Produkty

exi
17.8.2019 17:39
[Překlad] Cyberpunk RED Jumpstart Kit
Co nevidět se pustím do překladu startovací krabice následovníka Cyberpunku 2020 jménem Cyberpunk RED. Asi netřeba připomínat, že v dubnu vychází Cyberpunk 2077, který budou tahle pravidla doplňovat (a jsou defacto jeho prequelem) a jejich plná verze nepřekvapivě vyjde zhruba ve stejnou dobu (i když to ještě není ofiko potvrzené). Recenze jsou vesměs pozitivní a autoři to údajně vzali za správný konec, stejně jako kdysi DnD 5E. Po releasu hry by se tak mohl čekat nárůst fanouškovský základny celýho žánru, která si bude chtít zahrát i TTRPG.

Jelikož nejsem diehard fan cyberpunku, rád bych si ujasnil některá východiska překladu, tak mi s tím snad pomůžete.
1) Název hry jako takový překládat samozřejmě nebudu, takže Cyberpunk RED.
2) slovo cyber jinak budu převádět na kyber, takže kyberware, kyberkončetiny, kybersvět apod. Mám za to, že cyberkončetina by vypadala jako podivný mišmaš.
3) To mě vede k tomu, jak přepisovat slovo cyberpunk jako oslovení hráčské postavy, nikoliv žánru. Nechávat v originále by šlo, ale bude to vypadat divně. Kyberpunk to samé. Líbil by se vám "kyberpankáč"? Přijde mi to logický, i když si na to možná čtenář bude muset zvyknout.

Jinak po startovacích pravidlech přeložím i úvodní oneshot, a pokud mě to bude bavit, tak do budoucna i kompletní pravidla, která by se samozřejmě sladila s terminologií z překladu videohry, až vyjde.

Postup překladu zde.
Autorská citace #21
20.8.2019 20:25 - Aegnor
exi píše:
Ta souvislost s kabelem by u samice stejně asi nikomu nedošla a takhle to bude jasnější.

Jako došla, ale asi jenom u lidí, který mají tenhle význam v aktivní slovní zásobě (já to tam třeba viděl okamžitě :-) ).
Autorská citace #22
20.8.2019 20:33 - LokiB
Nešli by Rockerboys převést do češtiny? I kdyby to bylo za cenu nevystižení přesně původního anglického významu ... třeba Rockeťáci. Když už i ostatní povolání budou "česky", tak bych se snažil být konzistentní.
Autorská citace #23
20.8.2019 20:40 - exi
LokiB Tam je problém, že oni jsou to fakt rockeři. Johnny Silverhand (Reaves) má svou punk-rockovou kapelu. Rockeťáci do tohohle nesedí a dát tam jenom "rocker" mi přijde trochu plochý, ale tak uvidím, co ostatní.
EDIT: Netrunneři teda moc česky taky nejsou :)
Autorská citace #24
20.8.2019 20:42 - efram
Nepřijde vám, že In/Output je v kontextu vazici se k profesi lepsi prelozit jako vstup a výstup? Je to multifunkcní a zcela vystihující. používá se to v profesích jak elektrikářských tak výžících se k PC/siťovým provozům a bežně se používá.
Autorská citace #25
20.8.2019 20:46 - exi
efram To je první věc, co jsem našel na wiki, ale zkus si říct: Hele, támhle jde Jane se svým výstupem a Bob se svým vstupem... Nic moc. Bob se svou samicí/zásuvkou už funguje podstatně líp.
Autorská citace #26
20.8.2019 21:06 - sirien
Rockerboys bych se nebál překlopit někam jinam, protože rock sám o sobě u nás nemá tytéž konotace. Klidně bych šel třeba s Rockpunkama, což by mělo vyvolávat správnější představy.

Solos - ok

Netrunneři - může být - to slovo má v gaming komunitě svojí odezvu, ale mimo ní neangličtináři nic neřekne. Alternativně by šlo třeba Síťaři nebo Spojaři (s odkazem na neuronové synapse).

Execs - určitě bych zachoval korporátní vyznění (tzn. "kápové" a "hlavouni" ne). Kravaťáci je takové hezké české slovo (a to o českých slovech neříkám moc často :D )

Techs bych přeložil jako Techové (od technik, stejně jako v originále - "Tek" mi přijde jako poměrně nešťastné a zbytečné fonetické překlopení)

Lawmen - Poldové? Lawmen je takový street-slangovější mi přijde, policajt spíš hovorový.

