Produkty

Shako
30.4.2015 11:25
Myší hlídka (Mouse Guard rpg)


Mouse Guard, nejčastěji překládáno jako Myší stráž (později oficiální překlad jako Myší hlídka) neboli myšáci. Po několik let již není možné sehnat pravidla jinak než upirátit e-verzi, protože původní edice z roku 2008, stejně tak krabicová verze z 2011 je vyprodaná. A ten, kdo jí má, tak ji většinou nechce prodat.

Nyní se objevuje druhá edice - původně ohlášená na duben 2015, nyní jako přeobjednávka s termínem dodání červen 2015. Budou rovnou dvě verze - základní příručka nebo krabicová verze (příručka + další doplňky).

Nově Comics centrum vydává původní komixovou předlohu v CZ a plánuje i překlad rpg příručky.
6.6.2018 13:16 - Shako
Začetl jsem se do prvních kapitol - zatím to funguje. I když už jsem potkal i drobné chyby(třeba dva různé překlady Liamovo belief, patrol guard). Což běžnému čtenáři nejspíš unikne.
6.6.2018 13:19 - Šaman
Jo myší dračák, proč to neřekneš hned? :D

Jinak hra na hrdiny je dobrý překlad, pokud slovo hrdina chápeš i v jiném významu, než "hero". Viz anotaci k nějakému fiktivnímu psychoDepkoFilmu: "hrdinou tohoto snímku je malý chlapec, který v rozbombardovaném Berlíně hledá svoji matku".

Navíc ten překlad funguje ve dvou významech.
Buď je to oldschoolová řežba, kde je to často opravdu hra na hrdiny (heroes), nebo je to moderní hra založená na nějakém příběhu (jako některé hromadné larpy, kde se zápletky proplétají) a pak každá hráčská postava je hlavním hrdinou svého příběhu (i když v něm není žádná klasická akce).

Problém je jen v tom, že ten první význam na sebe strhává největši pozornost laiků a ten druhý je spíš pro nerdy, kterým už nestačí hrát rytíře co zabíjí draky a svádí princezny…

P.S. Ten titulní obrázek hlídkaře bojujícího s hadem ukazuje spíš "hero", než "role". ;)
6.6.2018 13:19 - ShadoWWW
Sirien:
"hry na hrdiny": Existuje řada dalších podobných příkladů, hlavně v názvech filmů. Whale Rider - Pán velryb (v hlavní roli holka), The Bourne Identity - Agent bez minulosti (k tomuto překladu se přistoupilo jen proto, že Bournova identita by nešla přes pusu), Inception - Počátek (původní název odkazuje na vnuknutí myšlenky), Meet the Parents - Fotr je lotr (WTF???).

Prostě se to vžilo.

Pro mě je podobně špatný herní termín "vypravěč". Ano, je to jednou z jeho úloh, ale GM jich má víc, podobně jako hrdina má víc významů. Ale je to vžité, tak je to OK.

"Dračák": Pro mě je to spíš špatný marketing. Chápu, kdyby propagovali DnD-like hru, ale takhle je to trochu mimo, protože i cílovka je IMHO jiná. Kdyby místo na BBT odkazovali na to video s Vin Dieselem (a českými titulky), udělali by mnohem lépe, i když i tam by neznalý člověk mohl být ve výsledku z Myšáků rozčarovaný (protože je to zkrátka jiné než klasické DnD).

Z toho je vidět, že vydavatel nemá o současných RPG moc přehled. Možná hrál kdysi DrD. Což nevadí, ale evidentně měl kolem sebe poradce (soudím dle použití vypravěče), tak ty kiksy s Dračákem a BBT moc nechápu.
6.6.2018 13:20 - Lurker
sirien:
"hry na hraní rolí"
Tam mě vždycky strašně vadila ta redundance - HRY na HRANÍ. To mi přišly zajímavější "Rolové hry". Ale to mi zase vždycky asociuje role papíru...


"dračák"
Já to většinou používám jako zastřešující termín pro všechny DnD-like hry. Zejména když vysvětluju rodičům kam v sobotu večer chodím, teda.

