Produkty

exi
17.8.2019 17:39
[Překlad] Cyberpunk RED Jumpstart Kit
Co nevidět se pustím do překladu startovací krabice následovníka Cyberpunku 2020 jménem Cyberpunk RED. Asi netřeba připomínat, že v dubnu vychází Cyberpunk 2077, který budou tahle pravidla doplňovat (a jsou defacto jeho prequelem) a jejich plná verze nepřekvapivě vyjde zhruba ve stejnou dobu (i když to ještě není ofiko potvrzené). Recenze jsou vesměs pozitivní a autoři to údajně vzali za správný konec, stejně jako kdysi DnD 5E. Po releasu hry by se tak mohl čekat nárůst fanouškovský základny celýho žánru, která si bude chtít zahrát i TTRPG.

Jelikož nejsem diehard fan cyberpunku, rád bych si ujasnil některá východiska překladu, tak mi s tím snad pomůžete.
1) Název hry jako takový překládat samozřejmě nebudu, takže Cyberpunk RED.
2) slovo cyber jinak budu převádět na kyber, takže kyberware, kyberkončetiny, kybersvět apod. Mám za to, že cyberkončetina by vypadala jako podivný mišmaš.
3) To mě vede k tomu, jak přepisovat slovo cyberpunk jako oslovení hráčské postavy, nikoliv žánru. Nechávat v originále by šlo, ale bude to vypadat divně. Kyberpunk to samé. Líbil by se vám "kyberpankáč"? Přijde mi to logický, i když si na to možná čtenář bude muset zvyknout.

Jinak po startovacích pravidlech přeložím i úvodní oneshot, a pokud mě to bude bavit, tak do budoucna i kompletní pravidla, která by se samozřejmě sladila s terminologií z překladu videohry, až vyjde.

Postup překladu zde.
6.9.2019 11:04 - exi
LokiB: Neklame, Neff to má v Neuromancerovi několikrát, zrovna do toho koukám. V tomhle ovšem mám podobný názor jako Sirien, to maso na mě moc dojem nedělá. V nouzi to ale asi použiju.

Na druhou stranu, moc pěkný je Black ICE (Intrusion Countermeasures Electronics) přeložený jako Černý LED (Lokální Elektronické Defensory). To tam dám určitě.
6.9.2019 11:16 - Nachtrose
Osobne vyznam LED vzdy trochu iritoval, ale zase uznavam, ze je dulezitejsi zachovat prave onu zkratku LED, protoze se vzsy a vsude mluvi o LEDu a LEDoborcich a rozepsany vyznam je pouzit tak maximalne jednou, aby se nereklo.
6.9.2019 12:46 - Lethrendis
Já jsem u Matrixu v SR raději Led nepřekládal, byť to mám sám osobně rád. Oni tam totiž pouze na začátku napsali, že IC se lidově vyslovuje jako ICE, jenže pak v textu důsledně používají zkratku IC. Tak jsem to tak nechal. Černý IC. Kyberpunk anglické výrazy bez problémů snese.
6.9.2019 13:08 - Jezus
Masácká akce mi zní dostatečně prďácky. O někom, kdo nedokáže odpojit vědomí od těla pak pohrdlivě "Je to jen čistej masák".

Ještě by šlo zvážit "tělesnou akci" nebo ještě lépe "tělní akci" (kdy to tělní schválně evokuje všechny ty tělní tekutiny, sekrety a tak).

"Šmíra" se mi taky docela líbí, oni ti netruneři beztak pochytili něco od techů, přeci jen, řeší minimálně i hardware, ne?

Nejlépe mi ale zatím vážně zní to "masáctví". Jako má to pro mě hroznej devadesátkovej nádech, ale ke kyberpankáčovi a vůbec tomu, na co se Cyberpunk RED odvolává to sedí jak masitá prdel na hrnec ;-)
6.9.2019 13:15 - Šaman
Bio prostor?
6.9.2019 13:43 - Lethrendis
"Bio prostor", to je jak název časopisu o zdravé stravě :)

Já osobně doporučuju nechat "maso" u fluffu, a pak v textu používat opis "fyzický / reálný prostor", když ti maso vadí.

Edit: Ještě bych dodal, že v SR se "masácké" akce v textu pravidel také nepoužívají - jsou to prostě matrixové akce.
6.9.2019 13:56 - exi
Ve fluffu se to nevyskytuje (až na jednu nebo dvě výjimky + jde o osekaná pravidla). I tak to ale vypadá na masáckou akci, hlavně kvůli tomu, že je to v původních překladech a lepší ekvivalent asi nenajdeme.

Ad meatspace - asi bych radši šel cestou toho masa i tam, ale bio- je taky možnost (i když to holešovický veganský bistro tam naskočilo, ne že ne :))
6.9.2019 13:56 - Šaman
Jenže v té angličtině to "meat" je opravdu používanější víc, než u nás. Takže to nezní tak krvavě (meatshield = živý štít).

Ještě mě napadlo "bahno". Přijde mi použitelné ve všechn významech Síť/Virtual vs. bahno. Tahle ústředna není připojená, budeš tam muset dojit bahnem.

