znacích (např. pokud má originál na dvou místech tučný text, vaše verze ho musí mít taky dvakrát, i když to třeba stáhnete do jedné)

Já na něj víc nadávám, než bych ho chválil; ale některé návrhy překladů, když se zdrojový text ničemu nepodobá, jsou priceless.

ANYWAY proč jsem sem původně lezl: procházím InD tutoriály od píky, abych se naučil dobrý praxe, a narazil jsem na to, že text jde do sloupců rozdělit i v rámci jednoho pole. Já jsem byl zvyklý používat dvě propojená pole. Co je současná dobrá praxe?
Autorská citace #37
27.11.2020 17:42 - Pan Bača
Jedno textové pole na celou stránku s rozdělením na dva sloupce

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.086042881011963 secREMOTE_IP: 3.236.111.234