Produkty

exi
17.8.2019 17:39
[Překlad] Cyberpunk RED Jumpstart Kit
Co nevidět se pustím do překladu startovací krabice následovníka Cyberpunku 2020 jménem Cyberpunk RED. Asi netřeba připomínat, že v dubnu vychází Cyberpunk 2077, který budou tahle pravidla doplňovat (a jsou defacto jeho prequelem) a jejich plná verze nepřekvapivě vyjde zhruba ve stejnou dobu (i když to ještě není ofiko potvrzené). Recenze jsou vesměs pozitivní a autoři to údajně vzali za správný konec, stejně jako kdysi DnD 5E. Po releasu hry by se tak mohl čekat nárůst fanouškovský základny celýho žánru, která si bude chtít zahrát i TTRPG.

Jelikož nejsem diehard fan cyberpunku, rád bych si ujasnil některá východiska překladu, tak mi s tím snad pomůžete.
1) Název hry jako takový překládat samozřejmě nebudu, takže Cyberpunk RED.
2) slovo cyber jinak budu převádět na kyber, takže kyberware, kyberkončetiny, kybersvět apod. Mám za to, že cyberkončetina by vypadala jako podivný mišmaš.
3) To mě vede k tomu, jak přepisovat slovo cyberpunk jako oslovení hráčské postavy, nikoliv žánru. Nechávat v originále by šlo, ale bude to vypadat divně. Kyberpunk to samé. Líbil by se vám "kyberpankáč"? Přijde mi to logický, i když si na to možná čtenář bude muset zvyknout.

Jinak po startovacích pravidlech přeložím i úvodní oneshot, a pokud mě to bude bavit, tak do budoucna i kompletní pravidla, která by se samozřejmě sladila s terminologií z překladu videohry, až vyjde.

Postup překladu zde.
Autorská citace #41
20.8.2019 22:45 - York
LokiB píše:
Exec - Kravaťák


Tohle je zas v Shadowrunu "oblek" ;-)

Ale v tomhle případě to nemá 100% překryv, na rozdíl od toho fixera, takže whatever.
Autorská citace #42
20.8.2019 22:48 - LokiB
York: jakože historicky to tak bylo přeloženo? jo, může být. chápu pravověrné hráče SR, že mají své zavedené pojmy. Mně jakožto nováčka do "české verze" by hrát "oblek" nelákalo. To bych to radši hrál v angličtině :)
Autorská citace #43
21.8.2019 09:27 - Strom
Rockerboys - Rebelové
Solos - Žoldáci
Techs - Strojaři?
Fixers - Veksláci, Překupníci, Dealeři, Kmotři
Medias - Reportéři
Nomads - Jezdci?
Autorská citace #44
21.8.2019 09:45 - Nachtrose
York: jenže tady nepřekládame Shadowrun. A jsem si jistej, že ty hry o sobě navzáhem vědí a tak se snaží odlišit mimo jiné i slangem, kde to jde. U "Obleku" ( Obleka??? ) bych tipnul, že je v originále "Suit", takže přeloženo třeba dobře, ale sem bych to netahal.

Jinak k překladu:

Rockeťák... nejak nevím, přijde mi, že to nevyhnutně sklouzne do Rakeťák.
U Lawmen záleží v jakém kontextu se to primárne používá. Jestli to má být neutrální, tak klidně Poldové či Muži zákona, pokud to má mít i nějaký podtón, tak co třeba "Zákon"?
Autorská citace #45
21.8.2019 10:33 - LokiB
Ad Lawmen: berte v úvahu, že se to bude používat i při hře, v řeči, popisech, co já vím, třeba knížkách a hrách. Zkuste si s tím napsat pár vět v různých použitích, v pádech, udělat z toho přívlastek atd.
Autorská citace #46
21.8.2019 11:07 - exi
současný stav:

