Volná diskuze

KDolecek
24.3.2021 23:39
Jak na překládání
Uvažuji nad překládáním, ale zdráhám se lámat si zbytečně zuby na něčem, co už zdejší komunita dávno překonala. Zkusil jsem pár vyhledávání tady a na RPGF, ale nenašel jsem žádné tipy nebo sdílené zkušenosti v této oblasti.
Napadá mne, že mohou být nějaké best practices ohledně toho jak vůbec na začátku vytáhnout a připravit si text z příručky, jak na překladový klíč a jestli ho třeba celý dělat před zahájením překladu těla textu, co to je sazba a jak na ní, jaké nástroje dává smysl používat ad.

Jsou nějaké takové souhrny postřehů a rad pro startující překladatele RPG produktů nebo to jsou střežená tajemství osobní zkušenosti?
Je případně nějaká zkušenost/tipy, který jste ochotní sdílet?

Co jsem našel:
Jak dělat překlad ve Wordu InDesign friendly
Markusovy jazykové rady 1 - trpný rod, průběhový čas, slovosled
Markusovy jazykové rady 2 - srozumitelnost a přirozenost překladu
Jak na počeštění fontů
Překladatelské nástroje
Autorská citace #21
25.3.2021 13:18 - LokiB
Markus: ono jsi to určitě někde výše psal, ale radši to takhle vypíchnu: pro ten "jednoprůchodový" překlad je velmi důležité to, aby překladatel byl velmi dobře seznámen s celým obsahem daného díla. Aby mu už dopředu dost dobře rozuměl. To mu umožní si udělat tu představu konzistentní napříč celým překladem, ne jen na úrovni jednotlivých vět, odstavců či kapitol.

Můj přístup je, že pravidla RPG jsou v základu "návod". A u návodu je důležitá významová přesnost a konzistence (nejde jen o termíny, ale i například mechaniky, aby se k nim přistupovalo "obdobně"). Strašně moc to pak usnadňuje čtenáři pochopení pravidel, není textem zmatený "jak to v reálu aplikovat do hry?"
U některých pravidel je to zřetelnější ... a zrovna bych řekl, že AW je dobrý příklad, protože tam autor vložil poměrně dost úsilí (mi přišlo), aby přímo v pravidlech popsal "jak a proč se to má hrát" ... a toto vyznění je třeba zachovat, i když čistě beletristicky by některé části třeba šly přeložit "lépe".
Autorská citace #22
25.3.2021 13:25 - KDolecek
Vložím do toho jednu velmi přízemní otázku. Jak pracujete se zdrojovým textem? Prostě to z příručky vykopírujete do dokumentu a tam upravujete? V RPG hrách jsou oblíbené všemožné tabulky, doplňující texty a podobně. Jak si držíte přehled v tom, kam co patří?
Autorská citace #23
25.3.2021 13:27 - Aegnor
Já mám na jednom monitoru otevřené zdrojové pdfko, na druhém InDesign a přepisuju, nic nekopíruju. :-)
Autorská citace #24
25.3.2021 13:31 - LokiB
při samotném překladu jsem měl dokumenty otevřené vedle sebe ... původní a vedle překlad. nepoužívám google translator na to, aby mi "přeložil celý text automaticky" a já ho pak opravoval. bohužel tohle se mi nikdy neosvědčilo, protože google zatím neuměl rozpoznat kontext a tak i když mnoho vět bylo "správně", tak to nebylo pro mě použitelné.

Mám více monitorů, resp. jeden velmi široký monitor, takže se mi dokumenty vejdou vedle sebe. Snažím si o uspořádat tak, aby to bylo pohodlné. Vedle pak třeba výkladový slovník a ještě i překladový.
Beru to tak, že překládání 150+ stránek je i fyzicky namáhavé a je dobré si pro to připravit pracovní prostředí tak, aby to bylo co nejpohodlnější.