LokiB píše:
no moderní je přeci používat původní anglické termity ;)

Beze špetky ironie tohle. A pokud chci bejt echt, tak řeknu že jde o Tabletop RPG.
6.6.2018 13:33 - Lurker
sirien píše:
"hry na hrdiny" sou jeden z mizerných překladů co se zažily, ale pro kohokoliv s trochou citu pro překlad to je pořád špatný.

Oprav mě, pokud se pletu, ale tohle je překlad kterej se zažil někdy v dobách, kdy RPG byly hlavně DnD klony, tj. tam to relativně sedělo, ne?

ShadoWWW píše:

Pro mě je podobně špatný herní termín "vypravěč". Ano, je to jednou z jeho úloh, ale GM jich má víc, podobně jako hrdina má víc významů. Ale je to vžité, tak je to OK.

Fakt? Máš nějakej jinej preferovanej termín? Jako jiné GMovi úlohy bys rád viděl reflektované v jeho titulu? Nějaká varianta na Pána čehosi? Moderátor?

Mě se totiž vypravěč hrozně líbí, přijde mi to trochu poetické a má to atmostféru.
6.6.2018 13:47 - ShadoWWW
Jaké další úlohy? Tvůrce herního světa, tvůrce dobrodružství, rozhodčí, vyhodnocovač fikce a pravidel, hráč za protivníky (cizí postavy, nestvůry), teoreticky i vymýšleč nových (domácích) pravidel...

Lepší termín? Nemám. Je to pro mě něco jako rogue - tulák. Největší devizou je, že to jakž takž vyhovuje a každý ví, o co jde. Podobně vidím Pána jeskyně. Tam ještě víc lidí (i těch, co už dávno nehrají) ví, o co jde, u DnD-like her je to dnes již klasika, možná i součást brandu, dnes to již ale méně vypovídá o významu jeho činností.
6.6.2018 13:52 - Lurker
Osobně mi přijde, že minimálně tvůrce herního světa, tvůrce dobrodružství, hráč za protivníky je v pojmu Vypravěč obsažena. S odřenejma ušima bych tam nacpal i ho " vyhodnocovače fikce a pravidel" (jestli tím myslíš že interpretuje výsledky hodů v herním světě). Protože tohle všechno on... vypráví.

Cítíš to jinak? Co si pod Vypravěčem představíš Ty?
6.6.2018 13:56 - sirien
Šaman píše:
Jinak hra na hrdiny je dobrý překlad, pokud slovo hrdina chápeš i v jiném významu...

Jo, tahle pitomost poprvé zazněla už hodně dávno.

Fakt je, že v tomhle významu to prostě nikdo nechápe (ne bez velmi složitého dovysvětlení od někoho kdo už ví o co jde) - zejm. ne pokud to je poprvé co se s tím setká.

ShadoWWW píše:
Existuje řada dalších podobných příkladů, hlavně v názvech filmů.

K-Pax = Svět podle Prota...

Víš, co mají všechny tyto společné? Vůbec se o překlad nesnaží a s původním názvem mají mnohdy společného pramálo až vůbec nic (a často se to dělá kvůli tomu že by původní název u místního publika z kontextových nebo kulturních důvodů nefungoval - ať už jsou ty rozdíly jen domnělé nebo skutečné). V případě "her na hrdiny" se ale někdo zjevně snažil a failnul.

ShadoWWW píše:
Pro mě je podobně špatný herní termín "vypravěč".

To je náhodou velmi dobrej překlad (původní termín je "Storyteller" a původ je ve WoDčku, připomínám).

To že sem použil "vypravěč" namísto "GM" v překladu Fate není ani tak překlad jako spíš záměna a důvodů sem pro to měl několik, mimo jiné to že dobré překlady GM bohužel nejsou moc funkční kvůli různým odlišným konotacím onoho slova "master" - tj. překlad co je dobře většině lidí nesedne a překlad co většíně lidí sedne je špatně, takže zaměnit ten termín za jiný, kontextově podobný, mi přišlo lepší.

