Produkty

Shako
30.4.2015 11:25
Myší hlídka (Mouse Guard rpg)


Mouse Guard, nejčastěji překládáno jako Myší stráž (později oficiální překlad jako Myší hlídka) neboli myšáci. Po několik let již není možné sehnat pravidla jinak než upirátit e-verzi, protože původní edice z roku 2008, stejně tak krabicová verze z 2011 je vyprodaná. A ten, kdo jí má, tak ji většinou nechce prodat.

Nyní se objevuje druhá edice - původně ohlášená na duben 2015, nyní jako přeobjednávka s termínem dodání červen 2015. Budou rovnou dvě verze - základní příručka nebo krabicová verze (příručka + další doplňky).

Nově Comics centrum vydává původní komixovou předlohu v CZ a plánuje i překlad rpg příručky.
26.7.2017 00:10 - sirien
Shako píše:
Proč se bavíme o dětském publiku?

protože všichni přece vědí, že komiksy sou pro děti - pro dospělý to je ta upadlá západní kapitalistická kultura.

LokiB píše:
v Potterovi si to cílová skupina celkem pochvalovala.

Jakože milovníci Pottera neznalí ničeho kromě překladu prohlásili, že je překlad dobrej? To možná.

V praxi většina lidí co četla komunitně pirátské překlady i ofiko překlady nakonec shledala ty pirátské lepší (resp. jejich trošku pozdější verzi, co už měla nějaké rozumné korekce a zahlazení). A lidi co potkali originál si o překladech taky nemyslej nic moc. Ostatně lidi co můžou nějak porovnávat Medka za nijak kvalitního překladatele nikdy nepovažovali co sem si tak všimnul (narozdíl od toho Kantůrka).
26.7.2017 05:45 - ShadoWWW
Quentin píše:
Ale tohle je docela peklo :D
Píše:
Kenzie - Justýn
Saxon - Straš
Lieam - Boris


Říká se, že František Vrba přeložil Hobita mistrovsky. A teď si vem, že hobití příjmení "Brown" přeložil jako "Svoboda". Taky peklo?

Mám kamaráda, co je velký Potterovský fanoušek. A taky říkal, přesně jak píše Sirien, že komunita přeložila některé díly rychleji než Medek, a (nejen) jemu se líbily ty fanouškovské překlady víc.
26.7.2017 08:17 - LokiB
sirien píše:
V praxi většina lidí co četla komunitně pirátské překlady i ofiko překlady nakonec shledala ty pirátské lepší (resp. jejich trošku pozdější verzi, co už měla nějaké rozumné korekce a zahlazení). A lidi co potkali originál si o překladech taky nemyslej nic moc.


V praxi je tahle komunita lidí marginální menšinou, co se čtenářské obce HP týče.
Zjevně se neshodneme v tom, že "cílová skupina překladu HP" jsou či nejsou lidé, kteří tvoří a čtou komunitní překlady ...

HP jsem pár dílů četl originál i pak Medkův překlad, resp. u jedničky naopak ... a kromě toho, že jsem přitom měl hokej ve jménech lidí, míst a věcí, mě originál zas nějak víc nenadchnul. Ovšem, nejsem zrovna HP fan a fajnšmekr, četl jsem to spíš kvůli dětem.
Oproti tomu jsem četl kus Relikvie smrti v nějakém pirátském překladu (bylo to několik týdnů, už nevím přesně kolik, po vydání, takže skutečně rychlopřeklad) a ten mě nenadchnul vůbec. Asi jsem měl pech na piráta :)
26.7.2017 09:09 - Shako
ShadoWWW píše:
Říká se, že František Vrba přeložil Hobita mistrovsky.


"Argument hobitem" mi připadá docela fér. Při znalosti jen CZ verze se nedá rozumně zjistit, jak vypadá, které jméno v eng verzi. Zároveň to má jistou svoji poetičnost.

Celý problém v MG jsou imho právě ta tři jména hlavních hrdinů... na nic jiného se totiž hromadný hejt a nebo aspoň rozporuplnost nenese. Všechny ostatní překlady jsou stále geniální. Až na těch pár názvů měst, které mám zažité z našeho hraní se mi všechny ostatní líbí (typicky Barkstone jako Kůrová Kamenice, Lockhaven jako Opevněná Hůrka...). I ta terminologie jako tenderpaw - ouško (služebně nejmladší hlídkaři bez pláště). To je jen pár překladů, kde mi "Kantůrek vytrhnul trn z paty", protože jsem to neuměl rozumně přeložit. Naopak třeba náš "Škumpodok" nebo "Temnovřes" se mi líbí víc než "Přístav Škumpa" nebo "Temný Vřesovec", ale že bych si myslel, že jsou ty naše překlad o třídu lepší to ani smykem.