ad tabulky, rámečky atd ... celkem přehledně to má třeba tým JaD u svých textů. Je to strukturální, před sazbou.
Autorská citace #25
25.3.2021 13:35 - sirien
Loki: rozmyslet si to na 40. straně je sranda. Takhle sem v průběhu práce na Fate Core přehodnotil několik věcí (některé vícekrát tam a zpátky nebo postupně několika variantami). Jenže to s tím množným číslem a vykáním mi bohužel došlo až potom, co jsem měl hotové všechny tři základní Fate knížky a uplynula nemalá doba od chvíle, co jsem na nich pracoval - dokud jsem to psal, měl jsem úplně jiné vnímání toho textu. Teprve s odstupem času když jsem se k tomu vrátil tak jsem na to koukal a praštilo mě to do očí a hlavou mi proběhlo jen zoufalé "oh fuck, what have I done?".


KDoleček: zkoušel jsem všechny různé možnosti. Nakonec jsem skončil u toho, že mám split-screen a nalevo mám hozené původní PDF a napravo Word.

Zkoušel jsem to překopírovat do Wordu a pracovat jen v něm, ale bylo to otravný a ten originál se mi tam "plet pod ruce" a musel sem to odmazávat a prostě mi to přišlo obecně nepohodlný (o tom, že sem to musel z toho originálu vyextrahovat nemluvě).

Zkoušel jsem to překládat rovnou do InDesignu jak píše Aegnor. Výhoda byla, že jsem spolu s tím rovnou tvořil sazbu, což poskytovalo i příjemné rozptýlení od samotné překladové práce a upřímně - InDesign je ve skutečnosti velmi příjemný editor na práci. Fungovalo to skvěle - dokud jsem o nějaký čas později nezjistil, že s tím textem potřebuju dál pracovat a že jediná jeho zdrojová verze kterou mám k dispozici je zavřená v proprietálním .indd souboru který jde otevřít jen v brutálně těžkotonážním InDesignu - popř. je v PDF, ze kterého se ale nedá už nikdy vytáhnout v jakkoliv "čisté" formě.

Nakonec jsem se tak vrátil k tomu, že překládám do Wordu, ALE oproti mým prvním překladům si dávám HODNĚ práci s tím, abych to měl už ve Wordu všechno velmi poctivě nastylované. Do InDesignu to následně jen importuju. Výsledek je podobný, ale do budoucna mám zdrojový text v mnohem pohodlnějc dostupné a zpracovatelné formě .docx
Autorská citace #26
25.3.2021 13:41 - sirien
LokiB píše:
ad tabulky, rámečky atd ... celkem přehledně to má třeba tým JaD u svých textů. Je to strukturální, před sazbou.

To KDolečkovi hrozně pomůže :D

v normálním Google Doc (~Wordu) máme rámečky vložené přímo do textu tím způsobem, že na příslušném místě prostě je napsáno

[rámeček] Nadpis rámečku
Obsah rámečku

...a tohle celé je následně zeleně podbarveno pro přehlednost.

Tohle je vpohodě pro samotnou práci, ale pak pro potřeby importu do InD doporučuju ty rámečky vyházet do samostatných souborů - o něco to usnadní případné re-importy a korekce a tak. (Viz článek odkázaný ze záhlaví).



Jinak mě ještě napadlo na téma slovníků - v tomhle se s Markusem shodnu, běžnej slovník je nanic, maximálně tak pro orientaci. Můj osobní nejlepší kamarád u překladů je Urban Dictionary. Naprosto beze srandy, akademici možná ohrnou frňák protože crowdsource a populární hlasování o termínech a tvrdá welcome-to-the-internetz netiketa, ale nejhodnotnější slovník co sem kdy potkal.
Autorská citace #27
25.3.2021 13:46 - Jerson
KDolecek píše:
Jak pracujete se zdrojovým textem?

Když jsem si překládal sám pro sebe, založil jsem si projekt na Crowdinu, se kterým jsem měl zkušenosti díky oficiálnímu překladu War Thunderu, nacpal do něj soubory a pak překládal termín po termínu nebo odstavec po odstavci. Vzhledem k tomu, že tenhle nástroj umožňuje hromadné vyhledávání a úpravy, a průběžné vytváření slovníku pojmů, a má dost inteligentní samoučící překlad, takže pokud jednou něco přeložím určitým způsobem, tak při změně proměnných mi navrhuje překlad ve stejném stylu, tak mi to ušetřilo dost práce. Hlavně proto, že jsem řadu textů přepisoval na jednou nebo dvakrát, ale některé třeba i pětkrát, když se změnilo zadání.

