Kultura

ShadoWWW
4.7.2014 06:20
Dungeons & Dragons 5e (II)
Diskuse o páté edici pravidel Dungeons & Dragons po jejich vydání.

Překlady pravidel najdete ZDE (do diskuse k nim vstoupíte napřímo tudy)

Errata

Základní pravidla v angličtině ke stažení zdarma - Basic D&D

SRD

"Vy víte kde" pro ty z vás, co nevědí kde.

D&D Adventurers League - dobrodružství pro hraní v hernách. Dobrodružství si můžete zahrát i doma, ale pokud jste z Prahy, můžete si přijít zahrát každou středu do Mephitu. Pokud jste z Brna, můžete si přijít zahrát každou středu do Risahdy. Pro domácí hry si je můžete zakoupit online přes DMs Guild.

CAVALIER
Povídání o oboru na Youtube (zatím nejaktuálnější zdroj)
Říkají tam, že výsledný Cavalier bude něco mezi původním Cavalierem v UA a Knightem v UA.
Jak přeložit Cavaliera? Hlasujte v anketě.
Do této diskuze nemůžete odpovídat. Dikuze je uzamčena, nebo určena pouze pro členy skupiny.
2.10.2017 19:45 - LokiB
ShadoWWW: šlo mi spíš o sirienovu poznámku

sirien píše:
Zadrhué protože "rytíř" je určitý sociální status a obecně je lepší nemíchat názvy class s věcmi, které mohou pokrývat jiné koncepty a postavy.


Což je sice obecně pravda, jen DnD se této zásady od počátku nedrželo. Je možné, že se to v pozdějších edicích snaží čistit, přesto bych neřekl, že jsou až tak důslední.

V historii knighta jsem sledoval spíše oDnD linii, než ADND.
V ADND 2E pod warriorem byli pro zmenu 3 ... Fighter, Ranger, Paladin (aspoň v knižní verzi, kterou mám já).
A jak píšeš, Cavalier byl v ADND 2E jako alternativní warrior's kit v Complete Fighter's Book.

Opravdu, mně ten originální název nevadí ... vadí mi ten český překlad :) O to víc, že si myslím, že dnes prostě význam toho povolání neobsahuje. Bohužel.


Píše:
...s citem pro jazyk ale bez záliby v archaismech.

...a pro ty, co nehráli Heroes of Might and Magic :)


"Konotace" je super slovo, doporučuju tvé pozornosti ;)
HoMM ... 2,3,4,5... pak už jsem toho nechal. Ale těch hodin, au au au. A ještě Warlors + Warlords 2. S editorem map ... dokonce jsem v tom tehdy nakreslil mapy svého herního světa ... fuj, děsivé vzpomínky.
2.10.2017 20:20 - ShadoWWW
Mike Mearls mluví o nové klerikově doméně Kovárna.

chrochta píše:
Mohlo by být rejtar?

Myslím, že mohlo. Co vy ostatní na to?

EDIT: Jen nevím, nakolik to bude dobrý překlad toho oboru. Dle Wizardů tam ten kůň (či jiné jezdecké zvíře) bude jen jako doplněk; ten obor by měl být plně schopný i bez něj. Rejtar mi přijde jako slovo přímo vázané na koně (či jiné jezdecké zvíře).
2.10.2017 20:29 - LokiB
Forge domain ... na tu jsem zvědavej, podle popisu to znělo dost dobře
2.10.2017 20:35 - Šaman
Nenapadá mě žádné pěkné, jednoslovné a vystihující slovo.
Jezdec - neříká že je to bojovník, může to být i spojka.
Rejtar - to mi asociuje výrazně pozdější dobu, kdy už slechtická těžká jízda byla minulostí.
Rytíř - jak už se zmínilo, rytíř je primárně označení stavu, až sekundárně je to těžky jezdec.
Kavalerista, dragoun - to už jsou pojmy spíš profláklé od Napoleona a americké občanské války. Sice vychází ze starších označení jezdců, ale myslí se tím téměř výhradně oddíly lehké jízdy.
To už by byl lepší kyrysník / kyrysar, což je těžká jízda, ale taktéž z pozdějších dob. Rozhodně nebyla vždy šlechtická. Stále to ale byla armádní elita, takže jisté společenské vystupování, které je s kavalíry spojováno by sedělo i na kyrysníka.