Lurker píše:
Tam mě vždycky strašně vadila ta redundance - HRY na HRANÍ.

Rolové hry taky nejsou úplně špatný, nicméně to co tu odkazuješ ve skutečnosti není redundance, protože pojem "hra" toho může skrývat víc a mnohé významy ve skutečnosti nakonec moc "hraní" neobsahují (viz gambling, řešení úloh teorie her atd.)

Lurker píše:
Oprav mě, pokud se pletu, ale tohle je překlad kterej se zažil někdy v dobách, kdy RPG byly hlavně DnD klony, tj. tam to relativně sedělo, ne?

Ne.

Prozačátek bych varoval že je velmi ošemetné roubovat současnou optiku na věci minulé. Člověk tak může skončit s tím že bude mít pokřivenou představu o minulosti a začne vyvozovat závěry, co by z dobového pohledu nedávaly smysl (viz celá otázka "moderního oldschoolu"...)

Termín "DnD klon" je poměrně moderní pojem který má navíc kolem sebe hodně moc balastu a předpojatosti (v podstatě to je dost povrchní škatulkování na základě nějaké podobnosti, které i když se dneska zobecnilo a používá se neutrálně začalo u lidí co DnDčkem pohrdali a tenhle původ toho termínu dodnes občas probleskne a je dobré ho mít v paměti).

V době kdy se tenhle překlad zažil jsme tu měli DrD a u pár fajnšmekrů i ADnD, to je pravda. Ale v podobné době se tu už začaly trošku šířit GURPS a své kořeny začalo docela ve velkém zapouštět i WoDčko a hlavně se tu rozjížděl i Shadowrun (který mimochodem vyšel ve skutečnosti mnohem dřív než si dneska lidi myslí - jen asi 2 roky po prvním DrD...)

Zejm. v kontextu toho WoD a SR je celá tahle teorie o "dobovém významu" vcelku mimo. Pamatuju si že už na konci devadesátek kdy sem se začal poprvé potkávat s širší RPG scénou (conama atp.) na ten pojem "hra na hrdiny" koukalo dost lidí křivě (a zjevně ne úplně nově).
6.6.2018 14:00 - sirien
ShadoWWW píše:
Tvůrce herního světa, tvůrce dobrodružství, rozhodčí, vyhodnocovač fikce a pravidel, hráč za protivníky (cizí postavy, nestvůry), teoreticky i vymýšleč nových (domácích) pravidel

nah, to je všechno obsažený už v tom slově: vyprávění zahrnuje i tvorbu světa, dobrodružství je v podstatě zápletka vyprávěného příběhu, vyhodnocování věcí je součást dramatu vyprávění...

...co tam neni je to "rozhodčí", na druhou stranu já ve skutečnosti nevidim moc "rozhodčí" úlohu GM a popravdě si ani nejsem jistej jestli vůbec nějaká taková existuje (a pokud ano jestli je vůbec vhodná) a to ani v gamistických hrách (kde by takováhle logika vedla nutně k inkvizičním závěrům kdy rozhodčí hry je identický s tvůrcem překážek - to je jakoby soudce byl zároveň žalobce)


Problém s "vypravěčem" je, že to asociuje pasivní roli hráčů (aktivní vypravěč je v relaci k pasivnímu publiku) a že to neakcentuje některé významy ukryté v GM ve vztahu k rozhodování o pravidlech a vyhodnocování.
6.6.2018 14:01 - Šaman
sirien píše:
Fakt je, že v tomhle významu to prostě nikdo nechápe

Zatímco "hry na hraní rolí", natož "rolové hry" nechápe nikdo v jakémkoliv významu (ne bez velmi složitého dovysvětlení od někoho kdo už ví o co jde) - zejm. ne pokud to je poprvé co se s tím setká. :D
6.6.2018 14:07 - Aegnor
ShadoWWW píše:
Tvůrce herního světa, rozhodčí, vyhodnocovač fikce a pravidel, teoreticky i vymýšleč nových (domácích) pravidel...