A zpětně musím říct, že naprosto nejdůležitější je na začátku si vytvořit systém, a toho se pak držet. Protože napřed přeložit text a pak zjistit, že originál je nesjednocený, takže překlad je taky nesjednocený, a následně to upravovat, je opravdu strašná práce.

Jinak se docela divím, že se pro kominutní překlady nepoužívá nějaký takový nástroj, protože to umožňuje celkem pohodové sdílené překlady (v příapdě Crowdinu i s následným schvalováním a případně hlasováním o vhodnosti jednotlivých verzí překladu. Což jsem nepotřeboval, ale není to špatný nápad.)
Autorská citace #28
25.3.2021 13:56 - LokiB
sirien: urban dictionary je dost dobrej na hodně věcí. že bych ho měl jako primární výkladový slovník, to ne, ale při překládání jsem do něj koukal mockrát, abych některý obrat (snad) pochopil.
Autorská citace #29
25.3.2021 14:03 - Markus
Existuje překladový software, který je super na různé technické texty, protože umí recyklovat už jednou přeložené věty. Ale to u knížek moc nevyužiješ.

Při překladu knížek proto jedu hard-core oldschool bez jakýchkoli technických vychytávek. Vlevo okno s originálním PDF, vpravo čistý dokument ve Wordu a prostě to tam z čisté vody píšu.

Zkopírování a přepisování originálu považuju spíš za opruz, ale to je spíš otázka osobní preference.

Jakékoli rámečky, okna, tabulky, obrázky a jiné srandy překládám prostě jako plain text. Přidám k tomu zvýraznění nějakou jasnou barvičkou a dummy textem – sazeč si to potom přebere. Ale wordový dokument je bez sazby a bez rámečků. Takhle:



Při překladu Zapovězených zemí jsem ve skutečnosti dělal v překladovém softwaru, ale to bylo proto, že jsem měl k dispozici originální InDesign a ten software umí exportovat texty z InDesignu a potom je zase vrátit, což výrazně šetřilo čas při sazbě. Taky to organicky vyhledává a zvýrazňuje termíny, což se u překladu pravidlově složité hry hodilo. Takhle to vypadá. Termíny nahoře:



Ale pro nějaké běžné RPGčko, kde nemáš k dispozici zdrojový InDesign, bych doporučil starou dobrou metodu "napíšu to do Wordu". Jednoduché, účinné. Používej styly, to usnadní práci sazečovi.
Autorská citace #30
25.3.2021 14:17 - wlkeR
Poslední překlad, na kterým jsem tady dělal, měl text naklopenej do Google Docu, tak jsem to překládal rovnou tam. Promazávání existujícího textu mi nijak extra nepřekáží.

Na práci ve dvou oknech najednou nemám zobrazovací zařízení, takže si originál vytisknu a pak píšu do Googlu.

S Crowdinem jsem pracoval na jiném projektu, ale většinou mi v práci spíš překáží svými nároky typu "původní string končí čtyřmi prázdnými řádky. Přidejte na konec překladu stejný počet prázdných řádků."
Autorská citace #31
25.3.2021 14:21 - sirien
Jerson: protože komunitní překlady okolo RPG nefungují úplně tak, jak si spousta lidí představuje. Případy, kdy se sejde víc překladatelů nad jednou knihou a překládají ji společně po částech jsou vzácné - a minimálně v současnosti obvykle výsledkem až pozdější spolupráce lidí co dříve pracovali samostatně na podobných věcech. A i tak to jsou dva, maximálně tři lidi naráz. (Dřív v dobách ADnD 2e a DnD 3e to myslím fungovalo jinak, ale tu dobu nepamatuju a víc by o ní z místních mohl říct jedině Markus.) Tj. podobné "crowd-source" překladové nástroje nejsou potřeba a mnohdy ani neodpovídají stylu práce, kterou si ten který člověk zvolí.

