Střípky

Arutha2321
6.2.2011 12:46
Seriály - Titulky vs. Dabing
Je mi jasné, že většina z nás se radši na cokoli kouká v originále. Minimálně pro mě přesto existuje několik perel, které jsou s českým dabingem o několik řádů lepší. Jsou to:
  • Simpsonovi
  • Červený trpaslík
  • Sběratelé kostí
Jaký je váš pohled? Máte i vy některé srdcovky, které prostě v originále nemají ten šmrnc?
Autorská citace #1
6.2.2011 12:54 - alef0
Pulp Fiction. S českým dabingom. Film, ktorý je dokonalý iným spôsobom.

Simpsonovci súhlasím úplne, Marge :-)

Red Dwarfa žiaľ nemôžem, i keď všetci hovoria, aký je dabing skvelý, som príliš zvyknutý na originál.

Dempsey a Makepeacová v slovenskom dabingu sú tiež famózni.
Autorská citace #2
6.2.2011 13:03 - Arutha2321
Jo a dabovaní Pokémoni byli taky mnohem lepší než originál. :D
Autorská citace #3
6.2.2011 13:58 - Night of Triumphator
Young Ones. I když tam je to sporné - líbí se mi obě verze...
Autorská citace #4
6.2.2011 14:16 - alef0
Ako dokáže niekto preložiť Young Ones?
Autorská citace #5
6.2.2011 14:17 - sirien
alef0 píše:
Dempsey a Makepeacová v slovenskom dabingu sú tiež famózni.

Dokud se je nějakej trotl nerozhod předabovat do češtiny

Osobně jsem se už dostal do stavu, kdy mi dabing vadí i u věcí, kde neznám originál - je z toho úplně cítit, kde to ztratilo, kde byla původně určitě jiná intonace nebo kde nějakou frázi přeložili špatně, obvykle naprosto nevtipně nebo "umírněně" když byla vulgární...
starší dubingy ještě jdou, jakž takž, ale ty nový sou fakt na zabití

...každopádně filmy s Louis de Funesem jsou dabovaný výborně - on sám řekl že v cz zní líp než jak to on původně říká.
Autorská citace #6
6.2.2011 14:39 - Colombo
Sirien: to s Funesem byl jen fór. Už se k tomu i přiznali.

Nový dabing, zejména od Primy cool, je na zabití.
Autorská citace #7
6.2.2011 16:28 - alef0
Funes! Ako som mohol na Funesa!

Na to bol v Reflexe jeden článok od jeho vnučky, a to bolo také dokonalé len preto, že oni boli pomerne rovnaké nátury a prakticky si sadli.
Autorská citace #8
6.2.2011 16:42 - Nerhinn
Když říká Connery ve Skále "Mám trénovanou britskou inteligenci"... Když Angelina mluví v Tomb Raiderovi s padouchem ("Jsem stále naživu.") a on jí odpovídá ("A kopete?")... Když se včera padouch v Fantastic 4 ptal elastického muže, proč natahuje tvář... To jsou momenty, kvůli kterým dabing ignoruju.. až na Profesionály :)
Autorská citace #9
6.2.2011 16:47 - Sethi
MASH.

Obecně si myslím, že ač se občas něco podaří pěkně doprasit, jsou pořád české dabingy poměrně slušné. Mohlo by to být horší.

Řekla bych, že hlavní problém není ani tak v provedení dabingu, jako v překladech. A ty jsou v titulkách leckdy stejně příšerné.
Autorská citace #10
6.2.2011 17:33 - Night of Triumphator
Californication : když Hank použil hlášku "Shotgun" na záchodovou mísu (pozn. taková ta hra, kdo první zařve shotgun v dohledu auta sedí v předu) - tak to do češtiny přeložili jako "mám brokovnici!" :-)
Autorská citace #11
6.2.2011 17:35 - sirien
U MASHe si velice cením toho, že v cs dabingu není ten smích v pozadí... amíci musej bejt vážně tupý, když to u MASHe potřebujou

