Hm. Tak sem se šel podívat na originály...
DnD Beyond píše:
ACID (VIAL): As an action, you can splash the contents of this vial onto a creature within 5 feet of you or throw the vial up to 20 feet, shattering it on impact. In either case, make a ranged attack against a creature or object, treating the acid as an improvised weapon. On a hit, the target takes 2d6 acid damage.
DnD Beyond píše:
ALCHEMIST'S FIRE: This sticky, adhesive fluid ignites when exposed to air. As an action, you can throw this flask up to 20 feet, shattering it on impact. Make a ranged attack against a creature or object, treating the alchemist's fire as an improvised weapon. On a hit, the target takes 1d4 fire damage at the start of each of its turns. A creature can end this damage by using its action to make a DC 10 Dexterity check to extinguish the flames.
DnD Beyond píše:
HOLLY WATTER (FLASK): As an action, you can splash the contents of this flask onto a creature within 5 feet of you or throw it up to 20 feet, shattering it on impact. In either case, make a ranged attack against a target creature, treating the holy water as an improvised weapon. If the target is a fiend or undead, it takes 2d6 radiant damage.
...z těhle znění se začínám přiklánět k Logovi a přijde mi, že ShadoWWWův překlad těhle pasáží je zmatečný/chybný*.
Tady je zjevné že je zachovávána konzistentní formulace (doslovný překlad) "zacházej s OBSAHEM jak s improvizovanou zbraní", tedy pro účely Zdatnostních bonusů atp. to považuju za improvizovanou zbraň, nicméně zranění samotné je dané obsahem a lahvička samotná se zanedbává.
* Mimochodem, celá tahle kapitola je... poměrně slabší. Ono teda na mě působí že ani původní autoři nebyli úplně nadšení z jejího psaní, takže chápu, že ShadoWWW nebyl úplně nadšenej z překladu, ale původní text překladu ze kterého tu JaD vychází sem teď hodně korekturoval a po mě ho ještě prochází další - množství překlepů popř. ne zcela jasných pasáží tam je docela vysoké. Jen poznámka pro případ, že by to někdy někdo chtěl ještě korekturovat nějak víc.