Produkty

ShadoWWW
29.7.2016 04:33
[D&D 5E] Středozem
Středozem pro D&D 5e od Cubicle 7 Entertainment

Šmak byl poražen, Bitva pěti armád skončila vítězně a Bilbo se vrátil do Kraje. Ale mnohá nebezpečí stále přetrvávají a od skřetích tvrzí v horách až po tmavá, zkažená zákoutí Temného hvozdu vyčkává temnota, nabírá nové síly, spřádá plány a pomalu rozšiřuje svůj stín...

Král Bard v Dolu vysílá výzvy statečným dobrodruhům, aby přišli do Jezerního města a pomohli mu s obnovou slávy Severu.

Přichází dobrodruzi ze všech Svobodných národů Divočiny i z větší dáli a hledají dobrodružství. Mají k tomu různé důvody: vábí je cesta, hlad po pradávných znalostech, nebo jen prostě mají nutkání bránit svůj domov a příbuzné. Dobrodruzi v celé Divočině se připravují na průzkum Středozemě a bitvu se vzrůstající hrozbou Stínu, ať se nalézá kdekoliv.




Datum vydání: PDF: září 2016, kniha: podzim 2016

Příručka obsahuje:
  • 11 specifických kultur Středozemě (něco jako rasy)
  • 6 nových a jedinečných povolání
  • 13 nových zázemí přizpůsobených pro Středozemi
  • Zbraně a zbroje Středozemě
  • Jedinečná pravidla cestování (ala The One Ring)
  • Nová pravidla pro Zkaženost (odolávání Stínu)
  • Nová pravidla Audiencí, pro setkání velkých a dobrých lidí Středozemě s hráčskými postavami (nemám vůbec představu, co to má být)
  • Společenská fáze (jde o pravidlo z The One Ring, něco jako Mezidobí v DnD 5e)
  • Mapa Středozemě pro hráče a mapa Středozemě pro Dějmistry (Loremasters, obdoba Pánů jeskyně - Dungeon Masters - v DnD)
  • 224 stran v tvrdé vazbě

Datum vydání: PDF: do konce roku 2016

Příručka bude obsahovat:
  • Bohaté informace o světě pro Dějmistra
  • Rady pro vedení hry ve Středozemi
  • Pravidla pro poklady
  • Rozšířená pravidla a možnosti pro cestování
  • Bestiář Středozemě
  • 144 stran v tvrdé vazbě

Překlady:
Průvodce hrou (ukázka)

když ShadoWWW napíše "vy víte kde" a vy nevíte...

Chcete překlad Adventures in Middle-Earth?

Jedné otázce můžete přidělit max. 1 bodů.
Celkem můžete přidělit max. 1 bodů.
Anokladné body34
Nekladné body0
Autorská citace #61
25.9.2016 15:05 - LokiB
Kdyby někdo hledal nějaké free moduly s inspiraci ze starého MERP/
Autorská citace #62
25.9.2016 22:19 - Dungo
Tyo to vypadá fakt luxusně :) a už to má Fantasyobchod v předobjednávkách, jen za 799 ,- což mi příjde jako luxusní cena :)
Autorská citace #63
26.9.2016 11:22 - ShadoWWW
No to je víc než luxusní cena, když objednávka přímo od Cubicle 7 vyjde jednotlivce na víc jak 32 Liber. A pokud je Fantasyobchod zapojen do programu Bits and Mortars (což třeba Mephit je), tak by to mělo být včetně PDF zdarma.

Mimochodem, proběhla aktualizace překladu, nyní je to až do konce kultur. :-)
Autorská citace #64
26.9.2016 11:43 - LokiB
ShadoWWW: to počítáš cenu hardcover i s poštovným? Cubicle ve svém online shopu má cenu £26.99
http://shop.cubicle7store.com/Adventures-in-Middle-Earth-Players-Guide
Ale i tak je to při současném kurzu libry výhodnější na fantasyobchodu ... což je skutečně fajn trend :).
Autorská citace #65
26.9.2016 11:55 - ShadoWWW
Jo, i s poštovným (bez něj by to jaksi nemělo smysl. :))
Autorská citace #66
26.9.2016 12:10 - LokiB
Někdy to můžou přivést kamarádi, co žijou venku nebo jezdí často ven. Někdy dokonce i člověk sám pracuje či žije venku nebo tam aspoň jezdí :) Pak může být poštovné menší než při zasílání do ČR.
Autorská citace #67
26.9.2016 12:23 - ShadoWWW
No problém je, že i po UK mají poštovné za £2.70 (stejné jako do USA, mimochodem), tedy při poslání na UK adresu. No a kamaráda pak musíš pozvat za dovezení na pivko, takže to vyjde zhruba na stejno. :-p

Ať počítám, jak počítám, ta cena z Fantasyobchodu mi pořád vychází nejlíp (a nechápu, jak se k ní dostali).
Autorská citace #68
26.9.2016 13:08 - Dungo
Tady je odkaz, pro jistotu sem to zkontroloval, abych vám tu nevykládal bludy ;) středozem

edit: Dík moc vojto :)
Autorská citace #69
26.9.2016 13:10 - Dungo
Už aby bylo 10tého října a výplata byla na účtě ať můžu předobjednat :)
Autorská citace #70
26.9.2016 13:13 - Vojtěch
Dungo - označíš odkaz a stiskneš tlačítko URL dole pod okénkem na zadávání textu. Příslušné tagy se dplní. Případně můžeš předělat popis odkazu.

