Střípky

Magus
4.6.2009 16:46
RPG časopis?
Znáte nejakej novej časopis o RPG nebo Fantasy? Znám Pevnost ale je nejakej novej??
Autorská citace #1
4.6.2009 17:40 - Vannax
Autorská citace #2
4.6.2009 17:44 - sirien
Drakkar neni zrovna novej.
Autorská citace #3
4.6.2009 18:21 - Magus
No je teprve 14 dilu takze to nebude tezky precist od začátku....
Btw vsimli ste si ze napravo v "aktivnich diskuzich" neni ani jedna diskuze ze vcerejska....
Autorská citace #4
5.6.2009 16:26 - boubaque
Jednu dobu ještě vycházel RPG Magazín, několik čísel dokonce vyšlo tiskem, ale zdá se, že už je to mrtvý projekt.
Autorská citace #5
5.6.2009 17:18 - Jerson
Mám silný dojem, že tiskem vyšlo pouze číslo 5, které bylo první a poslední.
Autorská citace #6
5.6.2009 17:26 - Magus
5. Byl prvni..?
Autorská citace #7
5.6.2009 17:52 - Jerson
To je takový fórem - číslo 5 označovalo měsíc vyjití, v tomto případě květen. Takže když jsem sháněl "nový časopis o RPG", tak mi i ve specializované prodějně řekli "Jo vy myslíte tenhle - ale ten už nějaký čas vychází, teď jsem viděl páté číslo" (: )
Autorská citace #8
5.6.2009 17:58 - Bouchi
Abych to upresnil podle toho co si pamatuju - puvodne se ten projekt jmenoval Alduron, tiskem vysla dve cisla (kvetnove a cervnove), pak kvuli katastrofalne nizkym prodejum vysla dalsi dve cisla elektronicky, pak doslo k rozkolu v redakci a projekt pokracoval po personalni obmene pod nazvem RPG Magazin, vyslo elektronicky 6 cisel a projekt se zastavil.
Autorská citace #9
6.2.2010 19:37 - Magus
Píšou že Pevnost mívá i nové DRD DUNGEONY. Je to pravda?
Autorská citace #10
6.2.2010 19:53 - ShadoWWW
Magus: Jo, myslím, že v rámci Dechu draka. Ale myslím, že ne v každém čísle.
Autorská citace #11
6.2.2010 19:55 - Magus
jj a stojí za to kupovat Pevnost? Ne jenom kvůli těm dungeonům.
Autorská citace #12
6.2.2010 20:38 - chrochta
Jistěže. V Dechu draka se objevují i teoretičtější články (jméno Lucky Lukačovičové je snad dostatečnou zárukou kvality); kromě toho tu jsou víc než slušné povídky, recenze na knihy i filmy a řada dalších různě zajímavých (dle dispozic čtenáře - třeba mne řada věcí nebere) rubrik. Navíc část čísla vždy doprovází knížečka "v kapesním" formátu od českého autora (zaměření fantasy, scifi i horor). Pro bližší informace doporučuji čumnout na stránky časopisu nebo do nějaké slušněji vybavené knihovny (alespoň jedno číslo Pevnosti by tam měli mít) - nebo si prostě jedno číslo koupit.
Autorská citace #13
6.2.2010 21:13 - sirien
Pevnost jsou vyhozený prachy

Dech draka je dost troska, tamnější články obvykle za nic nestojej, jejich teoretická sekce nemá s teorií nic společného a Sombra (Lucie Lukačovičová) by udělala líp, kdyby začala psát do každého třetího čísla články, které mají obsah odpovídající možnostem autorky, místo toho aby se snažila do každého čísla narvat článek bez ohledu na jeho obsah s tím, že jí to určitě projde, protože má narozdíl od jiných vytrénovanou řemeslnou formu, která zajistí, že si většina čtenářů nevšimne absence obsahu.

Knížky od českých autorů fakt nestojí za to číst ve velkym, lepší využití času je najít si těch pár, kteří aspoň za něco stojí nebo číst ověřené autory...
Autorská citace #14
6.2.2010 21:41 - Gurney
Magus píše:
jj a stojí za to kupovat Pevnost? Ne jenom kvůli těm dungeonům.

Občas má smysl si ji koupit jako přílohu k nějaký knížce (kdysi tam vycházel Neff a pár dalších čitelných věcí), jinak vubec.

EDIT: Teď mi došlo že občas ji vytáhnu z regálu a přečtu si o nových (nebo často spíš nově přeložených) knížkách, jenže dvoustránka informací který si můžu sehnat i jinak je za ty prachy přece jen trochu málo.
Autorská citace #15
6.2.2010 21:58 - Jerson
Pevnost se dá zadarmo získat na různých conech, samozřejmě starší čísla. Poté, co jsem z celé pevnosti četl jeden článek a zbytek mě nezaujal jsem ji přestal kupovat. Ale já jsem zaměřením docela specifický a prostě ... nacistického okultismu je tam málo.
Autorská citace #16
6.2.2010 22:01 - sirien
Gurney píše:
Teď mi došlo že občas ji vytáhnu z regálu a přečtu si o nových (nebo často spíš nově přeložených) knížkách

