Loki: Fuka kdysi napsal nějaké blogy (a zmínil v nějakejch rozhovorech/přednáškách) o tom, jak se napříč časem vyvíjela praxe profesionálního titulkování - a v podstatě to je story o tom, z jakých všech důvodů to šlo komplet do shitu. Od místních distributorů sesekávajících budget (a tím editace, korekce a samotný čas a úsilí, který tomu je titulkující ochotný/placený věnovat) přes zadávání podle ceny/kontaktů lidem bez znalosti materiálu (žánru atd. - sice knižní, ale příslovečné "lehké šavle") a neustále se zkracující termíny (kvůli zkracujícím se časům mezi dokončením a premiérou a kvůli světově se ujednocujícím premiérám) až po studia co ve snaze bojovat s pirátstvím sesekávaly tvůrcům titulků přístup na úroveň jednoho nepřetáčitelného/neopakvatelného shlédnutí v kvalitě, kdy na rozpixelovaném obrazu nešlo odlišit, jestli postava mluví k muži nebo ženě (nebo v případech kdy scéna neodpovídala scénáři/transkripci popř. tyto nebyly k dispozici - což bylo zjevně až překvapivě často - kdo vůbec mluví, natož ke komu). Dneska věřim tomu že prostě někdo udělá titulky (klidně sám) a odešle soubor s "hotovou prací", někdo jinej to vezme a bez otevření to embedne do fileu, pak (ve lepším případě) proklikne tři momentky jestli se to embedlo a aspoň v hrubym obrysu sedí timing a s tim se to pustí ven, hotovo.
Všimni si, že amatérské titulky (titulky.com, serialzone.cz, edna.cz) jsou už velmi, dlouho na citelně vyšší úrovni, než ty profesionální - jak v kinech tak v televizi (vč. Amazonu, Netflixu...) - a to jak překladem, tak češtinou (korekcemi) a často i časováním (řezáním atd.) Což je smutné, ale není to náhoda. (I když s tim jak jdou do e-distribuce věci rovnou s native shitovejma titulkama a ripuje se to i s nima je nejspíš konec i tomuhle. Což je dost evil - pro přítelkyni pouštim věci s titulkama a jako co sou Amazon a Netflix schopný plodit za překlady, z toho mi obvykle krvácej oči. A to mluvim jen o samotnym překladu, o odfláklý editaci, občas i timingu atd. nemluvě.)
Vůbec nepropadej klasickému klamu, že jen protože to prostředí neznáš a protože to je profi sféra s velkejma prachama, tak "by to přece někdo nedovolil / to musí bejt dělaný hrozně dobře". Mnoho case study prokazuje, že tahle logika, jakkoliv rozšířená, prostě není platná.
RoVan: co sem pochytil, tak titulkovači a dabéři jsou úplně odlišné mafie prakticky bez překryvu a navzájem se zcela ignorují (mimo jiné kvůli profi důrazu na odlišné aspekty/nároky, které vedou k odlišným překladům - zjednodušeně, u titulků redukuješ délku, u dabingu se trefuješ do huby atp.)
(Jinak co sem chytil, a tady toho bylo citelně míň protože narozdíl od titulkování, dubing mě nikdy nezajímal, tak kvalita dabování byla stejně sestupná jak u titulkování, ne-li ještě hůř, a začlo to ještě dřív.)
Btw. tyhle lol překlady nejsou jen problém filmů, ale i knížek. Když sem kdysi čet sérii Shannary a ve třetí knížce tetralogie uprostřed série se najednou začlo místo o "elfeínech" mluvit o "elfích kamenech", tak to byl dost facepalm. I protože "elfeíny" se objevují i přímo v názvu jedné z knížek série. Překladatelka práci zjevně věnovala fakt hodně úsilí.