Existuje překladový software, který je super na různé technické texty, protože umí recyklovat už jednou přeložené věty. Ale to u knížek moc nevyužiješ.
Při překladu knížek proto jedu hard-core oldschool bez jakýchkoli technických vychytávek. Vlevo okno s originálním PDF, vpravo čistý dokument ve Wordu a prostě to tam z čisté vody píšu.
Zkopírování a přepisování originálu považuju spíš za opruz, ale to je spíš otázka osobní preference.
Jakékoli rámečky, okna, tabulky, obrázky a jiné srandy překládám prostě jako plain text. Přidám k tomu zvýraznění nějakou jasnou barvičkou a dummy textem – sazeč si to potom přebere. Ale wordový dokument je bez sazby a bez rámečků. Takhle:
Při překladu Zapovězených zemí jsem ve skutečnosti dělal v překladovém softwaru, ale to bylo proto, že jsem měl k dispozici originální InDesign a ten software umí exportovat texty z InDesignu a potom je zase vrátit, což výrazně šetřilo čas při sazbě. Taky to organicky vyhledává a zvýrazňuje termíny, což se u překladu pravidlově složité hry hodilo. Takhle to vypadá. Termíny nahoře:
Ale pro nějaké běžné RPGčko, kde nemáš k dispozici zdrojový InDesign, bych doporučil starou dobrou metodu "napíšu to do Wordu". Jednoduché, účinné. Používej styly, to usnadní práci sazečovi.