Tohle všechno jsou věci, kterých se docela v klidu mohou účastnit i ostatní hráči (Ano, občas to nepůjde, třeba kvůli informacím, které ví jenom GM), tak asi úplně nevidím důvod, proč to všechno zahrnovat do role jednoho z hráčů.
6.6.2018 14:13 - sirien
Šaman: tak v tomhle směru sou všechny ty termíny nastejno protože narvat koncept hraní RPG do krátkého sousloví prostě moc nejde. Problém je že když už o věci něco tušíš, tak některé termíny sou víc zavádějící než jiné.
6.6.2018 14:13 - Lurker
sirien píše:
...co tam neni je to "rozhodčí", na druhou stranu já ve skutečnosti nevidim moc "rozhodčí" úlohu GM a popravdě si ani nejsem jistej jestli vůbec nějaká taková existuje

Zdálo by se, že tím, že GM interpretuje výsledky hodů a interakce mechaniky-fikce do značný míry rozhoduje.

sirien píše:
a to ani v gamistických hrách (kde by takováhle logika vedla nutně k inkvizičním závěrům kdy rozhodčí hry je identický s tvůrcem překážek - to je jakoby soudce byl zároveň žalobce)

Nemůžu si pomoct, ale ono to přesně takhle je, ne? Pokud teda DM nevede modul s nulovým vlastním vkladem - ale asi si nedokážu představit, že by ten šlo eliminovat. (A osobně si i myslím, že to je spíš nežádoucí.)

Jak tohle třeba funguje na mistrovství v DrD?

Šaman píše:
Zatímco "hry na hraní rolí", natož "rolové hry" nechápe nikdo v jakémkoliv významu

Good one :-D
6.6.2018 14:21 - LokiB
sirien píše:
zejm. ne

tos napsal jako provokaci, že jo? :)

jako k posledním komentářům u SW se držím, i když se to fakt čte špatně, jak je text hustě prokládaný těmi cool anglickými slovy (jakkoli svým způsobem chápu, proč je pro tebe lepší používat dané termíny a nesnažit se psát česky, je mi to líto ... a vím, že když chceš, tak česky psát dovedeš :))

ale teda "zejm. ne" ... to už je vyslově perverze. ušetřil jsi 2, slovy DVĚ písmena a přinutil čtenáře, aby se nad takovou ohnavností zamyslel. prot., WTF, kd. zkrac. tako. slo.?
Nehodný človeče :D

Zrovna si shodou okolností něco pro sebe překládám a otázku překladu termínů jako RPG, role-playing games a roleplaying jsem si taky musel řešit.
Přiznám se bez mučení, že jsem tam nakonec ty "hry na hrdiny" dal taky ... spojení "rolové hry" ani "hry na hraní rolí" pro mě nefungují. Kdyžtak už Hry na hraní postav.
roleplaying - hraní postavy

A table-top je taky ošklivý oříšek.
6.6.2018 14:36 - Shako
ShadoWWW píše:
"Dračák": Pro mě je to spíš špatný marketing.


Imho nejsme cílovka. A propagace přes "myší dračák" je něco, co by naopak mohlo fungovat. Odkaz na BBT je pak už jen logické pokračování tohodle směru propagace. Jinak ano, vydavatele nejsou z hráčského okruhu, ale z toho knižního/komiksového. Pro ně je součást dalších 4 vydaných komiksů ze stejného světa. A ten text se můžu domýšlet na jaké lidi šel, ale pokud mají rozumně nastavené mailery, tak na lidi, co už si nějaký z těch předchozích komiksů odeslali.
6.6.2018 14:39 - Dukolm
Shako píše:
Myší hlídka rpg už vyšla.

Závidím. No už mi přišla SMS od české pošty takže si ještě pár dní počkám.
6.6.2018 14:42 - Shako
Dukolm píše:
Závidím. No už mi přišla SMS od české pošty takže si ještě pár dní počkám.


