Kultura

sirien
4.3.2013 23:35
protože jsem to tu začal sprostě zneužívat jako diskusi k překladovému klíči pro můj překlad Fate 3e Core, tak TADY je do záhlaví odkaz na kopii překladového klíče. Dokument je uzavřený, ale povolil jsem komentáře, ale kdyžtak ocením spíš příspěvky do diskuse ať se to tu dá rozebrat veřejně.

Diskuse k Fate Core
- Překlad Fate Core

Diskuse k FAE
- Překlad FAE
27.2.2014 19:19 - Vojtěch
Opatrný
9.3.2014 20:55 - sirien
jak se překládá "kite shield"?

Nějaké další komentáře k tomu Careful jako Pečlivý / Obezřetný? Tohle bych docela ocenil popravdě - přijde mi to docela důležité :/
9.3.2014 21:29 - Vojtěch
Mandlový štít myslím.

link
9.3.2014 21:29 - sirien
a ještě jeden dotaz: jak chcete abych přeložil slovo "mook"? (malí záporáci, kteří nejsou nic moc výzva, v Core v podstatě bezejmenná průměrná NPC - NECHCI žádnou variantu, která by naznačovala, že jde o záporáčka s vazbou na jiného většího záporáka, takže žádní poskoci ani následovníci ani nic podobného)

Aktuální nabídka (lze volně rozšířit):
nicka / nicky
ťulpas / ťuplasové
komparz / komparzisté
komparz / komparzáci
ťunťa / ťunťové

(Dukolm poznamenává, že komparz / komparzisté se hodí k filmovému ladění příkladů ve FAE... což je pravda, ale to slovo mi zase přijde takové strohé)
(lama / lamy - odloženo, protože mi to přišlo jako hrozný net-speak)
(EDIT: asi by šlo ještě ňouma / ňoumové, ale to je zase takové zavádějící trochu mi přijde)
9.3.2014 21:40 - Vojtěch
Možná ještě chcípáci (podle obvyklé činnosti), křoví.
9.3.2014 21:53 - sirien
moula / moulové?
9.3.2014 22:06 - Quentin
Komparz je dobrej. V savage worlds jim říkají extras, což má ten stejnej význam a docela to tam sedí. Jediná nevýhoda je, že to evokuje filmy/divadlo.
9.3.2014 22:12 - York
V překladu FC jsi použil 'poskok' a znělo to v pohodě. Jen si nejsem jistý, jestli to označuje stejnou věc v originále.
9.3.2014 22:53 - sirien
York: V Core to není terminus technicus, ale součást popisného textu, slovo "poskok" jsem tam použil čistě jako překlad v kontextu a k FAE se to moc neváže. V podstatě FAE používá "mook" jako alternativní termín pro "nameless NPC", a to protože a) se tam s nimi pracuje trochu jinak (kvůli odlišnosti skilly/approaches a kvůli obecnému zjednodušení věcí ve FAE), b) tam pořádně nejsou "named NPC" jako kategorie.



Jak byste přeložili "skimmer" jako označení lodi?
9.3.2014 23:15 - Sparkle
Já mám "Cirrus Skimmer" jako "Čistič mraků".
10.3.2014 02:02 - sirien
Ok, FAE je přeložené, zítra si udělám alfakorekce a v úterý odpoledne ho zveřejním.

Stále stojím o názory ohledně "mooks" a stále by bodly nápady na "Cirrus Skimmer"


Sparkle: Jako jo no, ono to docela sedí, ale přijde mi to hrozně neakční. V té stylizaci FAE si představuju něco jako byla ta loď lovců blesků ve Hvězdném prachu (mám teď namysli její filmovou versi - ostatně inspirace právě odtud tam je docela cítit)

Napadá mě Sběrač mraků nebo Lovec mraků nebo tak něco.

Mimochodem, když už tu probíráme Voltaire, tak můžeme i naší drahou Abigail: To "enchantment" cos řešila na RPG F je u ní fakt zrádný, protože tam naprosto chybí kontext.

Můžeme se DOMÝŠLET, a v tomhle případě myslím velmi snadno, že to má být celé parafráze na Harryho Pottera (Škola čar a kouzel / Čarodějnická škola - Grifyndor, Slithereen / Hypogrifí a Kyklopská kolej - hůlka v ruce, cosi pseudo-sovího na rameni...).
V tom případě by enchantments MOHLO být parafází na Charms - předmět vyučovaný v Bradavicích, Překladatelus Kokotus Neschopnus Ostudus možná až Debilus to pokud se pamatuju v ofic versi přeložil jako "magické formule" - v tom případě bych se asi klonil nejvíc k překladu "enchantment = zaklínání".

