Kultura

ShadoWWW
4.7.2014 06:20
Dungeons & Dragons 5e (II)
Diskuse o páté edici pravidel Dungeons & Dragons po jejich vydání.

Překlady pravidel najdete ZDE (do diskuse k nim vstoupíte napřímo tudy)

Errata

Základní pravidla v angličtině ke stažení zdarma - Basic D&D

SRD

"Vy víte kde" pro ty z vás, co nevědí kde.

D&D Adventurers League - dobrodružství pro hraní v hernách. Dobrodružství si můžete zahrát i doma, ale pokud jste z Prahy, můžete si přijít zahrát každou středu do Mephitu. Pokud jste z Brna, můžete si přijít zahrát každou středu do Risahdy. Pro domácí hry si je můžete zakoupit online přes DMs Guild.

CAVALIER
Povídání o oboru na Youtube (zatím nejaktuálnější zdroj)
Říkají tam, že výsledný Cavalier bude něco mezi původním Cavalierem v UA a Knightem v UA.
Jak přeložit Cavaliera? Hlasujte v anketě.
Do této diskuze nemůžete odpovídat. Dikuze je uzamčena, nebo určena pouze pro členy skupiny.
25.8.2016 00:17 - Vojtěch
-štejn tam zbytečně dodává kámen, kde v Ravenloftu máte ještě ten -loft, kde je to spíš někam ke -krov, nebo tak nějak.
25.8.2016 11:21 - LokiB
sirien: ad vyjadreni se k osobe, nikoli k tematu:
jedna vec je diskutovat, argumentovat, treba i delat si ze sebe treba soufky kdyz se mi nazor druheho nelibi.

jestli si zakladas na tom, ze je fajn byt prikladne nabubrely, "protoze si to proste muzes dovolit", tak je to tvoje volba.
ja Medka jako modlu nemam, ani ty predchozi prekladatele Hobita, ktereho jsi ucelove opeomenul, pac se ti nehodil do kramu. ani toho Krabata a spol a dalsi a dalsi.

jestli se nesmiris s tim, ze se v cestine tradicne raven preklada jako havran, je mi uplne jedno. jestli si myslis, ze ses jedinej, kterej se v zivote zajimal o etos slova raven a jeho historicke a literarni konotace, tak si to klidne mysli, opet, mne to zily netrha.

klidne ved diskusi stylem "vy jste laici a ja jsem mluvil s odborniky (cimz jsem se stal taky odbornikem)" ... jestli nerozeznas, ze tim delas saska ze sebe, tvoje vec.
25.8.2016 13:34 - sirien
Loki: není mi teď jasné, jestli "vyjádřením k osobě" máš namysli že píšeš čistě na mojí adresu nebo to, že sem se navezl do Medkovy práce konkrétně.

Pokud to druhé, tak mi je líto, ale nikdy sem neměl tendenci uctívat autority - Medek udělal co udělal jak to udělal a jeho práce je otevřená kritice; že to adresuju přímo jmenovitě k němu - nějak mi uniká, jak jiné by to bylo, kdybych jeho práci zkritizoval bez toho, abych ho zmínil. Pokud máš problém s tím, že při kritice rovnou ukážu prstem na člověka, kterého tím myslím, pak se obávám, že se Ti asi nebude líbit mnohem víc z toho, co píšu a nijak se to nezmění.

Pokud to první - je tenká hranice mezi tím brát něco volně a vážně a přiznávám, že jí mnohdy překračuju sem a tam. Pokud máš dojem, že je ctnostné nebo slušné být uctivý k něčí práci jen protože do toho dotyčný dal práci, pak ten názor nesdílím. Pokud máš dojem, že je potřeba někoho brát vážně, jen protože něco dělá dlouho nebo zaběhnutě - iluze toho, že lidé co něco dělají to dělají nutně protože v tom jsou dobří jsem se zbavil už před dlouhými roky, spousta lidí dělá věci protože se k nim nějak dostali a platí to i pro lidi, co dělají věci, u nichž by člověk čekal, že tohle přece musí dělat někdo dobrý - ne, nemusí, takhle svět nefunguje.


Překladatele Hobita sem vynechal, protože a) jsem s ním neměla problém a b) protože si ani nevybavuju co přesně by tam mělo být relevantní k diskusi. Můj problém s Medkem je, že se mi krajně nelíbí jeho práce jako celek; to ale neznamená, že by překlady jako takové šlo hodnotit po celcích obecně - to, že někdo něco nějak přeložil v nějaké knize není moc argument, dokud se nepodíváš na překlad daného slova uvnitř toho textu konkrétně.