Obecně bych řekl, že:
- pokud na něčem pracuju sám a čekám, tak to projde jen nějakými postupnými korekcemi, minimálně v základu (např. když jsem dělal Apocalypse World), tak můžu použít Word (nebo jiný offline text editor)
- jakmile čekám, že něco budou po mě později korekturovat lidi, jakože víc než 1 naráz, je lepší použít Google dokumenty (nebo jiný online editor který umí mód revizí a komentáře)


Samozřejmě existují nějaké specializované (a placené) překladové software jako to o čem píše Markus - ale nevím, jak moc se tyto vyplatí na týmovou práci (o placenost/dostupnost bych se moc nebál, to víme, že není tak moc zábrana). Z toho, co vím, mi to přijde jako úžasné nástroje - pro práci jednoho překladatele a pak jednoho korektora. Nějaký online crowd nástroj by zase byl pro třeba 10+ lidí. Ale v kontextu spolupráce 2-5 lidí naráz mi ty Google docs a podobné zatím přijdou ideální.


...ale co tak koukám na předchozí post, tak profi Markus to dělá nakonec vlastně hodně podobně co my tady.

Markus píše:
ten software umí exportovat texty z InDesignu a potom je zase vrátit, což výrazně šetřilo čas při sazbě

actually... mám trochu pochybnost jak moc. Pokud máš k dispozici zdroják, tak máš k dispozici nejen celou originální stylovou paletu, ale i samotnou grafiku. Rozhodit si tam story-threads a pak to jen importovat z Wordu...

...tím jako neříkám, že to nemělo smysl dělat tak jak si to dělal, jen že ta úspora energie se sazbou v kontextu toho když máš k dispozici origo .indd zdrojáky mi s mýma zkušenostma s importem dokumentů nezní zrovna nějak zázračně. (Jakože asi to ušetří nejvíc energie na přiřazování stylu přeloženému textu... hm. Skoro bych to někdy i rád viděl naživo pro porovnání, čistě ze zvědavosti.)
Autorská citace #32
25.3.2021 14:41 - Šaman
Lehce offtopic, ale snad ne moc.
Když píšete nové věci, tak ta práce s dokumenty je předpokládám podobná?

Zatím jsem psal přímo do WYSIWYG (GM Binder), nebo .md souborů (dobrý zdroj jak pro následné GMBinder formátování, tak jako zdrojáky pro web ala SRD).

Teď toho mám víc a přemýšlím o finálním zpracování v InD (kvůli kvalitě pdf) a souběžně ze stejných textů mít SRD. Opravdu bude výhodnější psát to ve Wordu se styly?

A řešíte stránkování už při psaní, nebo ve zdrojových dokumentech máte jen kapitoly a stránky a obrázky jsou až věc InD?
Autorská citace #33
25.3.2021 15:18 - sirien
Šaman: ano, liší se jen to jestli píšeš z hlavy nebo jestli máš bokem dané PDF ze kterého překládáš.

Tvorbu přímo do InDesignu bych Ti silně nedoporučil z už výše uvedených důvodů - zdrojový text chceš mít v přístupnější formě, než je .indd. Může to být stylověný word, může to být velmi plain-style markdown, to je docela jedno - pointa je že do budoucna může být velmi výhodné, když budeš mít zdrojový text v co nejpřístupnější formě.

Stránkování je naopak věc, kterou řešíš až při sazbě. Do textu si můžeš vložit marky typu "tady bude přiléhat rámeček" nebo "k tomuhle patří obrázek", ale to je tak všechno, protože stránkování v editoru a v sazbě se silně liší. Z toho důvodu také pokud máš někde omezený prostor (např. se potřebuješ vejít na dvoustránku), tak je dobré si udělat sazbu předem a přes nějaké Lorem ipsum si zjistit rozsah toho co v tvé sazbě znamená "stránka". Obodobně počítej s tím, že se může stát, že po importu do sazby budeš potřebovat některý text trochu dorovnat (i když to se dá případně hodně uzpůsobit i přímo v tom InD).
Autorská citace #34
25.3.2021 17:18 - Šaman
sirien: Díky. Jde mi o to, jestli mi Word a styly přinesou nějakou větší výhodu při sázení v InDesignu. Plain text .md je mi jako programátorovi sympatický v tom, že ho mohu snadno a přehledně verzovat v Gitu a jsou na to hotové nástroje se kterými umím. (Jako .doc se sice také dá verzovat v gitu, ale neuvidím rovnou co se změnilo, protože je to zakopané někde ve složitém formátu.)

