Střípky

Arten CZ
18.8.2016 13:31
Autorská citace #1
18.8.2016 13:31 - sirien
...to převzetí ShadoWWWova DnD překladového klíče, tj. tvrdě dračákystických termínů, mě sice opět hrozně bolí...

...ale jinak rozhodně naprosto super práce :)
Autorská citace #2
18.8.2016 14:05 - Faskal
Artene, ani nevíš, jakou jsi mi udělal radost!

Dobrá práce, díky za to!
Autorská citace #3
18.8.2016 14:30 - ShadoWWW
Páni! Skvělá práce!!!

Zrovna minulý týden mluvil Matthew Mercer o tom, že DW je skvělý jako první RPGčko pro malé děti (6-8 let), dokonce lepší než D&D 5e (které je spíš už pro starší (10-12 let). Takže má nejstarší dcera už díky tobě může začít s hrami na hrdin(k)y. :-)
Autorská citace #4
19.8.2016 08:33 - Tarfill
Paráda, dobrá práce!
Čím dál víc jsem rád, že jsem tohle forum objevil. Tolik nadšenců a dobrovolníků na jednom místě jsem už dlouho neviděl. Artene, jen ať Ti to nadšení vydrží a překlad dokončíš! ;-)
Autorská citace #5
19.8.2016 09:03 - Tarfill
Tyo - tohle se mi fakt líbí:
Str. 38 - Poslední nádech
Krásnej nápad...
Autorská citace #6
19.8.2016 10:06 - efram
tarfill háže se 2k6?
Autorská citace #8
19.8.2016 10:30 - efram
opravdu pěknej nápad
Autorská citace #9
19.8.2016 10:35 - Arten CZ
Základní mechanika je pořád stejná.
Pokud při hře dojde ke spuštění tahu (každý tah má svoji fikční spoušť, která musí být pro spuštění tahu naplněna), hodíš 2k6 a přičteš atribut (-1 až +3).
Pokud hodíš 10+, plně uspěješ. Pokud hodíš 7-9, uspěješ částečně (komplikace, těžká volba, menší výběr z možností... to je popsáno u každého tahu). Pokud hodíš 6-, je na tahu GM a máš se na co těšit ;-)

Poslední nádech je stejný, jen se nepřičítá žádný atribut (Kněz má tah, který dává bonus +1).
Autorská citace #10
20.8.2016 11:19 - Arten CZ
Doplněna nemagická výbava, doplňky v překladovém klíči
Autorská citace #11
20.8.2016 14:03 - sirien
Awesome, když udržíš tempo, tak to budeš mít za chvíli komplet :)


(Aegnor: můžeš začít studovat originál PDFko a přemejšlet, jak ho zreplikovat - neni lepší způsob jak se s InD naučit než na praktickém zadání :p )
Autorská citace #12
20.8.2016 15:44 - Arten CZ
Přihodil jsem Přehled tahů + Deníky postav.
Jedná se jen o Word2Pdf bez nějakého extra formátování, to až budu dělat layout.
Autorská citace #13
20.8.2016 16:36 - sirien
Arten CZ píše:
to až budu dělat layout.

Dej pak vědět - koukám na to a vypadá to jako docela dost triviální grafika, asi tak dva až tři problémový obrázky, ten pás pro chapters bude chtít trochu hraní s objektem, ale to je tak všechno.
Autorská citace #14
20.8.2016 19:39 - Aegnor
Jak se tak dívám na ten překladovej klíč...
za prvé se mi úplně nezdají tyhle překlady:
worn bow - luk (navrhuji opotřebovaný luk - to "worn" je v originále z nějakého důvodu :-) )
fine bow - reflexní luk (navrhuji kvalitní luk - reflexnost luku neříká vůbec nic o jeho kvalitách).
Za druhé mi v tom překladovým klíči chybí tahy.
Autorská citace #15
22.8.2016 06:47 - Arten CZ
Překladový klíč je excelový soubor a má asi 15 listů, ale náhled v prohlížeci zobrazuje jenom naposledy otevřený list. Stáhni si překladový klíč na disk a otevři ho tam.