Mimochodem, pokud už by ses toužil ohánět "překlady známých věcí" (hej, Potter! Hej, Hobbit!) jako bernou mincí, tak si měl šáhnout spíš po Song of Ice and Fire, kde je "raven" mnohem exponovanější slovo a překládá se jako "havran". Ale opět, museli bysme se pak bavit ne o tom, jak úžasný musí být překladatel SoIF (nemusí, k tuším že prvnímu vydání Bouře mečů se vázalyi nějaké dobré překladatelské faily a byly z toho průšvihy že vydavatel ustoupil a nechal udělat errata), ale o tom, proč je v SoIF lepší použít havrana než krkavce.

Ale to je nuance překladatelské práce, kterou nikdy nepochopíš, dokud budeš chodit okolo a prohlašovat, že "slova mají pevně ustanovené překlady" (ne, jsou kontextové), budeš se ohánět celýma knížkama (místo překladovýma případama) a brát za hodnotné tak, jak to přeložila Autorita (což jednotlivý překladatel není... mimochodem, na podobné téma sem nedávno potkal dobrý TED talk)

Nicméně pokud se chceš zaměřovat víc na fakt mojí arogance víc než na pochopení předmětu diskuse, posluž si.
25.8.2016 14:20 - efram
Vyjádřit názor jde různými způsoby. Myslím, že o to tu šlo hlavně. Samozřejmě nemusíš s Medkovo překladem (s překladem bří Medků) souhlasit. Můžeš s tím nesouhlasit. To je tvoje svaté právo. Tak jako každého z nás vyjádřit svůj názor.

Pokud si přečtu recenze na jejich práci a překlad HP, tak zjistím, že mají veskrze velice kladnou odezvu. V mnoha směrech hodnocení překladu. Mohl bych škodolibě poznamenat, že proti mnoha, je tvůj názor zanedbatelný, ale ty by jsi zase uvedl, že mnoho nic neznamená (vždy existuje možnost - všichni to můžou dělat špatně) a diskuse by se točila pořád dál dokola. V takových situacích pak daleko větší váhu má to, co kdo v tomto oboru dokázal. Pro zhodnocení bychom museli srovnat to co přeložil Medek (s bratrem) o rozsahu HP a co co si podobného a tak mediálně sledovaného přeložil tya byly na to psány odborné recenze.

Postřeh LokiB o "aroganci a já znám všechno nejlíp" atd. tu mám z tvých postů opakovaně. To jsem už zmiňoval dříve.

Tim rozhodne nechci rici ze nemas prehled a znalosti. Jen ti nabubřelost, podle mě, zbytecne kazi fazonu.
25.8.2016 15:06 - Tarfill
No...
ať je to jak chce, myslím, že by týhle diskuzi určitě prospělo, kdyby se více držela tématu D&D...
29.8.2016 13:06 - ShadoWWW
Kdybyste někdo chtěl mrknout na první dobrodružství z páté sezóny Adventurers League, nazvané A Great Upheaval, nebo na oceňovaný bestiář Tome of Beasts, tak vy víte kde je můžete najít. :)
29.8.2016 16:38 - pivolil
Byla by nějaká nápověda pro ty, co neví, kde je najít?
29.8.2016 17:05 - ShadoWWW
Že jsi to ty.... nápověda :)
29.8.2016 18:27 - pivolil
ShadoWWW píše:
Že jsi to ty.... nápověda :)

Díky ti. ;-)
30.8.2016 08:13 - ShadoWWW
Líbí se mi, jak od nové dobrodružné linie začali dávat do bloků statistik cizích postav roleplayové informace, viz ukázka.
30.8.2016 14:44 - Babaj
mam takovy dotaz na Dm-y.. nebo ty co probiraji MM.. setkali jste se s nestvurou co by zaroven byli Humanoid a undead?
30.8.2016 14:53 - Naoki
Revenant z 4e? :D
30.8.2016 14:55 - Merlin
Naoki píše:
Revenant z 4e? :D


jedná se o 5e
30.8.2016 14:57 - ShadoWWW
Babaj: V DnD 5e to není možné, protože nemrtvý i humanoid jsou oboje typ tvora a tvor může být vždy jen jeden typ. Tj. když se z humanoida stane nemrtvý, tak je nemrtvý a už není humanoid (a naopak). U typu můžeš mít jen podtyp, který pravidla oficiálně nazývají "značka", nejčastěji u humanoidů (např. ork, člověk apod.), ale typy a značky jsou samostatné množiny, není mezi nimi průnik.
30.8.2016 16:06 - Babaj
no v tom jsme za jedno... jedna se mi o pochopeni jednoho popisu.. kdyz to neni mozne proc je to tedy v jedne rovine....