Vždycky mi tahle rubrika přišla moc rozsáhlá na prostou informaci a moc blbě napsaná na recenzi (nemluvě o tom, že VÍM, že hodnocení v Pevnosti jsou placena nakladateli, ehm... tohle jsem nikdy neřek, ok?)... když chceš vědět, co je novýho, tak chackneš web. Rychlejší, víc po ruce, souhrnější...
Autorská citace #17
6.2.2010 22:30 - Bouchi
sirien píše:
nemluvě o tom, že VÍM, že hodnocení v Pevnosti jsou placena nakladateli,
I ta nizka/negativni? ;-) Nebo ta jsou placena konkurencnimi nakladateli? ;-)
Autorská citace #18
6.2.2010 23:00 - sirien
záleží, která nízká myslíš.
Jestli ta, která mají nějakých 30, 40% a tak nějak recenzi, i když autor chtěl dát původně 0 nebo 10% a mizernou recenzi... nebo ta, která dostala nízké hodnocení, protože si je zasloužila a protože nakladatel nemá správné konexe/se vlastně o tenhle plátek moc nestará. Nebo ta díla, kterým se dostalo třeba celostránkového článku na zakázku v rámci tematické série, ale autor je nemohl strhat, protože tu byl onen zadavatel... a tak dal alespoň do toho samého čísla článek o jiné podobné věci, který napsal tak, aby ta druhá věc vyzněla o hodně líp.

Kurva já někdy tak lituju že spadám do komunity a že mám tohle od přátel, kteří ty recenze psali, takže to nemůžu říct na plnou hubu i s vyjmenovánim autorů a děl - nicméně týká se to nejen knížek, ale i filmových a herních recenzí...

mimochodem mě od Tebe tenhle argument vcelku překvapuje, zrovna u Tebe bych čekal, že si budeš vědom, že to, že je nějaká redakce "úplatná" (on to vlastně není úplatek, ale neoznačená reklama...) ještě zdaleka neznamená, že je uplacený celý obsah jejich časopisu. To by bylo ostatně i dost divné...
Autorská citace #19
6.2.2010 23:02 - Gurney
sirien: Tím "přečtu si" jsem myslel že si přečtu tak tři řádky + tak ze dvě nebo tři anotace co mě zaujmou. A na Pevnost už dlouhou dobu beru v obchoďáku do ruky vždycky jen tak ze zajímavosti, naposled sem si ji koupil snad někdy před dvěma lety a to mě ještě zrovna čekala hodně dlouhá cesta busem. V podstatě na cokoli je web nejenom rychlejší.

EDIT: Btw teď jsem si tak vzpoměl na článek v Pevnosti, tuším že o Twilightu? kde autor napsal něco jako že "vytýkat tomuhle naivitu by bylo jako vytýkat panence Barbie, že nemá piercing v klitorisu". Celá listárna dalšího čísla pak byla na téma "stížnosti teen-čtenářek". A to je asi tak všechno o co může člověk přijít když si v knihovně neprolistuje Pevnost :)
Autorská citace #20
6.2.2010 23:46 - sirien
heh, smutné je, že z obsahů Pevnosti co se ke mě dostaly - tohle zní asi nejzajímavějc :D

PS - kde to bylo/kdo to říkal, že "twilight je jako vibrátor - oboje má za úkol vyvolávat v dívkách libé pocity" ?
Autorská citace #21
7.2.2010 09:06 - Bouchi
sirien píše:
mimochodem mě od Tebe tenhle argument vcelku překvapuje, zrovna u Tebe bych čekal, že si budeš vědom, že to, že je nějaká redakce "úplatná" (on to vlastně není úplatek, ale neoznačená reklama...) ještě zdaleka neznamená, že je uplacený celý obsah jejich časopisu. To by bylo ostatně i dost divné...
No, zdaleka ne cely obsah casopisu tvori recenze. Kazdopadne "hodnocení v Pevnosti jsou placena nakladateli" se da chapat jako "nektera hodnoceni" i jako "vsechna hodnoceni" (a nejen chapat na strane ctenare, i pisatel to muze myslet jako "nektera hodnoceni" a jiny pisatel jako "vsechna hodnoceni" - na podobne rozdily v chapani se da v netovych diskusich narazit casto). Proto jsem si trosku stouchnul. :-)
Nicmene tva reakce me privadi k dalsimu zajimavemu prvku - vzhledem k tomu, ze kazdy mesic vychazi daleko vic knih, nez je Pevnost schopna recenzentsky pojmout, co vubec primeje recenzenty cist (a docist a nasledne recenzovat) veci, ktere si podle nich zaslouzi 0-10 %? Penize urcite ne, vezmeme-li v potaz vynalozeny cas na cteni, praci s psanim recenze a dusevni utrpeni pri cteni.
Autorská citace #22
7.2.2010 09:28 - ShadoWWW
Recenze v časopisech jsou trochu luxus. Zvlášť dnes v době internetu. Když si mám koupit papírový časopis, tak v něm chci něco, co jinde není (zvlášť ne na internetu). A recenze filmů? To fakt ne. Vždyť 100x rychlejší a pohodlnější je jít rovnou na IMDB nebo CSFD a mám ji hned i s mnoha komentáři.