Nějak takhle to pak bude vypadat
Zadání (nahraď kulaté závorky hranatými)
(a href="www.odkazdopadous.cz")Odkaz do Paďous(/a)
Výsledek
Odkaz do Paďous
Autorská citace #71
26.9.2016 14:49 - Dukolm
Ještě před odkazem by to ctělo mít http:// nebo https://aby to fungovalo
[a href="http://www.odkazdopadous.cz"]Odkaz do Paďous[/a]
Odkaz do Paďous
Autorská citace #72
3.10.2016 14:31 - ShadoWWW
V AiME je povolání Wanderer, což je v podstatě hraničář, ale Hraničáři jsou v AiME s velkým H (respektive R jako Rangers) a ne všichni Wanderers jsou Hraničáři (i když všichni Hraničáři jsou Wanderers).

Úplně by se na to hodil překlad "tulák", ale právě kvůli D&D a (nejen) mému překladu D&D je pod tímto pojmem rogue, kterému v AiME říkají hledač pokladů (vychází z úryvku z Hobita: "Jestli chcete, můžete místo lupič říct zkušený hledač pokladů."). Taky jsem trochu přemýšlel nad překladem "chodec", ale to úplně nesedí do Středozemě, kde Chodec byl konkrétně Aragorn.

Takže asi zůstanu u obligátního "poutník"... Co vy na to?
Autorská citace #73
3.10.2016 14:41 - Merlin
ShadoWWW píše:
Takže asi zůstanu u obligátního "poutník"... Co vy na to?

jestli se nemýlím..poutník byl Gandalf
Autorská citace #74
3.10.2016 14:47 - York
ShadoWWW píše:
Takže asi zůstanu u obligátního "poutník"... Co vy na to?


To je sice doslovný překlad, ale imho ne příliš dobrý. Jednak kvůli Gandalfovi, jak píše Merlin, a pak to taky nezní moc dobdrodružně. Spíš bych sáhnul po něčem jako "zálesák".
Autorská citace #75
3.10.2016 14:52 - LokiB
ShadoWWW: hmm, tak pro portřeby AiME přetížit význam pojmu "tulák"? holt si AiME nese vlastní pojmosloví. jejich Ranger taky není DnD ranger
I s "poutníkem" se bude dát žít, pro ty nebohé, co to budou hrát v češtině.

můžeme jen hádat, jestli by sirien navrhl překlad "cesťák" ;)

EDIT: a nebo "vandrák" ... to bude i podobný zvukomalebně :Wandererovi )
Autorská citace #76
3.10.2016 15:26 - ShadoWWW
Merlin: Ano, elfové mu říkali Mithrandir, v obecné řeči Poutník Šedý. Ale specielně o wanerers se v LOTRovi píše taky jako o poutnících. Na mnoha místech, ale zejména v 9. kapitole U Skákavého poníka - teď jsem to našel. (je to v 4. odstavci):

originál píše:
But in the wild lands beyond Bree there were mysterious wanderers. The Bree-folk called them Rangers, and knew nothing of their origin.


překlad píše:
V divokých zemích za Hůrkou však žili tajuplní poutníci. Hůrečtí jim říkali Hraničáři a o jejich původu nevěděli nic.


Protože se snažím maximálně vycházet z překladu Pošustové, tak to nechám tak.
Autorská citace #77
3.10.2016 15:36 - ShadoWWW
Šílený je, jak Tolkien používal velká písmena, jak se mu to zrovna hodilo. A český překlad od Pošustové (LOTR) i Vrby (Hobit). Většinu z nich překlopili na malá písmena. Ale ne všude a ještě tak, že někde ano a na některých místech ta stejná slova mají s velkým písmenem, takže je v tom občas trochu zmatek. (lidé vs. Muži, někde je západ a jinde Západ, přestože v orig. je na obou místech West).

EDIT: Četl jsem článek, jak u některých překladů (Šmak, skřeti) Pošustová běsnila nad Vrbovým překladem, ale většinou překlad zachovala. Ale někde ne (např. lesáci vs. lesní lidé).
Autorská citace #78
3.10.2016 15:37 - LokiB
ShadoWWW: ale to je pojem právě jen pro Hraničáře, ne? Dunadany specificky. Ne pro obecnější "povolání" s jiným původem
Autorská citace #79
3.10.2016 15:45 - ShadoWWW
LokiB: Jak se to vezme. Dá se říci, že Dúnadani a poutníci v tomto smyslu jsou synonyma, ale jako Hraničáři jsou označováni jen ti Dúnadani, co obývají zaniklý Eriador (hlavně v oblasti Hůrecka).

A aby toho nebylo málo, tak Cubicle 7 mluví o Dúnadanech a Hraničářích jako synonyma (a z hlediska 5E mechanik jde o rasu, respektive o kulturu, co funguje podobně jako rasa ve standardní 5E), ale o poutnících mluví podobně, fluffově jsou to vlastně Hraničáři, i když explicitně to tam napsané není, protože z hlediska mechanik jde o povolání a to si může vzít člen jakékoli kultury.
Autorská citace #80
3.10.2016 16:08 - sirien
ShadoWWW píše:
Četl jsem článek, jak u některých překladů (Šmak, skřeti) Pošustová běsnila nad Vrbovým překladem, ale většinou překlad zachovala. Ale někde ne (např. lesáci vs. lesní lidé).

Ten by mě docela zajímal, nemáš ho někde poruce?


Jinak Wanderer bych přeložil jako cestovatel nebo vandrák. (FAKT by se tam hodilo tulák, protože "Not all who wander are lost" - přeloženo tuším že "ne každý kdo bloudí", ale "bloudí" se pro tyhle účely moc překlopit nedá)

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.13372802734375 secREMOTE_IP: 3.236.51.151