EDIT: A vlastně i u té trojce se mi Saxon jako Straš líbí. Takže problém zůstává jen s Borisem a Justýnem. Naopak Sarika, Gvendolýna, Čakan, Rybák, Půlnoc jsou naprosto v pohodě. Sečteno potrženo z těch desítek přeložených jmen se mi jich 90% libí (z toho asi 70% mě přímo fascinuje, jak je to povedené), s 5% má problém (ale zvyknu si) a 5% si myslím, že jsme našli lepší termín (a střídavě používám oba resp. všechny tři - eng, náš cz, Kantůrkův cz).
26.7.2017 10:04 - Mildar
A ted si vemte ze Kanturek pri prekladu Pracheta se nepovazoval za profesionalniho prekladatele (at to slovni spojeni znamena cokoliv) a myslim si ze za tu dobu si nedodelaval "profesionalni skolu", jen mu to tenkrat doslova padlo do klina. Zakladem neni podobnost jmen, ale ztrata vtipu. Jmena se daji substituovat jakkoliv a neni to hrich proti prekladu. Dokazat to ale prelozit aby se neztratila pointa vety, to je teprve majstrstych a to kanturek v minulosti dokazal perfektne, stejne tak jako preklad Brown -> Svoboda udrzuje pointu nazvu. Takze pokud unikatni anglicky jmeno nahradil unikatnim ceskym, tak jsem spokojenej
27.7.2017 12:44 - Soldier76
MG jsem cetl v originale a byl jsem zvyklej na ta aj jmena. Po precteni jsem to vyhodnotil, ze to koupim a vzal jsem cj verzi s tim, ze to eventuelne budou cist potomci. Pak jsem si to dal znovu a byl jsem slusne dezorientovanej. Zrovna jmena te ctverice se mi libily vsechny a byl jsem na ne zvyklej.

Ztrata Lieama, ze ktereho jsem si v hlave udelal Liama Neesona, bolela nejvic. Trade za Borise Jelcina moc nechapu a pokud nekdo poodhali myslenkovej proces za tim, tak se rad necham obohatit.

Ostatbni jmena mi prijdou v pohode. Jsou jiny, ale vetsinou podobny nebo prijatelne dobry. Zbytek prekladu je perfektni. Takze ja jsem to 1% prekladateli odpustil a ani jsem nekouk, ze to prekladal Kanturek. TIL.
8.9.2017 22:04 - Dukolm
8.11.2017 20:16 - Shako
Tak na letošní Vánoce se nedočkáme.

Comics centrum na facebooku píše:
Asi z téhle zprávy nebudete nadšeni, stejně jako my, ale Myší hlídku: Hru na hrdiny už letos nestihneme vydat.
Důvod je, že jsme nedostali dobře připravené podklady pro lokalizaci téhle knihy a i kdybychom na ní "vyšívali" 24 hodin denně, letošní vydání prostě nestihneme. Navíc jsou v samotném originálu chyby, které se snažíme současně s lokalizací odstranit. Znáte nás, že knihy vydáváme jen pokud jsme o jejich zpracování na 1000 % přesvědčeni a to tady zatím nenastalo.
Přesné datum vydání vám v tuhle chvíli nedokážeme říci, ale doufáme, že to nebude dlouho trvat.
Věříme, že se na nás nezlobíte a děkujeme za pochopení.
14.2.2018 21:25 - Dukolm
Z dovolením si odložím články co jsem našel třeba se někomu bude hodit.
Mouse Guard in Fate a Mouse Guard - 1149 Winter War Oneshot
22.5.2018 20:03 - Dukolm
22.5.2018 20:25 - ShadoWWW
Super, objednáno! Dcera miluje Myší hlídku (komiks) a toto bude velké překvapení.
24.5.2018 10:59 - Element
Wtf ta sleva? :)
24.5.2018 11:20 - ShadoWWW
Přesně 40%. :)
24.5.2018 11:28 - Element
Laka me to, protoze mysi hlidku prvni dva komixy mam doma. Jen si nejsem jistej z toho popisu v obchode, to je ta krabicova verze nebo nejaka jina? Podle googlu by tam mely byt nejaky karty jeste a ty tam nejsou zmineny. Taky jsem mel dojem, ze jsou jeste nejaky figurky, ale to si asi pletu s necim podobnym.
24.5.2018 12:20 - Shako
Element píše:
Wtf ta sleva? :)


40% je jejich obvyklá sleva na myšáky v předprodeji, ne?