RPG časopisy je ideální vydávat v PDF. Hráč nemusí oběhávat trafiky, kde ho zrovna mají nebo nemají (a mají jen ve větších městech) a může ho mít hned, aniž by někam chodil. Taky nezabírá místo v poličce, kde mohou být radši RPG pravidla. V zahraničí to už dávno pochopili.
A u nás? Zatím jen Drakkar. A to neplacený. Ale za kvalitní RPG časopis bych klidně zaplatil.
Autorská citace #23
7.2.2010 10:28 - Colombo
Já jsem Pevnost přestal číst v momentě, kdy přestala vycházet Historie, kvůli které jsem vlastně celý časopis kupoval.
Autorská citace #24
7.2.2010 15:56 - sirien
Bouchi píše:
co vubec primeje recenzenty cist (a docist a nasledne recenzovat) veci, ktere si podle nich zaslouzi 0-10 %?

no, tak vezmu-li v úvahu, že já sám jsem svého času také dočet pár děsnejch shitů. prostě protože sem je už rozečet...
...každopádně zrovna tenhle můj příklad se týkal filmu.
Autorská citace #25
7.2.2010 16:37 - Bouchi
sirien píše:
...každopádně zrovna tenhle můj příklad se týkal filmu.
Aha, to me nenapadlo, kdyz jsi psal o nakladatelich. (Navic pokud se to tykalo filmu v kine, tak uvazim-li, ze recenze se v Pevnosti vzhledem k vyrobnim lhutam objevi vetsinou az v dobe, kdy film uz znacnou casti kin prosel, ma negativni recenze uz dost maly vliv.)
Autorská citace #26
7.2.2010 18:35 - alef0
Píše:
RPG časopisy je ideální vydávat v PDF. Hráč nemusí oběhávat trafiky, kde ho zrovna mají nebo nemají (a mají jen ve větších městech) a může ho mít hned, aniž by někam chodil. Taky nezabírá místo v poličce, kde mohou být radši RPG pravidla. V zahraničí to už dávno pochopili.


PDF formát je ideálny. Nezaberá miesto, nie sú žiadne náklady na tlač a ani distribúciu. Akurát sa nedá čakať, že zaňho bude niekto platiť.

Je vlastnosťou nášho trhu -- a to sa rozoberalo na viacerých miestach -- že autorov, ktorí sú schopní generovať kvalitný obsah, nie je veľa.

Aktuálny stav teda tomu dokonale zodpovedá (v pozítivnom zmysle).
Autorská citace #27
8.2.2010 09:04 - Blaine
Sirien: To o tech holcickach a twighlightu a vibratorech napsal Pavlovsky do sve recenze na nejaky sileny web. Myslim, ze to bylo libimseti.cz nebo lide.cz do nejake kulturni casti:)
A samozrejme mel presne ten vysledek, ktereho chtel dosahnout. Spousta hitu na jeho recenzi jenom od tech, ktere tato recenze popudila a diskuze pod clankem byla jasnym vysledkem jeho snahy:)
Autorská citace #28
8.2.2010 10:08 - Lotrando
To je jako s recenzemi DA: Prameny. Všude to má super hodnocení a kdo to hrál tak jenom nadával.
Autorská citace #29
8.2.2010 12:54 - Sosáček
DA: prameny? nemelo by to byt budto DV: prameny, nebo DA: origins? co je to za zprasenej polopreklad?
Autorská citace #30
8.2.2010 13:00 - noir
Glitterhash: Tento způsob překladu pomocí polovičního kalku je pro češtinu typický - nebýt něj, zřejmě bychom neměli slovo vánoce.
Autorská citace #31
8.2.2010 13:00 - Sethi
Myslím, že polopřeložený název už je jen takovou chutnou třešničkou na dortu celého překladu.

*shudders*
Autorská citace #32
8.2.2010 13:04 - Sosáček
Tak, jde o to, ze lidi co neumi anglicky jsou stejne casto pologramotni a muzou byt radi za zakladni preklad, takze za zoufale spatnej preklad (sitcom bez idiomu. jasneee) se plati stejne jako za dobrej, takze kdo by se s tim delal.

(toe divna veta)

Nebo jsem mozna moc zhejckanej, ale krom par dobrejch lidi z rpgf jsem nevidel kvalitni (moderni, teda) preklad do cestiny.
Autorská citace #33
8.2.2010 13:14 - Vannax
co je to moderní překlad? A co je to nemoderní překlad?
Autorská citace #34
8.2.2010 13:16 - Sethi
Tak z vlastní zkušenosti vím, že překlad software je nevděčná činnost a překlad her jen o málo méně nevděčná. (Člověk mívá alespoň částečné povědomí o kontextu.) V podstatě bych jim na to neřekla ani slovo... kdyby se tak strašně nepyšnili s tím, jak to mají umělecky přebásněné.
Autorská citace #35
8.2.2010 13:23 - Sosáček
Vannax: myslim z poslednich let.
Autorská citace #36
8.2.2010 13:32 - Vannax
Aha, už rozumím.
Ono je taky dost nevděčný nějaký hry překládat, páč podle toho, co jde vysledovat i jenom tady na d20, tak hráči jsou "každá pes, jinej ves".
Jak by mohly vznikat překlady, když každý hraje něco jinýho? Případně, když je tady spousta přeskakovačů z jedný hry na druhou? Pro koho by kdo překládal? Na překládání her je v ČR strašně nevděčný prostředí. Bohužel. Stejný je to RPG časopisama.
Autorská citace #37
8.2.2010 14:02 - Sosáček
Myslím spíš oficiální překlady. dnd4 jsem nečetl a ani to neplánuju, ale třeba překlady nějakejch věci od dnd2, nebo tak byly fajn. Překlady počítačovejch her ... no, fallout a jeho "zachránils mýho kolegu. dík moc." "jsi vítán.", ale taky to často jde.