Co se týká překladu luků, nechtěl jsem dávat do překladu jméno spojené s kvalitou (nikde jinde u výbavy kvalita použita nebyla). Toto byl takový kompromis. Ještě zvažuju krátký/dlouhý luk, aby to bylo stejné jako v D&D.

V další verzi překladu bych chtěl vyházet anglicky znějící věty a termíny (a že jsem jich našel). Momentálně Faskal pročítá PHB a dělá opravy, tak chci počkat, až to bude mít komplet, abychom se nepotloukli a potom jeho změny zapracuju a doplním je do karet postav.
Autorská citace #16
22.8.2016 09:21 - Arten CZ
sirien: díky za nabídku, určitě ji využiju. Nejdřív chci počkat, až Faskal dodělá korekturu a potom bych chtěl udělat layout pro deníky, na tom bych se to mohl i naučit. Jen teď jsem na 14 dní časově indisponován.
Autorská citace #17
22.8.2016 15:07 - Aegnor
Arten CZ píše:
Překladový klíč je excelový soubor a má asi 15 listů

Ah, nevšiml jsem si, díky.

Arten CZ píše:
Co se týká překladu luků, nechtěl jsem dávat do překladu jméno spojené s kvalitou (nikde jinde u výbavy kvalita použita nebyla).

A tady je na místě se zamyslet, proč autor použil výraz "worn bow" a ne "short bow" nebo "bow". Stejně tak mohl použít "longbow" či "reflex bow", ale použil "fine bow".

Myslím si, že obecně je důležité nejen tu příručku přeložit, ale ideálně ji přeložit tak, aby text působil podobně jako v originále. Hezky je to vidět u tahů.
Hack and Slash - proč to není "attack"?
Spout Lore - proč to není "knowledge"?

Undertake a Perilous Journey - ne "výprava", ale co třeba "Podniknout nebezpečnou výpravu"? (Místo "podniknout" můžeš dát třeba "vydat se".)

Obecně, jak tak koukám na ten překladový klíč, tak v současnosti bych na tenhle překlad odkázal pouze lidi, kteří opravdu nedokážou přečíst příručku v angličtině. Kdežto takový překlad DnD 5e používám běžně a jsem schopný intuitivně přecházet z originálu do překladu a zpátky. Tady by mi to trochu dělalo problémy.

Jo, v klíči, v "Obecné" máš Move - Akce a v pozdějších částech už je to Tah.

Ah, už držím hubu, ozvu se maximálně když mě napadne u něčeho lepší překlad.

A hlavně - nenech se mým blbým hemzáním odradit a pokračuj. To, že se mi pár věcí nelíbí neznamená, že celý překlad je špatně.
Autorská citace #18
22.8.2016 19:29 - Arten CZ
Co se týče luků - zde jsem přesvědčen, že autora jen nenapadlo nic lepšího. Když si pročteš zbytek výbavy, tak uvidíš, jak si tam hraje se slovy. Nikde kvalitu skutečně nepoužil jako název. Přímo v příkladu má i napsáno, že "dull sword...", takže kvalitu používá jako měřítko, nikoli jako název. Samotný worn bow má u tří povolání a u každého se jmenuje trošku jinak (ale se shodnými parametry), takže zde si skutečně myslím, že je lepší použít název, co nevystihuje kvalitu.

Co se týče tahů - překlad si prošel několika kolečky s různými termíny, které jsem konzultoval s lidmi, co s nimi hraju DW a AW (12 lidí) a shodli jsme se, že pro základní a speciální tahy, které se spouštějí fikcí, je důležitá jednoduchost a snadná uchopitelnost, pro tahy povolání, které se většinou spouštějí vědomě přímo jako tah, je naopak dobré zachovat expresivitu a zajímavost názvů.

Původní verze překladu slova Move byla Akce, ale zde na Kostce použil sirien slovo Tah (urban legend říká, že to bylo kdysi dávno, kdy si myslel, že DW je deskovka) a nám (opět lidem z AW a DW) se ten termín zalíbil. Je možné, že někde v překladovém klíči to ještě uteklo, díky za upozornění.