********************************************************
Zvol humanoida, kterého vidíš v dosahu. Cíl musí
uspět v záchranném hodu na Moudrost, jinak je paralyzovaný
po dobu trvání. Toto kouzlo nijak nepůsobí
na nemrtvé.
***********************************************
Clovek se s nazi pochopit nejaky principy a oni do toho hodi takovy krasny popis .-))
30.8.2016 16:30 - Dungo
No já bych, řekl, že tím myslí to, že i nemrtvý může vypadat jako humanoid, takže postava, která sešle na tohoto tvora výše zmíněné kouzlo, nemusí vědět, že na tvora nepusobí, protože je nemrtvý, ale muže si myslet, že uspěl v záchranném hodu :)
30.8.2016 16:51 - Vojtěch
Jo... zvolíš humanoida, sešleš kouzlo a zjistíš, že ten hajzl je třpytka. Nebo ještě lépe on hodí si na mystiku a klamání, sehraje omámeného, i co a pak te zahryzne :D
31.8.2016 07:10 - Babaj
jsou to pravidla a ne zakonik prace.. :-)) tohle vysvetleni do pravidel nepatri :-) a nemusi o tam psat.. kdyz humanoid neni nemrtvej:-)) to co mne stve je ,ze jsou tak nekorektni.. bo treba nas zmineny vampir je humanoid... ikdyz nepatri do sekce hmanoid... ale zarazeni je nemrtvy.. jde o to , ze tvurci v jedne prirucce pouzivaji totez slovo ve vyznamu kastace. a v druhe vete ve vyznamu celkoveho popisu humanoida jakozto neceho s cloveci dispozici dve ruce dve nohy klava ... bla bla .. a kdo se pak ma vyznat jak kde co mysli... a zvlaste kdyz to narvou do radoby definice.. kuprikladu u toho kouzla mela by to byt kastace, ale nejak to z oho necitim....

Berte to takto , jak sam Shadow nastinil... nejak se nepocita ze by se kastace krizila.. jen se jim doplnuji klicova slova.. jako treba Humanoid (ork)... ale uz se nepocita Humanoid(undead).. to by bylo krizni dvou kastaci(kategorii), tedy ani do budoucnosti nejak neni mozne ze by se neco jako Hmanoid (undead) vyskytl.. Tak proc tak krkolomna definice...Lepereceno.. ta definice je takova.. zavadejici.. Mozna by si nejaky tvurce mohl dat praci a udelat treba na osvetleni seznam nestvur na ktere podle bestiare jde seslat tohle kouzlo :-)) a nebo tedy aspon vysvetlil tu podivnost definice :-) klate ani nevim kde se dela oficielni dotaz :-)))
31.8.2016 13:41 - Babaj
Shadowwwwe mrkni prosimte do sveho zakladu z kteeho jsi prekladal hold person..... ted jsem koukal na nektere v originale a neco tam postradam vzhledem k tvenu prekladu... jestli si nahodou pakarnu nedelame sami :-))


H o l d P e r s o n
2nd-level enchantment
Casting Time: 1 action
Range: 60 feet
Components: V, S, M (a small, straight piece o f iron)
Duration: Concentration, up to 1 minute
Choose a humanoid that you can see within range.
The target must succeed on a W isdom saving throw
or be paralyzed for the duration. At the end o f each of
its turns, the target can make another Wisdom saving
throw. On a success, the spell ends on the target.
At Higher Levels. When you cast this spell using
a spell slot o f 3rd level or higher, you can target one
additional humanoid for each slot level above 2nd. The
humanoids must be within 30 feet o f each other when
you target them.
31.8.2016 13:43 - Babaj
nezustala ti tam jedna veticka z hold monstrer?:-)) kde ta veticka dava smysl?


H o l d M o n s t e r
5th-level enchantment
Casting Time: 1 action
Range: 90 feet
Components: V, S, M (a small, straight piece of iron)
Duration: Concentration, up to 1 minute
Choose a creature that you can see within range. The
target must succeed on a W isdom saving throw or be
paralyzed for the duration. This spell has no effect on
undead. At the end o f each o f its turns, the target can
make another Wisdom saving throw. On a success, the
spell ends on the target.
At Higher Levels. When you cast this spell using
a spell slot o f 6th level or higher, you can target one
additional creature for each slot level above 5th. The
creatures must be within 30 feet o f each other when
you target them.
Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.089361906051636 secREMOTE_IP: 18.221.222.47