Ale v televizi a v kině u titulků mám často pocit, že to někdo překládal se slovníkem na seznamu a o frázích nikdy neslyšel.
Autorská citace #38
8.2.2010 14:14 - Vannax
Oficiální překlady? Myslím, že u nás snad vyšel oficiálně česky snad jen Šadouran. Ale pravda, moc to nesleduju, takže třeba i něco dalšího. A nemůžu říct, že by Šadouran byl zrovna špatně přeloženej.
Autorská citace #39
8.2.2010 14:39 - Sosáček
Tak třeba jsem byl v kině na tom viktoriánskym batmanovi (Sherlock Holmes) a asi na pěti místech jsem kroutil hlavou ze špatnýho překladu. Na nějakej další film jsem nadával snad ještě víc, a co předvádí nova a prima, to je fakt tragédie.
Autorská citace #40
8.2.2010 15:04 - alef0
AFAIK oficiálne vyšiel len ten Shadowrun, Yrrhedesovo oko (poľština) a Dobrodružná hra Pán prstenů (angličtina).

Preklady filmov sa často riešia brutálne narýchlo ľuďmi, ktorí zrejme poznajú jazyk, ale unikajú im často kontexty (,,bloody mess" => krvavý neporiadok, pozdravujem Holmesa).

Preklady hier zrejme detto, tam je to horšie o to, že prekladateľ vidí len sadu kľúčových slov bez kontextu a netuší, kde presne sa to použije (,,volume manager" => správce hlasitosti)

Preklady RPG sa riešia na fanúšikovskej úrovni, akurát tu nikoho netlačí čas a dá sa celkom dobre diskutovať o kľúčových slovách. Hoci veľmi často sa stáva, že keď niečo prekladám, tak mám interný okruh poradcov, s ktorými to riešim operatívne. Nie vždy sa mi totiž chce čakať dva dni, kým ľudia odpovedia na fóre :-)

S prekladmi je presne ten istý problém ako s článkami: množina ľudí, ktorá má čas a chuť niečo dokončiť je extrémne malá (v ČR a SR rádovo traja ľudia). Osobne -- keby som to mal robiť kvôli rentabilnosti či dokonca vidine komentárov, tak to zabalím už dávno.
Autorská citace #41
8.2.2010 15:45 - noir
Překlady filmů u nás většinou dělají lidi, kteří tomu docela rozumí. Máme vynikající filmové překladatele, kteří (obzvlášť u titulků) dokážou přenést angličtinu do písemné češtiny velmi obratně. Fuka nebo Anna Kareninová jsou opravdu poctiví překladatelé - a takových je u nás většina. Pochopitelně občas v překladech chyby jsou, ale je to hlavně tím, že naši distributoři nemají prachy na (ve světě obvyklou) dramaturgii překladu.

Když jsem ale žil v Německu a chodil na filmy tam, byly tam filmové překlady mnohem horší než u nás.
Autorská citace #42
8.2.2010 15:49 - Vannax
Víceméně souhlas s Alefem.

Já si i nadále překládám všechny materiály ke hře (DS) stejně jako jsem to dělal dřív. Teď už ale není chuť je cpát někam na net. Naposledy, když jsem to udělal, tak místo "Díky", se mi dostalo reakcí typu: Proč jsi tohle přeložil takhle a né onakle? Proč jsi nepoužil tohle místo tamtoho? Atd...
Autorská citace #43
8.2.2010 16:21 - ShadoWWW
Já jsem přeložil dobrodružství pro DnD 4E H1: Pevnost na Stínopádu (zatím na RS).
Autorská citace #44
8.2.2010 16:39 - Sosáček
noir píše:
Překlady filmů u nás většinou dělají lidi, kteří tomu docela rozumí. Máme vynikající filmové překladatele, kteří (obzvlášť u titulků) dokážou přenést angličtinu do písemné češtiny velmi obratně. Fuka nebo Anna Kareninová jsou opravdu poctiví překladatelé - a takových je u nás většina. Pochopitelně občas v překladech chyby jsou, ale je to hlavně tím, že naši distributoři nemají prachy na (ve světě obvyklou) dramaturgii překladu.

Hm, ja mam podezreni, ze zrovna ten alefuv krvavy neporadek je Fuka.
Autorská citace #45
8.2.2010 16:58 - Colombo
Nadáváte na neschopnost lidí pořádně přeložit, ale přitom mluvíte něčím, co má od češtiny pomalu stejně daleko jako slovenština. Jestli je ta vaše Pražština moderní a správný překlad do češtiny, no tak to potěš pánbůh.
Autorská citace #46
8.2.2010 17:38 - alef0
Ešte som zabudol dopísať: české preklady sú pre mňa dosť inde než slovenské (v pozitívnom zmysle).

Píše:
Proč jsi tohle přeložil takhle a né onakle? Proč jsi nepoužil tohle místo tamtoho?

Na sebe pozorujem, že kritika voči divným prekladom nastáva v dvoch prípadoch
a) ak som čítal originál skôr než preklad
b) ak je preklad mimoriadne a otvorene zlý a vidím za ním angličinu.

Ale inak to máš ešte šťastie, moje komentáre sú väčšinou radostne pozitívne, a len málokedy som videl akúkoľvek komentárovú kritiku.