Vlastně podobná úvaha, jako měl Sirien se špínou. Jen pojem "špinavá práce" mám víc spojený s mafií, případně s tím, jak moc je daný úkol nemorální. Nikoliv s ruční prací vs. hackovaním.
A asi bych si byl schopen zvyknout na "bahňák" = někdo kdo se není schopen připojit a pracuje reálně/v bahně.
Označení člověka "je to špína" mi zní jako jednoznačná nadávka a ne jen jako trochu dehonestující popis jeho práce (jako je třeba "lopata", "kravaťák").
6.9.2019 14:02 - LokiB
šaman: ty návrhy jako bio a bahno jsou prostě hrozně vzdálené SR fluffu, takhle lidi v SR prostředí nemluví. jako vytváříš pěkné novotvary, o tom žádná, jen to prostě nepasuje na ten setting kyberprostředí.

jestli se v angličtině používá meatshield v běžné mluvě nevím, nejsem odborník, přišlo mi to spíš právě spíše ve spojení s určitý pohrdáním, podobně jako cannonfodder, resp. v prostředí videoher a herního prostředí obecně.
6.9.2019 14:04 - Jezus
LokiB: Jo, určitě pohrdavě... Šamana spíš myslel, že to "maso" z toho slova tak neční, jako v češtině. Prostě v angličtině to "meat" není tak konkrétní jako "maso".
6.9.2019 14:37 - LokiB
Jezus: asi jak kde. třeba zrovna v "meatshield" celkem dost :)
6.9.2019 15:28 - Šaman
LokiB píše:
třeba zrovna v "meatshield" celkem dost :)

Tak česky se řekne "živý štít". Zní to mnohem méně grindcore než "masový štít". Pohrdáni je jedna věc, druhá je právě to nekomfortní vyznění jako masový hrob (a to zrovna ten hrob asi nevycházi z masa, ale blbý překlad mass grave, tedy hromadny hrob).

A "bahno" - jako zuřivý, netechnický boj - se používá i na postapo akcích. A ne vždy to musí být reálně v bahně. Jasně, je to o individuálním pocitu a třeba mě zní docela v pohodě, když decker řekne "na to si najdi někoho jiného, já v bahně nedělám".
(Opět, dalo by se říct i "špinavou práci nedělám", ale tak jak ji chápu já, dá se špinavá práce provozovat i na Síti.)
6.9.2019 15:31 - LokiB
to seš vedle - tam kde my říkáme "živý štít", tak v angličtině je "human shield" nebo "living shield".
Jestli myslíš, že na CNN reportují, že teroristé používají školáky jako "meatshield", tak opravdu ne :D
6.9.2019 15:35 - Šaman
LokiB píše:
Jestli myslíš, že na CNN reportují, že teroristé používají školáky jako "meatshield", tak opravdu ne :D

Ok. A jak to teda překládají v armádním/policejním slangu? Tedy - co je prakticky překlad "meat shield"? Opravdu pochybuji, že by se říkalo "ten hajzl se schovává za maso".
6.9.2019 15:38 - Log 1=0
Šaman píše:
a to zrovna ten hrob asi nevycházi z masa, ale blbý překlad mass grave, tedy hromadny hrob

Ne.
Tedy masový hrob skutečně nevychází z masa, ale ani z mass grave. Je z českého "masa"=velké množství lidí.
Je samozřejmě možné, že mezi těmi třemi slovy je nějaká filologická souvislost, ale moc bych si tím jistý nebyl.
6.9.2019 15:45 - LokiB
Šaman: schválně si dej vygooglit "meat shield" nebo "meatshield". většina odkazů se váže k herní tematice, zombie filmům a hrám ... policejní žargon v tom v podstatě nefiguruje (tedy neviděl jsem relevantní odkaz, kde by to bylo spojené). nejbližší "nepopkulturní" byla asi odkaz na slangové označení pěšáků v kanadské armádě :)

netvrdím, že to policisté či vojáci v reálu nepoužívají, nejsem odborník, ale google to v naprosté většině spojuje s popkulturně-herním prostředím
6.9.2019 15:46 - Šaman
Ok, překlad masy a masivu řešit nechci. Jen že to maso v masovém hrobu zní dost odporně, i když to asi původně maso vůbec být nemělo.
A masový prostor zase zní jako z nasazováni ISO 9000 v řeznictví, nebo obchodu s potravinami.


Loki: Ok. A jak se to překládá v těch hrách? Kromě "tank" a "cannonfodder". Něco s masem?
6.9.2019 16:48 - Nachtrose
A co treba nudny "fyzicky"? Fyzicky prostor, fyzicka akce, fyzicke poskozeni/zraneni... je to trochu nudny, ale ucel to plni bez zbytecnych patvaru a novotvaru a myslenku to vystihuje lepe nez "bio(logicky)".
6.9.2019 18:00 - exi
Možná to tak dopadne, zkušebně jsem do textu zapracoval masáckou akci a vypadá to dost bizarně. Zvlášť když se slovo meat do tý doby objevilo v textu asi jednou (jsem u 31. stránky) a není proto nijak ukotvený ani vysvětlený.
6.9.2019 18:08 - Pjotr
Ja bych dal fyzicky prostor a fyzicka akce/akce tela.

Pokud chces vetsi ulet, zkus dzungle/zoo a primitivni/opici/zvireci akce :)

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.089920997619629 secREMOTE_IP: 18.221.165.246