Z .md navíc mohu rovnou generovat web (nevím, jak přesně máte SRD implementované, ale myslím, že to máte provázané rovnou s git repozitářem).
Autorská citace #35
25.3.2021 17:23 - LokiB
Šaman: mně se i při překládání na ostylovaný text kouká líp než na plaintext. A to normálně hodně i pracovního textu píšu v Notepadu++ :)
Autorská citace #36
25.3.2021 17:23 - York
Šaman píše:
Jde mi o to, jestli mi Word a styly přinesou nějakou větší výhodu při sázení v InDesignu.


Jo. Když se budou jmenovat stejně, tak na textu zůstane styly, který jsi tam dal ve Wordu, ale jejich vlastnosti zůstanou tak, jak jsi je nastavil v InDesignu.
Autorská citace #37
25.3.2021 17:32 - sirien
Šaman píše:
Jde mi o to, jestli mi Word a styly přinesou nějakou větší výhodu při sázení v InDesignu

Ano, značnou, viz článek odkázaný ze záhlaví
Autorská citace #38
25.3.2021 20:58 - Lomax
Jsem rád, že tato diskuze vznikla a že se tu objevilo tolik cenných rad. Já už přes rok překládám Dresden Files Accelerated (~80% hrubého překladu) a teď jsem například velmi nahlodán, jestli pro text místo množného čísla "vy", jak zmiňuje Sirien, nepoužít jednotné "ty". Snažil jsem se se držet věcí tak, jak jsou již v existujících Fate překladech.

Tento překlad je můj první větší počin a jako takový se určitě neobejde bez špatných rozhodnutí a kroků :(

Moje současné pracovní prostředí:
- hlavní monitor rozdělen na dvě části editor VIM s MD souborem překladu (verze pro SRD), druhá půlka orginál PDF
- sekundární monitor (laptop) Firefox, kde dohledávám, co je potřeba
- napozadí běží vuePress, takže, když potřebuji, můžu se podívat i na výsledek
- vedle toho ještě udržují překladový klíč dle místní šablony

Mám následující postup:
- text většinou hodím do Google Trans. a pak ho upravuji
- k překladu používám ještě seznam a pak urban dictionary, ale občas i wiki (kniha obsahuje hodně citátů a odkazů na různá literární díla)
- snažím se textu dávát konečnou podobu, ale ne vždy se zadaří, v plánu mám taky cestu trojího zpracování, s tím, třetí by měl provádět již někdo jiný

Jinak si myslím, že MARKDOWN jako formát, i když nebudu uvažovat SRD, je dobrá volba pro psaní takovýchto textů. Člověk nemusí nijak složitě řešit formátování. A pokud někdo potřebuje vidět naformátovaný výstup při psaní, tak doporučuji Typoru. Další nesporná výhoda MD je možnost ho konvertovat do jiných různých formátů (PDF, epub, HTML, DOCX, apod). Nesporná nevýhod je nemožnost vkládát komentáře.
Autorská citace #39
25.3.2021 21:16 - Pan Bača
Lomax píše:
Nesporná nevýhod je nemožnost vkládát komentáře.


bohužel tohle je pak občas korektorovo peklo
Autorská citace #40
25.3.2021 21:28 - Zarahel
Nemám zatím moc co bych přihodil, ale snad to nebude úplný výkřik do tmy. V posledních pár týdnech jsem rozdělal překlad některých dobrodružství ze série Adventures League (D&D) pro osobní účely a koukám, že neumím vůbec česky. Trpné rody, slovesná substantiva... Díky moc za tipy.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.070964097976685 secREMOTE_IP: 18.223.171.12