Ešte mi inak veľmi chýba človek, ktorý by vedel erudovane zhodnotiť moju štylistiku. Corvus mi napríklad veľmi inteligentne vyčítal typické vzorce vo vyjadrovaní, ktoré sa prenášajú do prekladov, a presne niečo také by som potreboval.

Colombo píše:
Nadáváte na neschopnost lidí pořádně přeložit, ale přitom mluvíte něčím, co má od češtiny pomalu stejně daleko jako slovenština. Jestli je ta vaše Pražština moderní a správný překlad do češtiny, no tak to potěš pánbůh.


Pražština sa píše s malým P. (Pardon, ale nemohol som si odpustiť ironický gramatický nacizmus k príspevku o gramatickom nacizme :-))
Ale inak úplne súhlasím.
Autorská citace #47
8.2.2010 18:14 - Vannax
Alef: Tohle nebyl ten případ - jde o takový ty evergreeny a nepříliš podstatný věci jako: překlad problematického slova "rogue", nebo "životy vs. zásahové body" apod. Nevím, jestli jsi tyhle diskuze zaznamenal, ani nevím jestli se na Slovensku táhnou podobný plamenný diskuze taky několik let. V ČR se z toho stala taková tradice :-)

Colombo: Co má mluva společnýho s překladem?
Autorská citace #48
8.2.2010 18:15 - Sosáček
Colombo ty to moc nechapes (unsuprisingly), ale tady nejde o spisovnost, ta se naopak na nektery mista nehodi. Jde o to, ze "bloody mess" neni "fleky od krve", "saturday night special" nema nic spolecnyho s tancem, "eat out" znamena neco jinyho nez bys rekl, a tak dal.
Autorská citace #49
8.2.2010 18:41 - noir
Colombo: Chtít hezkou češtinu, vyčítat ostatním jejich mluvu, a přitom použít vidově nesprávnou formu slovesa ve větě "Nadáváte na neschopnost lidí pořádně přeložit", to chce opravdu pořádně nadrzlého týpka.

A co myslíš tím "tu vaši Pražštinu"? Jako že D20 je pražský server, nebo že filmoví překladatelé jsou Pražáci?
Autorská citace #50
8.2.2010 19:13 - ShadoWWW
Myslím, že
1) Překladů není nikdy málo. Respektive podívejte se, kolik by se toho dalo přeložit třeba jen z DnD 3.x a 4E a kolik je toho přeloženého. A přitom je tu tolik jazykovědců!
2) Překlad není dělán pro ty, co dostatečně rozumí originálu. A že je občas něco přeloženo špatně? To se stane každému v té záplavě většinou amatérsky překládaného textu (profi překlady RPG do češtiny se už dávno nedělají). Nemluvě o překlepech. Když překládáte desítky stran, tak nějaký překlep prostě uděláte. A možná i překladatelskou chybu. I já se snažím přečítat si překlad několikrát po sobě. Člověk často vyladí překlepy i překlad, který s časem zraje jako víno. A často mě napadnou ještě lepší překladatelské slovní vazby, když už je překlad u konce.
Autorská citace #51
8.2.2010 19:17 - sirien
Pražským nářečím mluví přes 10% obyvatelstva včetně ekonomických, kulturních a společenských špiček... takže otázka, zda je nějaký problém s formou jazyka používanou ve společensko-kulturním i ekonomickém centru celého státu je poněkud pochybná z principu věci ;)

Ale neboj, colombo, "orat" ze slovníku spisovné češtiny nezmizí, z dějepisu všichni znají přemysla oráče... i když možná bysme mohli trochu zalobovat aby se to zmodernizovalo na přemysla voráče, líp to sedí k frázi "vorat s někym" a tak... :P
Autorská citace #52
8.2.2010 19:18 - Colombo
Noir: ale já netvrdím, že umím česky a jsem kdovíjaký grammanazi. To jsem o sobě nikdy netvrdil a nikdy to o sobě tvrdit nehodlám.
Naopak, pokud tohle někdo o sobě tvrdí a přitom v každé druhé větě má takovej ten výraz...
A ano, poslední dobou, vždycky, když má jít o trochu slangovější výrazivo, tak překladatelé použijí pražáčtinu.

Glitterhash: o tomhle jsem ale vůbec nemluvil;)

Sirien: pomóc!
Autorská citace #53
8.2.2010 19:32 - Vannax
Colombo píše:
A ano, poslední dobou, vždycky, když má jít o trochu slangovější výrazivo, tak překladatelé použijí pražáčtinu.

...místo aby použili colombštinu... Tím by se totiž problém vyřešil.
Autorská citace #54
8.2.2010 20:08 - noir
sirien: Technicky vzato žádné pražské nářečí neexistuje. Ale to bych už asi šťoural moc. To, co označuješ za pražské nářečí, je střední obecná čeština, kterou používá aktivně skoro třetina obyvatel ČR.

Colombo: To jsou jen dojmy. Já si vybavím spoustu filmů, kde postavy mluví podivnými dialekty. Bohužel. Například Bruno, že. Nebo velmi povedený hantec v Madagaskaru?

A jinak slang pochopitelně s dialektem nemá nic společného, pleteš jabka s prezervativy.
Autorská citace #55
8.2.2010 20:33 - sirien
noir: plus mínus si jsem vědom, nicméně můj pragocentrismus mi velí si prostě hlodnout :)
Autorská citace #56
8.2.2010 21:14 - Jerson
Koukám, že od časopisů k překladům je to blízko.