Fixers - jediný slovo co mě napadá co zachovává význam sou čističi. Možná by šlo uklízeči. Nevim jestli se to hodí.

Medias - :/ nic mi nezní správně popravdě. Mediálové by významově šlo, ale je to hnusný.

Nomads - ok
Autorská citace #27
20.8.2019 21:12 - Aegnor
sirien píše:
Rockerboys bych se nebál překlopit někam jinam, protože rock sám o sobě u nás nemá tytéž konotace. Klidně bych šel třeba s Rockpunkama, což by mělo vyvolávat správnější představy.

Punkrockeři?
Autorská citace #28
20.8.2019 21:19 - sirien
Punkrockery sem záměrně nenavrhnul, protože punkrock je reálnej hudební žánr, tudíž punkrocker prostě označuje hráče/fanouška punkrocku. Jako asi by to taky šlo, ale přišlo mi lepší se tomu vyhnout. A vzhledem k těm ostatním slovům mi přijde že to že to zní divně je tentokrát spíš benefit :D
Autorská citace #29
20.8.2019 21:22 - exi
sirien Kravaťáci dobrý, to bych mohl použít. Techové taky nemám problém, to samý poldové (lawman teda nemá se slangem nic společnýho, je to zastřešující výraz pro policajty a další složky prosazující zákon jako jsou třeba šerifové, FBI, správci lesů apod., ale to nechme stranou). O čističi jsem taky přemýšlel, ale vůbec mi nesedí do tý daný definice (smuggler, deal maker = čistič?). Mediálové u mě taky hrozný.
Autorská citace #30
20.8.2019 21:29 - efram
Je to na tobe Exi, ale ze by samice znela líp :) úplně nevím. Podle mě by v tomhle případě použili lide z branže spíše slovo port tam totiž nemusíš řešit vstup výstup
Autorská citace #31
20.8.2019 21:31 - sirien
Když to je těžký, slovo "fixer" má v angličtině specifickej význam co u nás nemá obdobu. Je to člověk co vyřeší Tvůj problém. Tvořivě by šlo říct "řešiči", ale o to aby sis vylámal zuby.

Možná by šlo "dodavatelé" jako někdo kdo Ti "dodá věc, informaci nebo řešení, které zrovna potřebuješ". Zprostředkovatelé, ale to už nemá vůbec žádnou údernost a zní to jak termín v obchodní smlouvě.


Medias - zprávaři?
Autorská citace #32
20.8.2019 21:31 - Jezus
Taky přispěju svojí troškou.

Určitě jsem za kyberpunkery. Já přece nebudu hrát za nějakou máničku :-D

Stuffit - mě napadá akorát "pomrdat", což je asi už zbytečně vulgární. Šlo by i něco jako prošukat nebo zšustit...

Output/input - samec/samice mi naskočilo hned a to nejsem přímo z oboru. V Brně se ještě celkem standardně používá nabíječ a nabíječka (to ale u té přechýlené verze nezachovává tu díru :-) ). Zásuvka/kolík se mi osobně líbí asi nejvíc. Ještě by šla "zdířka" či "zdírka" .-)

Rockerboys - Rockborci :-D Rock-machři, Rockmistři? Ale rockerbojové po vzoru kovbojové taky dobrý.

Solos - klidně bych ponechal v originálním znění soulos/sólos. Nemyslím, že ve světw blízké budoucnosti je třeba překládat úplně všechno, ale je to jen můj osobní názor. Zvážil bych taky "sólaře" či "sóla".

Execs - šéfíci mi zní divně v daném kontextu, jinak ok.


Fixery bych nechal nepřeložené. Stejně to budou mít všichni naposlouchaný z tý hry :-) Navíc fixer - řeší (napravuje) problémy. To by měl případný překlad ctít. Zatím byly nabídnuty jen slova, která vysvětlují, co fixer dělá, ale na slangové označení se nehodí.
Autorská citace #33
20.8.2019 21:39 - exi
Jezus Hele a mně se ti rockerbojové docela líběj :)
Sirien: Mediální celebrita ani influencer není zprávař :(
To all ad Medias: A proč ne ti spíkři? Public speaking can serve the purpose of transmitting information, telling a story, motivating people to act or encouraging people.
To mi přijde, že tu danou definici solidně zahrnuje.