Takže jediné výstižné označení je to samé, jaké se vyskytuje i na wikipedii u toho kyrysníka: "Kyrysníci se začali objevovat koncem 15. století jako náhrada za tradiční rytířské jezdectvo."

Kavalír = jízdní rytíř, případně šlechtická jízda.

(Těžká jízda sice ve vrcholném středověku byla rytířská, ale dříve byly i jízdní družiny barbarských vůdců a těm se kavalíři určitě říkat nedalo.).
2.10.2017 20:49 - LokiB
Ale pravda je, že jsem si v hlavně tak trochu spojil cavalier a chevalier ... historicky pojem cavalier vznikl a byl používán později než klasická středověký rytířská jízda, tedy až v Anglii počátku 17. století. už po konci éry blištivých brnění :)
Paradoxně cavaliers byli typicky skuteční knighti.

No ale ... vem to čert ... je to DnD, tam to má vlastní historii, která pro nás je vlastně už z hlediska hry podstatnější (bez ironie). Takže se nakonec asi smířím i s tím Kavalírem v české verzi. Omlouvám se za mírný flame ;)
2.10.2017 21:09 - chrochta
Šaman: "Jízdní rytíř" je významově totéž, co "rytíř"; teprve, když sesedl z koně, bylo nutné blíže specifikovat, že jde o "pěšího" rytíře. "Dragoun" byl původně pěšák, který se mimo boj přesunoval na koni. A rozhodně nepatřil mezi lehkou jízdu (alespoň ne v Rakousku). "Kavalerista" je označení příslušníka kavalerie, jezdectva (od caballus, kůň).

Pokud se jedná o překlad 5E cavaliera, možná by bylo dobré vycházet z toho, co to povolání umí; rejtar je opravdu dost spojený s koněm (der Reiter, jezdec), a pokud je tady kůň jen doplňkem....

EDIT: Loki: Tak to já ne. "Kavalíra" jako herní povolání nevydýchám, a přinejmenším pro starší edice vyberu nějaký jiný překlad.
2.10.2017 21:10 - Gurney
Dragoun není vůbec špatné a pokud vím, tak se to slovo používalo minimálně sto let před Napoleonem, dost možná podstatně dřív.
2.10.2017 21:20 - ShadoWWW
Jak to Chrochta popsal (díky!), tak mi přijde nejlepší ten dragoun (pro 5E).
2.10.2017 21:31 - LokiB
snad je nenapadne udělat ještě další variantu dragoon ...
2.10.2017 21:51 - Šaman
No, já mám dragouny spojené hlavně s válkou o nezávislost. Jinak je pravda, že v Evropě to byla přechota, která koně používala jen k přesunu a na bojišti zase sesedla. Tři mušketýři jsou pěkná ukázka - královská pěší mušketýrská garda, ale do La Rochelle se jelo koňmo.

Co se týče rytíř = jízdní rytíř, tak to je samozřejmě pravda. Ale samotné rytířský označuje stav, zatímco u spojení jízní rytíř je jasné, že se mluví o bojovníkovi jeho způsobu boje. A hlavně - samotné slovo rytíř už je obsazené knightem.

Inu, nezávidim vám to překládat. :D
2.10.2017 22:09 - chrochta
Nalezen na Kostce překlad Complete Fighter's Handbook, a za pomoci Googlu i originál. Netuším, kdo to překládal do češtiny, ale chápu, proč přeložil "cavalier" jako "rytíř". Bude doplněno do klíče... ach jo.
2.10.2017 23:12 - sirien
chrochta píše:
Mohlo by být rejtar?

Em... ne?

Gurney píše:
Dragoun není vůbec špatné

em... je?