Popravdě, taky mě docela štve, když jsou titulky k HIMYMu přeložené jako "velkej, drsnej" - ale přitom zkrácený tvar pro vysokou školu je použit "výška" a nikoliv "vejška". Nebo "aby jsme" místo "abychom".
Nicméně sám nepřekládám, jen tu a tam něco dopilujum, tak už mlčím a opravuju si to sám.
Autorská citace #57
8.2.2010 21:49 - Naoki
Jerson: máš štěstí že nesleduješ HIMYM se španělskýma titulkama. To co tam jsou schopni zplodit je často neuvěřitelné (i když furt lepší než Heroes a TBBT, kde občas titulky končí uprostřed dialogu, jindy překládají dosovně to co je obrazné, často vůbec nepochopí vyrčené slovo atd...)
Autorská citace #58
8.2.2010 22:03 - Sethi
Naoki píše:
TBBT

Teenage Butane Bimbo Turtles?
Autorská citace #59
8.2.2010 22:03 - Naoki
The Big Bang Theory
Autorská citace #60
8.2.2010 22:06 - Sosáček
Colombo: pochopitelne ze jsi mluvil o necem jinem nez ja, protoze to o cem jsem mluvil ja davalo smysl ;)

Jerson: Tak aby jsme je nic moc, to spis prekladatel neumi cesky. Ale slangova / hovorova / gramaticky divna anglictina ("that ain't no man", "we don't need no education" ...) se da prelozit jako spisovna cestina, ale je to divny, zejo.
Autorská citace #61
8.2.2010 22:07 - Sosáček
Ušatá™ píše:
Teenage Butane Bimbo Turtles?

Tams urcite chtela dat jiny slovo. S vic k.
Autorská citace #62
8.2.2010 22:10 - Jerson
Naoki, jako ... Španělé? Bez urážky, ale to raději Kanaďany :-)
Oni i Češi jsou schopni zplodit neuvěřitelné paskvily, a místo toho aby je v tichosti smazali, tak je ještě strkají nedodělané na net - třeba Futurama. Přeložené to bylo dávno, ale nějaký pitomec se o to pokusil znovu sám a pak v titulcích čtu "Nerozumím tomu co Bender povídá, něco o rodině". Debil. Když to neumím, tak to nedělám. Když mám dislexii a mermomocí chci psát titulky, nechám to někoho opravit, než to dám na net. A nepíšu "Ňykdo" - za to bych fakt střílel.

No nic. Co ty časopisy?
Autorská citace #63
8.2.2010 22:10 - Alnag
Glitterhash píše:
protoze to o cem jsem mluvil ja davalo smysl ;)


Kdo ukradl Sosáčka a co mu udělal? :)=
Autorská citace #64
8.2.2010 22:12 - Sosáček
Alnag píše:
Kdo ukradl Sosáčka a co mu udělal? :)=

...
Autorská citace #65
8.2.2010 22:13 - Sethi
Glitterhash píše:
Tams urcite chtela dat jiny slovo. S vic k.


Máš pravdu... Jak jsem mohla takhle strašně pochybit.
Autorská citace #66
8.2.2010 22:43 - sirien
Jerson píše:
ale přitom zkrácený tvar pro vysokou školu je použit "výška" a nikoliv "vejška". Nebo "aby jsme" místo "abychom".

"Vejška" a "aby sme".

(když jsme u kanaďanů, zná někdo tuhle repliku?
"Měla to být symfonie... a tys z toho udělal rocknroll! Kanadsko fransouzskej rockenroll!")
Autorská citace #67
9.2.2010 08:06 - alef0
Píše:
Alef: Tohle nebyl ten případ - jde o takový ty evergreeny a nepříliš podstatný věci jako: překlad problematického slova "rogue", nebo "životy vs. zásahové body" apod. Nevím, jestli jsi tyhle diskuze zaznamenal, ani nevím jestli se na Slovensku táhnou podobný plamenný diskuze taky několik let. V ČR se z toho stala taková tradice

Tieto diskusie sú aj u nás (opýtaj sa náhodného čitateľa, čo si myslí o slovenskom preklade Pána prsteňov), a minule som v trolejbuse tiež debatoval o neprekladaní. Ale to boli presne príklady ľudí, ktorí originál videli, a len nadávajú z nezvyku.

Paradoxne, k prekladom alternatívnych hier neexistujú žiadne výhrady. (Ono neexistujú vôbec žiadne komentáre ;-)) Tipujem, že je to kvôli plodnej diskusii v úzkom kruhu a kvôli tomu, že bežný čitateľ nepozná originál. A keď bolo najhoršie, diktátorsky sa zvolil jeden pojem a bolo.

Píše:
1) Překladů není nikdy málo. Respektive podívejte se, kolik by se toho dalo přeložit třeba jen z DnD 3.x a 4E a kolik je toho přeloženého. A přitom je tu tolik jazykovědců!

To je to, že na preklad treba energiu a vôľu a to nie je jednoduché. Stále tvrdím, že pre jedného amatérskeho prekladateľa je limit realizovateľnosti 30 strán textu. (rozsah Wushu, Solar System).

Ak si pozrieš dokončené preklady za 2009 alebo 2008, zistíš, že 90% sú projekty presne takéhoto krátkeho rozsahu a tvorivý kolektív sa nehanebne opakuje.