EDIT: Ono je taky fakt, že teď to tady budeme složitě koumat a za půl roku to budu přepisovat podle překladu videohry :D
Autorská citace #34
20.8.2019 21:59 - York
Fixer je v Shadowrunu dohazovač.
Autorská citace #35
20.8.2019 22:01 - exi
Fixer: I když vím, kam míříte s tím řešením problémů, činnosti fixrů v CP jsou daleko širší, viz wiki:

You buy and sell favors like an old-style Mafia godfather. You have connections into all kinds of businesses, deals and political groups. You don't do this directly, of course—no, you see your contacts and allies as a part of vast web of intrigue and coercion. If there's a hot nightclub in the City, you've bought into it. If there are new military-class weapons on the Street, you smuggled'em in. If there's a Corporate war going down, you're negotiating between sides with an eye on the main chance.


Čím víc na to koukám, tím víc mi tam sedí slovo šíbr.
Autorská citace #36
20.8.2019 22:02 - sirien
Spíkři sou nakonec asi nejmíň špatná varianta.


Jinak s trochou proaktivity můžeš naopak svym překladem ovlivnit překlad videohry ;)


S rockerbojema je problém ten, že rock v českém kontextu nenese ten kontext vzdoru a odporu (resp. pro pár lidí co byli za komunismu ve správném sociálním okruhu ano, ale jinak ne). Punk ten význam nese.
Autorská citace #37
20.8.2019 22:09 - York
exi píše:
You buy and sell favors like an old-style Mafia godfather. You have connections into all kinds of businesses, deals and political groups. You don't do this directly, of course—no, you see your contacts and allies as a part of vast web of intrigue and coercion. If there's a hot nightclub in the City, you've bought into it. If there are new military-class weapons on the Street, you smuggled'em in. If there's a Corporate war going down, you're negotiating between sides with an eye on the main chance.



Jo, to je Shadowrunovej dohazovač. Držel bych se toho, je to zavedenej překlad.
Autorská citace #38
20.8.2019 22:09 - Jezus
exi: Však já rockerboje docela schvaluju :-) Sirien má možná pravdu, že tam není ten význam toho vzdoru, ale IMHO to snad už ani na Západě ne? To nese spíš ten punk a metal možná...

S tím šíbrem jsi asi blízko. Jen mi to přijde jako moc starý slovo :-)
Autorská citace #39
20.8.2019 22:09 - exi
York Dobrá tedy, nebudu znovu objevovat kolo.

Jezus: A to já zase starý slova rád :) Ale jinak viz york
Autorská citace #40
20.8.2019 22:43 - LokiB
And do the fixers "fix a drink" for us?

exi píše:
Tam je problém, že oni jsou to fakt rockeři.

Jj, to já chápu ... mně tam Rockeťáci seděj v tom, že je to slovo, jak by se případně v češtině sami takoví lidí nazývali. Jako necpu to nijak silně, je to pohled na to, jak bych k tomu přistupoval já. nehledal bych vždy "překlad", ale slovo, které dá příslušnej feeling hráči. Přijde mi, že by hráči raději hráli rockeťáka než třeba rockpunka ... i proto, že zase pro mnoho lidí tady nemá věta zavolání na někoho "hej, punk!" stejnej význam, jako v angličtině, takže to nebude mít ten účinek.
Jo, můžu se mýlit, jasně.

York píše:
Jo, to je Shadowrunovej dohazovač. Držel bych se toho, je to zavedenej překlad.


No, to je příklad toho, kdy se se zavedeným překladem míjím :) Dohazovač prostě nezní pro mě jako hráče sexy ... :(

Podobně to mám i u dalších ... Když řekneš v angličtině "I play Solo character" a v četině "Hraju postavu Sólisty" ... to mi prostě nezní.
Mně by se to líbilo takhle:

Rockerboy - Rockeťák
Solo - Sólo
Netrunner - Netrunner
Exec - Kravaťák od siriena se mi dost líbí
Techs - Techové (s ch)
Lawmen - Poldové/Strážci
Fixers - Šíbři mi sice úplně nevoní, ale lepší mě nenapadlo, a když to chvíli převaluju, tak to sedí.
Medias - Mediálové
Nomads - Nomádi

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.08925986289978 secREMOTE_IP: 3.239.208.72