Ale podváděl jsem - jen jsem tam došel v den vydání. :-D A už si vlastně hrát někdy dle své verze? Nebo si kupuješ další kousek do sbírky?
6.6.2018 14:46 - sirien
Loki: ne, ale zjevně to fungovalo i tak :)

hry na hrdiny fungují jen protože sis na ně vytvořil Stockholmskej syndrom.

roleplaying je očividně hraní role (což nemusí být nutně postava...)

a table-top se překládá jako "stolní" popř. pokud stolní nefunguje tak lze přeložit třeba i jako "deskové".

Shako píše:
A propagace přes "myší dračák" je něco, co by naopak mohlo fungovat.

Myší dračák mi až tak moc nevadí. Tam je to jasný odkaz k něčemu jinému - "nějaké - něco". Stejně by šlo shadowrun popsat jako "cyberpunkové dndčko" nebo John Wick jde popsat jako "příběhovější Shoot'em'up" atp.

Mě tam irituje to jak se "dračák" dalo jako synonymum RPGčka.
6.6.2018 15:20 - LokiB
sirien píše:
hry na hrdiny fungují jen protože sis na ně vytvořil Stockholmskej syndrom.


To se v zásadě nepřu. Je to tak, s jedním malým dodatkem ... ten pojem "hry na hrdiny" je sám o sobě česky funkční (bez ohledu na to, že třeba nevystihuje to, co tím chceme říc).
Zatímco pojmy "hry na hraní rolí" nebo "rolové hry" toto (podle mě) nesplňují ... osobně by se mi k nim obtížněji vytvářel Stockholmský syndrom :)

"hraní role" je dost tvrdý překlad pro roleplaying. Pro mě je to jiné "hraní role", než jak je v češtině standardně používáno ... "herec dobře odehrál svou roli", "užitečný idiot sehrál svou roli a byl odstraněn". Hrát si na hraní role ...

Je hrát (herec hraje) a hrát (hrát si na pískovišti), je role (přidělená, definovaná, napsaná) a role (úloha v dané situaci). V angličtině to cítíš, že tam jsou rozdíly (act /play/...).

Onehdá ses tu vedle v diskusi dohadoval tuším s Jersonem o play a game, a jestli je povídání přes facebook ještě hra na hraní rolí nebo jen hraní rolí ... a jak kdo vlastně hraní rolí chápe, a co je tam to hraní a co je hra.

Netvrdím, že tvůj přístup k těmto termínům není možný, mně osobně v některých bodech nesedí, to je celé.

A table-top ... jo, to jsou vhodné termíny, když přímo chceš mluvit o hrách. Ale když to pak máš použité v textu jako třeba "measurements are listed in table-top inches" ... tak už to takovej voheň není. tak jsem si to pro interní použití přeložil jako "čísla odpovídají herním palcům"

sorry za rozsáhlejší OT

sirien píše:
Mě tam irituje to jak se "dračák" dalo jako synonymum RPGčka.


Tak to úplně není. Řekl bych, že se stal synonymem jen pro určitý segment RPG, ten DnDčkový. (a vždy doplňuju, že mě tedy pojem "dračák" není sympatický sám o sobě a nikdy jsem ho nepoužíval :))

"Myší dračák" ale koneckonců svoji popisnou úlohu myslím splní dobře :)
6.6.2018 16:28 - sirien
LokiB píše:
Netvrdím, že tvůj přístup k těmto termínům není možný, mně osobně v některých bodech nesedí, to je celé.

tak ono upřímně ta "koncentrace" je tak ztrátová a zároveň ta vnitřní rozmanitost je tak vysoká, že ty pojmy mnohdy "nesedí" ani v angličtině (viz např. rozpor mezi roleplaying game a storytelling game nebo změny podob věci ve vztahu k celé paletě možných herních preferencí)
Nick:
Velikost okna: [1] [2] [3]
Zobrazit náhled Zobrazit náhled
Tagy:
Vaše IP adresa není z "bezpečných" adres. Příspěvek se odešlou pouze se správně opsaným kódem. Pokud nechcete opisovat kód, můžete se přihlásit (pokud nemáte účet, nejprve se zaregistrujte), nebo nám poslat informaci na PM a my Vaši IP adresu přidáme.
Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.21522402763367 secREMOTE_IP: 54.163.42.154