Inak povedané, drbať do prekladov vie každý, ale zhotoviť použiteľnú vec je už zložitejšie.
Autorská citace #68
9.2.2010 08:19 - Lotrando
Glitterhash píše:
Colombo: pochopitelne ze jsi mluvil o necem jinem nez ja, protoze to o cem jsem mluvil ja davalo smysl ;)


Jako že jsi odvedl debatu od recenzí ke svému flamu? No tak to asi jo, pokud smyslem tvého vstupu bylo "rozproudit" debatu, ve které se dopouštíš stejných přestupků které vyčítáš?. Ale co, bez tebe to tady vlastně stejně není ono :). gl
Autorská citace #69
9.2.2010 09:16 - sirien
alef0 píše:
k prekladom alternatívnych hier

to bude možná tim, že:
a) to překládají lidé, kteří tomu rozumí
b) to v důsledku až tak moc nikoho nepálí, protože tam jde především o popisy mechanik, nikoliv hromady fluff textů
Autorská citace #70
9.2.2010 09:43 - Vannax
c) zajímá se o ně tak málo lidí, že kdyby se ještě hádali kvůli překladu, tak to oba přestanou hrát
d) zajímá se o ně jen jeden člověk, takže není kdo by do toho kecal
Autorská citace #71
9.2.2010 09:52 - DenGrasse
Pánové, jednou jsem šel kolem obchodu s DVD. Ve výloze měli film s názvem Black Beauty (bylo to o nějakém koni).
Český překlad tohoto názvu zněl
Krasavec Beauty.
Nekecám.
Autorská citace #72
9.2.2010 09:53 - alef0
Súhlasím. Jedny hry majú záujemcov, ale nemajú preklad, iné hry majú preklad, ale nemajú záujemcov :-)

Uvažujem, či zlé preklady mechaník sú horšie ako zlé preklady fluffu. Napríklad si spomínam na dve legendárne hádky (zhodou okolností o Solar Systeme). V jednej sme sa s Lotrandom brutálne hádali o Bring Down the Pain (to je názov mechaniky!), čo je po slovensky zaostrenie (existuje za tým rozumné rácio a dlhšia debata, pretože na prvý pohľad nie je jasné, o akú bolesť tam ide). Autor to vyriešil prosto: v druhej edícii to nazval ,,rozšírený konflikt."

V druhom prípade niekto oponoval voči kľúčom, kde trieskal po stole a kričal, že tomu nebudú začiatočníci rozumieť... a paradoxne ten človek si ani neprečítal definíciu kľúča.
Autorská citace #73
9.2.2010 09:58 - Lotrando
alef0: autor asi rezignoval na opakované vysvětlování původního záměru a spokojil se s jednodušším, masovým chápáním :)
Autorská citace #74
9.2.2010 10:02 - alef0
Lotrando, hej, je to rozumná taktika.
Autorská citace #75
9.2.2010 10:11 - ShadoWWW
No nejdrsnější překladový přehmat mi přišel ve filmu Pán velryb, kde nikdo takový nebyl. Hlavní roli hrála malá holka (mimochodem i na plakátu k filmu).

Ale některé zaběhnuté překlady se mi víc líbí tak, jak jsou, než vymýšlet novoty. Např. právě ty hit points překládají odjakživa jako životy, body zásahu zní divně (i když překladově správněji).
Autorská citace #76
9.2.2010 10:39 - sirien
alef0 píše:
Uvažujem, či zlé preklady mechaník sú horšie ako zlé preklady fluffu.

o to nejde.
Jde o to, že u mechanik Ti stačí, když je překlad přesný a jasně popíše co mechanika říká, cokoliv dalšího je navíc
Překlad fluffu by měl být přesný a ještě k tomu elegantní, čtivý alespoň jako původní forma, k tomu by měl zachovávat atmosféru a vyznění původního textu... spousta požadavků navíc, které při překladu jdou občas i proti sobě (zvlášť u en->cs, kdy en používá pro nás mnohdy zvláštní fráze které se dost špatně zrcadlí tak, aby byl zachovám smysl na všech úrovních)
Jinými slovy - když Ti u překladu mechaniky vypadne slovní hříčka, je to jedno, stačí že mechanika bude srozumitelná. U fluffu to je fail.

Co se týče toho co píšeš přímo o překladu - zastávám názor, že překlad (-ový klíč) který není intuitivní a vyžaduje obsáhlé vysvětlení nebo celý dlouhý dialog obhajoby je skoro vždy špatný.
Jazyk by měl být intuitivní záležitost, nikoliv intelektuální sémantická orgie. Pokud nezúčastněnej čtenář znalej původního textu si u překladu řekne "WTF!?" tak je úplně jedno, jak to máš okecaný - prostě to tak bejt nemá.
Autorská citace #77
9.2.2010 10:49 - alef0
Aha tak, v podstate súhlasím.

Príchuť textu je naozaj to, čo sa dodržiava ťažko, a niekedy s tým majú problém aj majstri. Napr. mám strašný problém s prekladom In a Wicked Age, ktorý má síce len 25 strán, ale ten biblicko-nafetovaný jazyk ma odrádza.