Není to krabicová verze. Nevím, kde si našel, že by měla být. A zajímalo by mě, jak tě to napadlo vzhledem k ceně. Jedná se jen o příručku - jen oproti ENG verzi to bude v tvrdé vazbě. Původní ENG distribuce nové edice už taky měla dvě varianty - jen příručka nebo krabice s doplňky.
24.5.2018 12:22 - Jarik
To bych si možná mohl koupit i já :D
5.6.2018 20:50 - Shako
Myší hlídka rpg už vyšla.

První dojmy:*

1. Formát stejný jako komiks, tedy pevná vazba s přebalem, mapa teritorií ze zadní strany přebalu, uvnitř přeložený "GM screen" jako bonus. Excelentní - leší než původní ENG vydání.

2. Překlady - hodně z nich jsem viděl předem. S některými se asi nikdy nesmířím. Ale drtivá většina je je velmi elegantní překlad z ENG. Dohromady dělají super atmosféru středověku (žnec, nádeník) i myšího prostředí (počasník, hmyzovod, ostrozubí, dlouhoocasí...).

3. Překlad rpg termínů - na první pohled dobrý. S vším se zdařilo se nějak vypořádat. Někdy je to dokonce i víc elegantní než originál (třeba kompromisy: "pustit chlup", "na půl cesty" a "s odřenýma ušima"). Zatím jsem nenašel termín, kdyby by mi vyloženě trhal uši, že vůbec nevím, co to znamenalo původně. Můžete posoudit sami v náhledu na karty postav v CZ. Nejhorší překlad tak zůstává rpg jako jak hra na hrdiny, což odpouštím s vědomí, že to bylo nutné marketingové rozhodnutí, aby se ty knížky vůbec mohli dostat mimo hráčskou komunitu. Bude tomu nejspíš přizpůsoben celý marketing.**

* Jsem zaujatý z mnoha důvodů. A taky jsem měl možnost do CZ překladu trošku promluvit.

** Propagační text v newsletru:
Píše:
Jako druhou hlídkařskou novinku přinášíme dlouho očekávanou Myší hlídku: Hru na hrdiny. POZOR! Nejedná se o komiks, ale o pravidla hry na hrdiny – RPG nebo také dračák. Pokud jste zatím žádnou podobnou hru nehrál, máte teď skvělou příležitost. Myší hlídka: Hra na hrdiny je totiž tou nejpřístupnější hrou pro začátečníky. Také tu za chvíli máme prázdniny a ty jsou pro podobná dobrodružství jak dělaná.
Ke hraní budete potřebovat především svou fantazii a deset běžných hracích kostek. Vše ostatní naleznete v knize Myší hlídka: Hra na hrdiny a na našem webu.
Pro přiblížení: znáte seriál Big Bang Theory? Možná si vybavíte pár dílů, ve kterých kluci sedí u stolu, Sheldon říká něco ve stylu: „Vstoupili jste do místnosti, kde je obr, co budete dělat?“ Howard zuřivě třese kostkami a u toho vykřikuje: „Majznu ho svým naleštěným elfským mečem do hlavy, chci šestku.“ Tak to právě hráli hru na hrdiny.
6.6.2018 06:59 - Element
A jak je ted moderni rikat hram na hrdiny?
6.6.2018 12:20 - LokiB
Element: no moderní je přeci používat původní anglické termity ;)
6.6.2018 12:32 - sirien
nejlepší překlad je "hry na hraní rolí".

"RPG" je původní zkratka která díky PC a MMO hrám funguje i v češtině.

"hry na hrdiny" sou jeden z mizerných překladů co se zažily, ale pro kohokoliv s trochou citu pro překlad to je pořád špatný.

"dračák" je perverze.

Stejně jako dávat za příklad hraní RPGček BBT a zejména Howarda, děkujeme pěkně, fakt.
Nick:
Velikost okna: [1] [2] [3]
Zobrazit náhled Zobrazit náhled
Tagy:
Vaše IP adresa není z "bezpečných" adres. Příspěvek se odešlou pouze se správně opsaným kódem. Pokud nechcete opisovat kód, můžete se přihlásit (pokud nemáte účet, nejprve se zaregistrujte), nebo nám poslat informaci na PM a my Vaši IP adresu přidáme.
Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.17023086547852 secREMOTE_IP: 54.226.175.101