exi #i2370
1) Tady konkrétně problém chápu. Ke mě dorazil asi před rokem v náznacích a letos na GC jsme to začali řešit trochu více. Řešení se určitě dá najít když mám konečně připomínky od překladatelů. Níže popsány možnosti.
2) Ta aktuálně není (Nightfall by to měl mít určitě) ale když mi tenhle dotaz psal Pan Bača tak jsme vymyslely možnost importu z google dokumentu s určitým formátem. Přímo do db.
3) Fultext fultextovatý jsem úplně jednoduše nedostanu do aktuální verze ale podívám se na to, a nezabere tolik času to přepsat na to aby to co popisuješ ty fungovalo.
Pan Bača #i2373
No cílem by mělo být podle mě to sjednotit. Tvoje podměty beru v potaz a díky za ně jsou super.
Návrh provizorní verze
Za mě to vidím následovně pokud by byla součinnost od překladatelů v podobě že mi zvládnou připravit/udržovat Google dokumenty ve formátu v jakém se domluvíme. Věnuji čas vytvoření nástroje který by hromadně přidával a aktualizoval překladový klíč.
Když už bych to řešil šel bych cestou že by se už teď přidaly nějaký věci třeba jako ty knížky kde jsou překlady použitý. Který bych si uchovával v db pro potřeby nightfall a v současné verzi by se vypisovaly v poznámce.
Moje představa o dokumentu je teď taková
K dokumentu bych dostal info
- Do jaké sekce ho mám nahrát (ForgottenRealms, D&D 5e, 13th Age, ...)
- Pro jaké knížky je dokument (dané knížky bych doplnil do db a poznámky u všech překladů)
sloupečky
- en
- cz
- poznámka
- typ - zde bych dodal číselníky a byl by připraven výběr v dokumentu select boxem (nový typ bych přidával na osobní žádost)
Pokud by byl zájem o tom diskutovat mužeme někdy udělat nějaký společný hangout a domluvit se ve skupině nebo i s jednotlivci. A probrat to víc.
Zvládnu domluvit počítači co má udělat ale bez pomoci/součinnosti od překladatelů nebo dalších ochotných lidí to nepůjde.