Obzvlášť je asi problém s hrami typu Vampire, ktoré žmýkajú z jazyka všetko (Sire :-)).
Autorská citace #78
9.2.2010 12:09 - sirien
nebýt Vampire, tak bysme přišli o hromadu flameů na téma princ vs kníže (které mají ve skutečnsoti velmi jednoduché řešení, pokud budeme ignorovat anglicky negramotná individua) :)

EDIT: jinak 4WoD je už psanej jinak než 1-3WoD. WW si uvědomil, že to hrajou i lidi z neanglofonního prostředí, takže samotná pravidla a fluff jsou psány poměrně basic angličtinou a ty svoje nóblhóch obraty si nechávaj do proloženejch "povídek".
Autorská citace #79
9.2.2010 12:28 - alef0
Podobnou genézou prešlo aj D&D, mne sa zdá, že 4e má zjednodušenú angličtinu oproti 3.5.
Autorská citace #80
9.2.2010 12:36 - sirien
mumlymumlyprotožejevětšinawowkařůnegramotnejchmumlymumly
Autorská citace #81
9.2.2010 13:21 - ShadoWWW
Sirien: Neřekl bych. Dřív bylo DnD děláno hlavně pro USA. Dnes díky Amazonu, jeho slevám a celkově vyššímu zahraničnímu obchodu to přizpůsobují i jazykově. Byli by hloupí, kdyby ne.
Autorská citace #82
9.2.2010 16:18 - sirien
mumlymumlyřikalsemwowkařioamícíchnepadloanislovomumlymumly...
Autorská citace #83
11.2.2010 13:58 - jonka
sirien: to je spíš myslím obecný trend psaní vysvětlujících textů než případ který se snažíč naznačit. pro wowkaře tam jsou obrázky :) a vůbec, co máš proti wowkařům ,-)

mumlymumly
Autorská citace #84
11.2.2010 22:16 - Felouen
Mě se třeba zdá neuvěřitelný jak dlouho dokáží vysedávat u hry bez příběhu, kde vlastně jen raidují dungeony a tak...i když je pravda, že ty skill tree a používání druhotných skillů typu fishing, mining, herbology, smithing, jewelmaking a tak kde sbírají věci a pak tvoří zabere dost času (a obzvlášť poté co mi objasnil další lákadla hry jeden kámoš z hospody), ale stejně...to si raději zahraju offlinovku, která je promakanější na obou frontách - příběh i RPG systém. (ale neuvěřitelně se těším na FF XIV, to vypadá konečně na vážně super onlinovku, kterou bych si platila, nejsou tam levely ale skilly a attributy zlepšované používáním *blush nyaaa* oh LOL)
Autorská citace #85
11.2.2010 22:32 - Blaine
Felouen: No ono je to spis o tech lidech, se kterymi tu hru hrajes. Ja jsem na ne mel vcelku stesti. Plus tam samozrejme byvala ta snaha byt nejlepsim.
No a o tom, ze tam neni pribeh... to bych se snad i hadal, ono je tam pribehu hodne, jen to hodne lidi vubec neresi. A to nemluvim o easter eggs, kterych tam je takove neuveritelne mnozstvi...:)
Autorská citace #86
11.2.2010 22:39 - Sosáček
Redidlo píše:
ale skilly a attributy zlepšované používáním

Hej, to mela Ultima Online taky. Kde jsou ty casy.
Autorská citace #87
13.2.2010 13:31 - Felouen
Blaine píše:
No ono je to spis o tech lidech, se kterymi tu hru hrajes. Ja jsem na ne mel vcelku stesti.

Jo, tohle mi právě říkal že je to lákadlo. :D A příběh prý taky, ale když jsem to hrála já, tak v té části co jsem byla to moc příběhové nebylo, jen okecávání proč mám dělat ten a ten quest, např. u Blood Elfů proč musíš zabít tamty a tamty (hrála jsem nejdřívě do lvl 7 Night Elf Rangera a pak do cca 12-15 lvl Draenei Shaman, takže jen asi párkrát do týdne u toho prvního a u druhého dva týdny, tak nějak. Možná tři, bylo to už dávno. :D)

Douchebag píše:
Hej, to mela Ultima Online taky. Kde jsou ty casy.

Jo? Kdysi jsem o ní uvažovala, líbilo sem mi jak tam můžeš mít vlastní dům a dokonce i bussiness...pokud to teda nebyly jen přání/nebo EQ tehdy z té recenze o svaté trojici UA, AC a EQ (Ultima Online, Asheron's Call a Everquest, plus později k tomu přibyl ještě the Dark Age of Camelot.)
Autorská citace #88
13.2.2010 21:59 - wlkeR
Až si příště v zadání písemky přečtu "uveďte příklad divergentní množiny," napíšu d20.cz.
Nic ve zlym.

Co se časopisů týče, co nějaká zahraniční tvorba? Na Podnose byly -možná i jsou- Dungeon & Dragon. Exkluzivně pro 4E D&D, ale rozhodně nic, nad čím by fantasy gamer ohrnoval nos.
Byť mám pocit, že s rozdělením Dungeon = DM a Dragon = hráč začíná druhý jmenovaný ztrácet na fluffu, což je enormní škoda :(
Autorská citace #89
13.2.2010 23:34 - Gurney
Kýblohlav zkouškový píše:
Až si příště v zadání písemky přečtu "uveďte příklad divergentní množiny," napíšu d20.cz.

Z diskuze Něco pro zasmání :)

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.13511300086975 secREMOTE_IP: 3.142.119.241