Kultura

sirien
16.12.2007 21:46
Filmy fantastiky
fantasy, sci-fi, hororové filmy - ty kvalitní, ať si zvedneme náladu zničenou ve vedlejší diskusi :)

ok, tady je seznam jmenovaných... nechci ho číslovat, protože myslím že kvalitní díla si nezaslouží nějaké degradování stupňováním. Aby nevznikaly hádky tak uvádím v pořadí tak, jak tu byly jmenovány
  • Šestý smysl (kultovní horor, kdo neviděl do konce, nic nechápe)
  • Pátý element (roztomilý lehce pojatý humorný sci-fi film)
  • X-men I a II (výborná zpracování komixu, s vykreslením hrdinů)
  • Excalibur (film který ukázal legendu jak má být)
  • LOTR (netřeba snad dodávat víc)
  • Batman (kultovní zfilmování kultovního komixu)
  • Hvězdný prach (Gaiman - pohádka)
  • Conan (výborné zpracování sword&sorcery archetypálního hrdiny)
  • Dvanáct opic
  • Pitch Black
  • Star Wars (ovlivnily budoucnost a ukázaly jak vypadá space opera)
  • Star trek (u někož i jako odpůrce musím uznat hodnotu)
  • Piráti z Karibiku (kteří hrdě obnovili kouzlo pirátských příběhů)
  • Willow
  • Beowulf
  • Johny mnemonic (ukázka světa Shadowrunu jak od autorů)
  • Nekonečný příběh (protože prostě Falco :) )
  • Souboj titánů (kdo neví proč, tak neviděl a měl by napravit)
  • Indiana Jones (za to že od doby IJ mají lidé rádi archeology)
  • Dračí srdce (protože všichni máme rádi pohádky, a tahle má stylovýho draka :) )
  • Duna (aby se lidé mohli navěky hádat o žánru)
  • Blade runner (za otevření tematiky transhumanspace)
  • Kruh (já ho neviděl, ale jiní se u něj prý fakt báli :) )
  • Galaxy Quest (božská parodie na Star trek a všechny SF fany)
  • Návrat do budoucnosti (jediné filmy o cestování v čase které berou v potaz paradox)
  • Matrix I (jaká SMŮLA že NIKDO NIKDY nenatočil nějaké to pokračování...)
  • Jáson a Argonauti (za nejspíš první smrtelně rychlé kostlivé válečníky)
  • Terminátor (protože tahle postapokalyptycká sci-fi prostě JE)
  • Alien (horor který žánru přinesl spoustu nových prvků a geniálních myšlenek)
  • Predátor (kultovní akční duel mezi jedním MZáckým lovcem a Arniem)
  • Total recall (akční sci-fi klasika)
  • Sin City (Některé umění má prostě fakt styl)
  • Drakula (můžete se pohádat kterej z nich :) )
  • Faunův labyrint (neviděl sem, ale všichni až na Jersona pějí chválu)
  • Minority report
  • Hvězdná pěchota (o tom jak vypadá militantní svět)
  • Immortal
  • Iron man
  • Mad Max
  • Serenity/Firefly (opravdu skoukněte nejdřív Firefly, ten film sám o sobě sice je dobrej, ale neni na konci seriálu pronic zanic. Podorbnosti zde)
  • Jestřábí žena
  • Hvězdná brána
  • 13. Warior (čs: Vikingové)
  • Highlander I a III
  • Equilibrium za gun-katu a styl
  • Ghost in the Shell Protože kreslené nebo ne, kult je kult
25.4.2024 17:08 - LokiB
RoVan: asi jak kde ... v D&D filmu jsou texty českého překladu a titulků (které nabízí oficiálně google na youtube) velmi rozdílné. Jestli to jsou stejné titulky, jako byly v kině, to říc nedokážu.

Rozdílné na úrovni:

Položí mi někdo prosím další otázku? (dabing)
vs
Může se mě někdo ještě na něco zeptat? (titulky)

Večery jsem trávil s milující ženou a dcerou Kirou (dabing)
vs
Na noc jsem se vracel k milující žene a dceři, Kiře (titulky)

Pardon, eee, shrnu to. (dabing)
vs
Jistě, omlouvám se. Hrubý obrys. (titulky)

Takže i kdyby to dělal stejný člověk, jsou to stejně dva úplně samostatné a nezávislé překlady, které spolu nemají v podstatě nic společného, skoro každá věta je jiná.
25.4.2024 17:32 - opitz
Text pro dabing a titulky se liší. Především kvůli tomu, aby doba mluvení v každé scéně seděla s dobou mluvení v originále. U titulků je to jedno. Ale pokud je český překlad 2x tak dlouhý než originální text, bude postva mluvit a vůbec u toho nehýbat pusou a bude to vypadat divně. Podle mě se na tohle čím dál tív víc kašle a dřív se do dabingu investovalo víc lidí i času. Dneska musí být všechno hned, podle toho to vypadá. Na druhou stranu je to dobře a lidi více sledují filmy s titulkama, což aspoň trošku pomáhá jazykové gramotnosti populace.
25.4.2024 17:59 - LokiB
optiz: to bývalo dřív, že dabing musel "sedět na pusu" herci na plátně/obrazovce.