Sethi píše:
hlavní problém není ani tak v provedení dabingu

Promiň, ale u seriálů které znám v obojím (House, Fringe...) mě vážně lezou krkem rozdílný intonace a polohy hlasu, který těm rozhovorům dávaj často dost rozdílný vyznění (viz). U House mi třeba přijde, že způsob, kterym ten týpek dabuje House dělá tu postavu povrchnější - v tom hlase je hrozně moc přímýho sarkasmu, který v tom původním znění není - ta postava pak vyznívá mnohem upřímnějc, jako že to prostě fakt jde od srdce a že to není jen nějaká póza.
Autorská citace #12
6.2.2011 17:56 - Colombo
Sirien: Český House je v pohodě. Od začátku je jasné, že všechen ten sarkasmus je jen póza.
Autorská citace #13
6.2.2011 18:02 - sirien
Colombo píše:
Sirien: Český House je v pohodě. Od začátku je jasné, že všechen ten sarkasmus je jen póza.

Jenže tak to právě bejt nemá, usuzuju z toho že v originále to tak vůbec nevyznívá - ani jednou za sedm sérií se House nechoval jako pozér nebo pokrytec
Autorská citace #14
6.2.2011 18:12 - Colombo
Nemá? Mi přišlo přirozené, že tímhle od sebe lidi odhání. Jako pozér se choval furt. Všechny ty narážky na Cuddy.
Autorská citace #15
6.2.2011 18:19 - Sethi
sirien píše:
U MASHe si velice cením toho, že v cs dabingu není ten smích v pozadí... amíci musej bejt vážně tupý, když to u MASHe potřebujou

To není tak docela pravda. Smích na pozadí v části série byl i v české verzi, ne hned v prvních dílech, ale někdy ze začátku se objevil, až po nějaké době šel zase pryč - nevím, jestli globálně, nebo jen pro českou stopu.
Autorská citace #16
6.2.2011 21:26 - sirien
Jen pro českou stopu. Když si přepla do EN stopy tak tam byl, proto sem to odmít sledovat v originálnim znění
Autorská citace #17
6.2.2011 21:37 - Geralt
Nerhinn píše:
Když říká Connery ve Skále "Mám trénovanou britskou inteligenci"...


A nebo když voják salutuje svému veliteli s pokřikem "Oko za oko, pane!" (Aye aye, sir!) či Connerymu slibují, že se na jeho případ znovu podívá "generál Attorney" (General attorney).
Dodnes lituji své chvilkové slabosti, že jsem byl líný pídit se po původním znění a díval se na Skálu v dabované verzi.
Autorská citace #18
6.2.2011 21:49 - sirien
Skoro mám chuť si jí dabovanou pustit, když to tak popisujete
Autorská citace #19
6.2.2011 22:02 - Arutha2321
To neznám, ale zní to famózně. :D

A samozřejmě na Funése jsem taky zapomněl. :)
Autorská citace #20
6.2.2011 22:28 - Lokken
Geratl: Těší mě, že nejsem jediný, kdo měl z dabingu Skály bolesti hlavy! :D
Autorská citace #21
6.2.2011 23:55 - Geralt
A málem bych zapomněl: hořce úsměvný pak byl především způsob, jímž bylo záporácké komando (složené ze zběhlých mariňáků, tj. členů námořní pěchoty, USMC) překřtěno a tvrdošíjně nazýváno námořníky. Zvlášť vtipně to vyznívalo ve výrocích typu "Námořníci obsadili vězení a drží rukojmí", nebo "Pozor na námořníky!". To už jsem se zmohl jen na ďábelský smích. :)

Pardon všem, kdo se podobné vzpomínky ze sledování dabované Skály léta snažili vytěsnit z hlavy.
Autorská citace #22
11.2.2011 16:28 - Jerson
Tak jsem sizstil, že můj odpor k Fringe je zřejmě z poloviny daný českým dabingem.
Jinak HIMYM je snad jediný seriál, u kterého jsem jeden díl shlédnul v obojí verzi a vydržel to. MASH, Blue Moon, Red Dwarf, Jistě pane ministře jsem viděl jen dabované a byly v pohodě, stejně tak jako Dempsey a Makepeacová nebo Profesionálové, ale tam nemůžu srovnávat s originálem.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.060431003570557 secREMOTE_IP: 3.19.211.134