Rockerboy - Rockerbojové (U Rockeťáků mi to sjíždí do Rakeťáků, jak bylo řečeno výš, analogie s kovbojem se mi líbí).
Solo - Sólisté (sólo se blbě skloňuje, žoldáci nepokrývají vše).
Netrunner - Netrunneři
Exec - Kravaťáci
Techs - Techové
Lawmen - Poldové
Fixers - Dohažovači/Šíbrové (následovat SR, nebo se naopak odlišit? Nebo něco úplně jinýho? Pozor na definici).
Medias - Spíkři (pokud někdo nepřijde s něčím lepším, dám tohle. Novinář/reportér je příliš úzký termín, viz definice. Mediálové - meh, v případě největší nouze)
Nomads - Nomádi (zbytečné komplikovat, vystihuje to přesně).
Autorská citace #47
21.8.2019 11:18 - LokiB
Fakt šíbrové a ne šíbři? zní ti to moc "lidově"?
Autorská citace #48
21.8.2019 11:23 - exi
LokiB: Klidně šíbři :)
Autorská citace #49
21.8.2019 11:28 - York
Šíbry bych musel hledat ve slovníku, btw. Netuším, co to slovo znamená.
Autorská citace #50
21.8.2019 11:30 - exi
York No když to je těžký, pro mě to je běžný slovo :) To se ti v tý knížce stane u milionu věcí, ke všemu jsou slovníky a vysvětlivky. Šíbr se speciálně v českém prostředí velmi často vyskytuje v souvislosti s fotbalem :D
Autorská citace #51
21.8.2019 11:35 - Nachtrose
Šíbr je v pohodě a i když je toto zrovna výraz, který je stejný napříč žánry, nedržel bych se zavedeného překladu už jenom proto, že takhle to zní víc jak slangové slovo.

Osobně mi do toho celého ale moc nezapadá Sólista. Buď bych nechal původní So(ó)lo, nebo zkusil vymyslet něco jiné. Na skloňování máme vzor v Hanu Solovi, jakkoli to může znít kostrbatě.
Autorská citace #52
21.8.2019 11:37 - sirien
Reportéři se mi pro Medias líbí rozhodně nejvíc.

EDIT: definicí bych se moc netrápil, půlka těch slov má nějakou nadsázku nebo fungujou obrazně, takže to je ok.
Autorská citace #53
21.8.2019 11:39 - LokiB
York píše:
Šíbry bych musel hledat ve slovníku, btw. Netuším, co to slovo znamená.


Fakt? tak jak jako ne každý sleduje politiku nebo fotbal, ale šíbr je ten, co má konexe, všechno zařídí, všechno organizuje, pro sebe nebo svoji skupinu výhodně, ale tak jako ne třeba úplně oficiálně. nemusí to být vždy nelegálně.
to se používá běžně :)

Sólista mi taky nesedí, jak jsem psal, evokuje to v češtině něco jiného (má to imho jiné zabarvení významu než v eng, ať už je to neoblíbený sólista ve školní kopané, nebo sólista filharmonie) ... ale žít se s tím dá

sirien píše:
Reportéři se mi pro Medias líbí rozhodně nejvíc.


jako slovo to není špatné, ale je dlooohé. Nešlo by to zkrátit třeba na Reporti? :)
Autorská citace #54
21.8.2019 11:42 - exi
sirien: To já bych se tím teda trápil, protože co když narazíš na člověka, co vůbec není reportér, ale "povolání" bude mít reportér (třeba ta mediální celebrita)? Vždyť to bude hrozně mlátit do očí.
Autorská citace #55
21.8.2019 11:42 - York
LokiB píše:
Fakt? tak jak jako ne každý sleduje politiku nebo fotbal


Na fotbal fakt nekoukám, v souvislosti s politikou jsem se s tím nesetkal.
Autorská citace #56
21.8.2019 11:48 - Nachtrose
York:

Slovník spisovného jazyka českého píše:
šíbr, -a m. (z něm.) 1. zast. slang. posunovač 2. ob. hanl. nepoctivý pokoutní překupník; čachrář vůbec: valutový š.; šmelinářský š.; – politický š.; fotbaloví šíbři a makléři (Čs. sport); — šíbr, -u m. 1. tech. slang. logaritmické pravítko: počítat šíbrem 2. zast. slang., zvl. úř. odsunutí, odsun: vyřizovat spisy šíbrem odsunutím k jiné instanci, do jiného oddělení ap.
Autorská citace #57
21.8.2019 12:05 - LokiB
exi: to právě bude stejné i u Poldy třeba ... proto jsem navrhoval Strážce, což není spjaté přímo s povoláním policista
Autorská citace #58
21.8.2019 12:06 - exi
LokiB: Okej fér, zkusím reportéra a uvidím.

EDIT: Pokud jde o sóla, mám lehký problém se 7. pádem a 4. p. mn.č. Se sólem/sóly. Vidím sóly... Bez sarkasmu, líbí se to zastáncům?
Autorská citace #59
21.8.2019 12:23 - LokiB
v porovnání se "se sólisty" ... ano :)
Autorská citace #60
21.8.2019 13:56 - Nachtrose
Když tak nad tím přemýšlím, Solo bude asi trochu větší oříšek. A pár dalších taky, pokud to budeme chtít odlišovat zvláště pro ženy. Kravaťačka nebo Netrunnerka ještě celkem jde, ale co Solo, Tech, a co vůbec Polda?

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.091001033782959 secREMOTE_IP: 18.188.44.223