Naopak u titulků se musel brát ohled na to, aby je lidé stihl přečíst za dobu zobrazení, takže bývaly typicky kratší.

Dneska už se na to dlabe, jede se to na první dobrou, překladatel ani nevidí scénu, ke které překládá, takže o tom, co je na pusu herci si může nechat jen zdát a poznat, jestli se lidi sejdou u bazénu nebo u kulečníku, nemá jak, když mu to tam nenapíšou :)

Ty příklady, které jsem uváděl ... tam nejde o to, že by jedno sedělo do pusy líp, nebo bylo něco z toho příliš dlouhé/krátké. I ten poslední příklad oni tím "eee" protáhli tak, že by text z titulků stihly říc (a možná by seděl do pusy líp).
25.4.2024 21:25 - opitz
Loki: jo, souhlasím.
26.4.2024 03:30 - sirien
Loki: Fuka kdysi napsal nějaké blogy (a zmínil v nějakejch rozhovorech/přednáškách) o tom, jak se napříč časem vyvíjela praxe profesionálního titulkování - a v podstatě to je story o tom, z jakých všech důvodů to šlo komplet do shitu. Od místních distributorů sesekávajících budget (a tím editace, korekce a samotný čas a úsilí, který tomu je titulkující ochotný/placený věnovat) přes zadávání podle ceny/kontaktů lidem bez znalosti materiálu (žánru atd. - sice knižní, ale příslovečné "lehké šavle") a neustále se zkracující termíny (kvůli zkracujícím se časům mezi dokončením a premiérou a kvůli světově se ujednocujícím premiérám) až po studia co ve snaze bojovat s pirátstvím sesekávaly tvůrcům titulků přístup na úroveň jednoho nepřetáčitelného/neopakvatelného shlédnutí v kvalitě, kdy na rozpixelovaném obrazu nešlo odlišit, jestli postava mluví k muži nebo ženě (nebo v případech kdy scéna neodpovídala scénáři/transkripci popř. tyto nebyly k dispozici - což bylo zjevně až překvapivě často - kdo vůbec mluví, natož ke komu). Dneska věřim tomu že prostě někdo udělá titulky (klidně sám) a odešle soubor s "hotovou prací", někdo jinej to vezme a bez otevření to embedne do fileu, pak (ve lepším případě) proklikne tři momentky jestli se to embedlo a aspoň v hrubym obrysu sedí timing a s tim se to pustí ven, hotovo.

Všimni si, že amatérské titulky (titulky.com, serialzone.cz, edna.cz) jsou už velmi, dlouho na citelně vyšší úrovni, než ty profesionální - jak v kinech tak v televizi (vč. Amazonu, Netflixu...) - a to jak překladem, tak češtinou (korekcemi) a často i časováním (řezáním atd.) Což je smutné, ale není to náhoda. (I když s tim jak jdou do e-distribuce věci rovnou s native shitovejma titulkama a ripuje se to i s nima je nejspíš konec i tomuhle. Což je dost evil - pro přítelkyni pouštim věci s titulkama a jako co sou Amazon a Netflix schopný plodit za překlady, z toho mi obvykle krvácej oči. A to mluvim jen o samotnym překladu, o odfláklý editaci, občas i timingu atd. nemluvě.)

Vůbec nepropadej klasickému klamu, že jen protože to prostředí neznáš a protože to je profi sféra s velkejma prachama, tak "by to přece někdo nedovolil / to musí bejt dělaný hrozně dobře". Mnoho case study prokazuje, že tahle logika, jakkoliv rozšířená, prostě není platná.


RoVan: co sem pochytil, tak titulkovači a dabéři jsou úplně odlišné mafie prakticky bez překryvu a navzájem se zcela ignorují (mimo jiné kvůli profi důrazu na odlišné aspekty/nároky, které vedou k odlišným překladům - zjednodušeně, u titulků redukuješ délku, u dabingu se trefuješ do huby atp.)

(Jinak co sem chytil, a tady toho bylo citelně míň protože narozdíl od titulkování, dubing mě nikdy nezajímal, tak kvalita dabování byla stejně sestupná jak u titulkování, ne-li ještě hůř, a začlo to ještě dřív.)

Btw. tyhle lol překlady nejsou jen problém filmů, ale i knížek. Když sem kdysi čet sérii Shannary a ve třetí knížce tetralogie uprostřed série se najednou začlo místo o "elfeínech" mluvit o "elfích kamenech", tak to byl dost facepalm. I protože "elfeíny" se objevují i přímo v názvu jedné z knížek série. Překladatelka práci zjevně věnovala fakt hodně úsilí.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.0904381275177 secREMOTE_IP: 18.118.254.94