Základní tahy jsem měl v původní verzi přeložené jako:
Hack&Slash - Souboj na blízko/Útok na blízko
Volley - Vypal salvu/Salva
Defend - Obrana (to je stejné)
Spout lore - Ověř znalosti (v originálu to znamená výtrysk znalostí)
Discern reality - Prozkoumej skutečnost/situaci
Help od interfere - pomož nebo uškoď
Parley - Rozmluva

Což je co se týče angličtiny přesnější. Ale v angličtině se jedná o podstatná jména i slovesa a je to tak použito ve větách. Kromě toho jim lidé rozumí tak, jak jsou psána. Cílem překladu není nabídnout co nejpřesnější převod mezi jazyky, ale ukázat ducha hry a zachovat ducha jazyka. A zde si myslím, že je důležitá hlavně plynulost hry. Základní tahy musí vycházet přímo z konverzace, bez složitého převodu, proto jsem zvolil slova, která jsem zvolil. Útočím na něho sekerou, vystřelím po něm z luku, budu mu bránit, aby rozbil lustr... V originále jsou základní tahy spouštěny automaticky a jejich názvy se používají plynule ve větách, toho samého jsem chtěl dosáhnout i v překladu a zatím se mi to při hře osvědčilo.

Naopak tahy jednotlivých povolání se většinou spouštějí vědomě nebo jsou pasivní, takže tam názvové orgie nevadí a v překladu vyznívají víc hrdinsky.

PS: to neznamená, že se názvy tahů po Faskalově revizi nezmění. Už mi navrhoval Překonání nebezpečí místo Překonání, ale to uvidím, až jak se to podaří napasovat do vět.
Autorská citace #19
23.8.2016 01:36 - Gurney
To je naprosto awesome kus práce.

Jinak pokud by byl zájem, tak překladový klíč se dá hodit i na Kostku (viz. tady), je to pak podstatně snazší na vyhledávání než v excelu.
Autorská citace #20
27.8.2016 14:21 - LokiB
ad DW: můžete mi ze zkušenosti či kvalifikovaného odhadu v jednoduchosti vysvětlit výhody přístupu DW k vyhodnocování?
tedy vyhodnocení v kategoriích: úspěch, úspěch s komplikacemi, trable + ZK

přispívá to víc k "narativnosti"? je v důsledku toho lepší plynulost hry? kolik tak v běžném boji "skupina 4 pc proti 6ti orkům" GM bude vymýšlet komplikací a trablů?
Autorská citace #21
27.8.2016 15:59 - Faskal
LokiB,
pro obecnou představu se podívej na mou recenzi Apocalypse Worldu, kterou jsem na kostku psal (koukni asi hlavně na tu sekci "systém", je to pár odstavců): Recenze na AW

Systém DW je velmi podobný, dramatický rozdíl je hlavně v soubojáku (a prostředí, samozřejmě). A třeba v tom, jak se udělují zkušenosti a leveluje.

Jak vypadá souboj v DW teoreticky, jsem nedávno rozepisoval jako offtopic v tématu o duelech v DnD, je tam část odpovědí na tvé otázky: Teoretický rozbor souboje v DW

Jako hlavní výhodu bych uvedl, že záleží především na tom, co se popisuje přímo ve hře a systém umí tyto popisy převádět na pravidla (tzv. tahy) a vyhodnocovat. Takže staví do popředí to, co se děje ve fikci. Další výhoda je, že se nemůže "nic nestat". Třeba v souboji není nic jako "zaútočil jsi a netrefils, jede další". Každé mechanické vyhodnocení, které použiješ, buď a) posouvá postavu, kam ona chce, b) posouvá postavu, kam ona chce, ale přidává komplikace, nebo c)zvedá drama. Výhoda je, že nejčastější výsledek hodu je b), takže v průměru se postavy prokousávají dějem, ale hromadí kolem sebe problémy.

Když se na to podívám abstraktně, tak jako hlavní výhodu vidím, že hra je tvořena aktivní spoluprácí hráčů a vypravěče a systém pomáhá vytvářet obsah hry podporováním improvizování, protože pro improvizaci nabízí nástroje.

Pro praktický případ souboje nakoukni třeba na souboj v play-by-postu, co vedli lidi na RPGF (sám jsem se tam pak mnohem později přidal). Dávám odkaz na první větší souboj, kde se ještě trošku řeší pravidla: Play-by-post Vaharina fantasy

Edit: díky za radu

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.089517831802368 secREMOTE_IP: 18.204.214.205