sirien píše:
kite shield
Narychlo jsem procházel nějaké knihy a dokud to má vypouklou horní hranu většinou se to označuje za mandlový štít, jakmile začne být horní hrana víceméně rovná, už se většinou používá nějaké jiné označení (velký gotický štít, těžký štít).
...čili pro potřeby překladu "mandlový štít" nebo "mandlák" v nějakých hovorovějších větách (kde už je jasné o co jde) bude asi ideální.
sirien píše:
mook
Nouplízáci, protože "No! please!" je jejich nejčastější věta směrem k PC :)
Zůstal bych u komparzu/komparzistů, suché mi to nepřijde a mezi ty ostatní scénaristické pojmy to opravdu dobře zapadá.
sirien píše:
Jak byste přeložili "skimmer" jako označení lodi?
Čistě nez znalosti nějaké lodní terminologie "škuner" zní docela přesně, ale nevím jak moc to bude nápomocné u překladu "Cirrus Skimmer". Nejvíc by se mi asi líbilo něco začínající na "Mrako-" (ve stylu "Mrakorodka"), ale nemůžu najít vhodné slovo pro plynutí, plavbu, plachtění nebo klouzání, které by se tam dalo umístit ("Mrakolovka" ? ...pořád divný). Velké lodě jsou navíc v eng "she" (včetně "lodí" odvozených jako vzducholodě a vesmírné lodě), tak mi přijde tak nějak věrnější originálu, kdyby to bylo jméno ženského rodu.
Pro inspiraci
cirrus vypadá takhle.
Sparkle píše:
Čistič mraků
Sice není pěkné kritizovat tak nějak "od stolu", ale tohle zní fakt hrozně. Obzvlášť jako název lodi.
sirien píše:
Abigail
Myslím si, že je "generická" zcela záměrně a interpretace je přenechána čtenáři.