Člověk nachvíli odejde a překlady obratem obsadí parta historickejch nerdů... přemejšlejte hlavně o tom, že to má bejt classa, kterou někdo bude hrát a kterou někdo má chtít hrát a to ve fantasy světě, kterej s realitou nemá pranic společnýho. Autoři si vzali reálná slova, ale hlavně protože jim přišla pro danou věc cool.

Normálně bych šel po linii kavalír, šampion atp.

chrochta píše:
Nalezen na Kostce překlad Complete Fighter's Handbook

Hele... já sem třeba rok od roku míň a míň fanoušek toho něco nějak překládat jen a pouze protože to tak přeložil někdo před Tebou - zejména v nějaké archaické obskurdní příručce, která zapadává prachem (srsly, kolik lidí za posledních X let si šlo stáhnout Complete Fighter's Handbook?)
3.10.2017 00:10 - LokiB
sirien píše:
Autoři si vzali reálná slova, ale hlavně protože jim přišla pro danou věc cool.


A to právě, nehledě na historické konotace, které se opravdu dají konec konců vypustit, Kavalír moc nesplňuje (jako jooo, pro tebe možná jo) ... máš opravdu pocit, že když se řekne "jdu hrát kavalíra", tak to v lidech vzbudí nadšení? větší a lepší než "jdu hrát rytíře"? a že to obecně bude mít tu představu, jakou ta sub-classa má?
rytíř je cool a v CZ reáliích vůbec nemusí být spojován s pasováním a šlechtickým titulem (což je ta část historizujícího přístupu, kterou tam není vůbec třeba vkládat - co na tom, že v našem světě to tak v mnoha případech bylo; z fantasy pohledu - kdo má zbroj, meč, kopí a jede na koni ... je rytíř) tečka.
3.10.2017 00:13 - Log 1=0
sirien píše:
Normálně bych šel po linii kavalír, šampion atp.

Málokteré termíny pro bojovníka mi připadají tak málo cool jako "kavalír" a "šampión".
U šampióna si představím šampióna sportovního. Což ještě jde, i když...
Ale u kavalíra si představím někoho, kdo zvedá dámám kapesníčky. A to i když prosím vím, co to slovo má znamenat (a původně i znamenalo). Dragoun mi vojáky a boj evokuje mnohem víc, a navíc s tím R a G hezky zní.

Ještě by mohl být husar, ten má ty asociace taky hezké ("husarský kousek").

Chrochta: S každou edicí se význam termínu posune, co jednou sedělo, podruhé nemusí. Mít sjednocený překlad napříč edicemi je nesmysl.
3.10.2017 00:36 - Šaman
Hele, husar ale není špatný nápad. Jestli to má být šlechtic válečník specializující se na jízdní boj (ideálně kopím), tak husar odpovídá. Ten dragoun ne, ten nebojoval jako jízda.
A v husarovi je i určitá vznešenost a pýcha, což odpovídá tomu kavalírovi.
3.10.2017 00:49 - sirien
Šampion mi přijde naprosto vpohodě - pojí se to s turnajema, zastupováním v soubojích, vyvolenými válečníky atp. A nakonec ono ani ty sporty nemaj moc daleko k takovým rytířským kláním, takže...
3.10.2017 01:15 - ShadoWWW
jo, husar zní taky dost jako to, co to má být.
3.10.2017 01:33 - sirien
srsly.

Takže já si ve Forgottenech nebo Dragonlancech mám jít jako zahrát husara?

Překládáte RPGčko, ne historickej román.
3.10.2017 01:45 - Šaman
Klidně si vem šampióna. Ale nebudeš mít křídla :)
3.10.2017 09:48 - Merlin
jak píše chrochta...dragoun, na rozdíl od jiných jízdních jednotek používal koně jen jako dopravní prostředek a pak útočil jako pěchota (kdy ten šťastnější pak hlídal koně mimo bojiště).

a Husar? néééééé...husaři jsou záležitostí novověku
Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.11261796951294 secREMOTE_IP: 3.142.174.55