Ale jako upřímně - nevim a netušim. Na základě výše uvedené úvahy, a na základě úvahy, že mi to přijde asi nejvíc generické a obecné, tam tenhle překlad asi zachovám, ale jako pokud bys Ty použila "zaříkání" / "očarovávání" / "okouzlování" / "začarovávání" / "zakletí" nebo cokoliv podobného, tak ani nekníknu, protože bez přímé konzultace s autorem téhle konkrétní postavy k tomu vůbec nic říct nejde a žádná jiná pomocná úvaha mě nenapadá, ať se snažim sebevíc :/
10.3.2014 06:27 - Vojtěch
Neberte skimmer z bazénové terminologie :-)

Skim je taky klouzat, takže klidně oblačný kluzák.
10.3.2014 11:15 - Sparkle
Mám zatím enchantment = očarování ale vůbec se mi to tam v tom textu nelíbí. :(

Lovec mraků je taky cool. Mně Čistič přijde vcelku akční, představuju si pod ním Viktora Čističe nebo svého času Františka Fuku jako admina Magea s ID Čistič. Ten byl dost vostrej :)
10.3.2014 11:17 - Gurney
sirien píše:
kite shield

Narychlo jsem procházel nějaké knihy a dokud to má vypouklou horní hranu většinou se to označuje za mandlový štít, jakmile začne být horní hrana víceméně rovná, už se většinou používá nějaké jiné označení (velký gotický štít, těžký štít).

...čili pro potřeby překladu "mandlový štít" nebo "mandlák" v nějakých hovorovějších větách (kde už je jasné o co jde) bude asi ideální.

sirien píše:
mook

Nouplízáci, protože "No! please!" je jejich nejčastější věta směrem k PC :)

Zůstal bych u komparzu/komparzistů, suché mi to nepřijde a mezi ty ostatní scénaristické pojmy to opravdu dobře zapadá.

sirien píše:
Jak byste přeložili "skimmer" jako označení lodi?

Čistě nez znalosti nějaké lodní terminologie "škuner" zní docela přesně, ale nevím jak moc to bude nápomocné u překladu "Cirrus Skimmer". Nejvíc by se mi asi líbilo něco začínající na "Mrako-" (ve stylu "Mrakorodka"), ale nemůžu najít vhodné slovo pro plynutí, plavbu, plachtění nebo klouzání, které by se tam dalo umístit ("Mrakolovka" ? ...pořád divný). Velké lodě jsou navíc v eng "she" (včetně "lodí" odvozených jako vzducholodě a vesmírné lodě), tak mi přijde tak nějak věrnější originálu, kdyby to bylo jméno ženského rodu.

Pro inspiraci cirrus vypadá takhle.

Sparkle píše:
Čistič mraků

Sice není pěkné kritizovat tak nějak "od stolu", ale tohle zní fakt hrozně. Obzvlášť jako název lodi.

sirien píše:
Abigail

Myslím si, že je "generická" zcela záměrně a interpretace je přenechána čtenáři.
10.3.2014 14:13 - Sparkle
Zrovna to jméno vzducholodi je mi vcelku jedno, takže klidně ať Sirien něco pěknýho vymyslí a já to po něm převezmu.

Pokud už to někdo dočte až k Cirrus Skimmer, pak beru, že knížka už ho dostatečně zaujala :)
11.3.2014 01:51 - sirien
Cirrus skimmer = Oblačný kluzák. Vzhledem ke kurzívě to překládám s velkým "O" a zacházím s tím jako se jménem lodi, nikoliv s typem lodi (ostatně je to aspekt postavy a postava asi není kapitánkou jen tak nějaké lodi)
11.3.2014 09:21 - Ebon Hand
Mě se ten čistič líbí. Taky mi to připomíná Viktora. :-) Ale radši bych to přehodil, buď Mračný čistič, nebo třeba Nebeský čistič. To zní tak správně výhružně. :-)
14.3.2014 18:21 - sirien
(poslední dobou mi ta práce jde jak psovi pastva, nemám skoro vůbec čas)

York: je hezké, že jsi jazykový tradicionalista a máš radši "můžete začít" než "můžete to pořádně rozjet", ale když ono je v originále "roll the ball" :)

každopádně, proč sem píšu - jedna Yorkova korekce mě přivedla na myšlenku:

All: Jak jsem tu řešil to mé dilema se slovem "issues" - co když aspekty hry, tedy aktuálně "současný problém" a "nadcházející problém" ("current issue" a "impending issue") přeložím jako hrozby, tedy "současná hrozba" a "nadcházející hrozba"?

NENÍ to v kontextu 100% košér... ale ono 100% košér v tomhle případě není ani to slovo "problém".


Samozřejmě, pořád to neřeší (viz str. 11 této diskuse) problém s "location issues", který pálí víc, ale bylo by to aspoň něco...
(navíc, "Hrozba" zní mnohem dramatičtějc než "problém". Sithové nejsou pro Republiku jenom tak problém. Jsou hrozba - atp.)
14.3.2014 19:10 - York
sirien píše:
"současný problém" a "nadcházející problém" ("current issue" a "impending issue") přeložím jako hrozby


Rozhodně ano.
14.3.2014 19:31 - Sparkle
může být.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.064799070358276 secREMOTE_IP: 3.81.221.121