Produkty

Shako
30.4.2015 11:25
Myší hlídka (Mouse Guard rpg)


Mouse Guard, nejčastěji překládáno jako Myší stráž (později oficiální překlad jako Myší hlídka) neboli myšáci. Po několik let již není možné sehnat pravidla jinak než upirátit e-verzi, protože původní edice z roku 2008, stejně tak krabicová verze z 2011 je vyprodaná. A ten, kdo jí má, tak ji většinou nechce prodat.

Nyní se objevuje druhá edice - původně ohlášená na duben 2015, nyní jako přeobjednávka s termínem dodání červen 2015. Budou rovnou dvě verze - základní příručka nebo krabicová verze (příručka + další doplňky).

Nově Comics centrum vydává původní komixovou předlohu v CZ a plánuje i překlad rpg příručky.
19.11.2016 16:56 - Nachtrose
Vim vim... nejspis si ho najdu pod stromeckem :-)
20.11.2016 21:07 - Shako
Nachtrose píše:
nejspis si ho najdu pod stromeckem :-)


Žádného dobrovolníka jsem nesehnal, tak jsem si to pořídil sám. :) Jsem zvědav na to zpracování stejného příběhu v komixu a rpg.

Poptával jsem se v obchodě, jak se lokalizovaným myším daří a tvářili se u "podzimu", že ohlasy zatím jsou dobré. Teď u "zimy" už nebylo moc pochyb, že bude i český další díl. :) Pak jsou samozřejmě všichni zvědavý na film - prý na tom spolupracuje i Petersen osobně (kvůli tomu nejsou další komixy), tak snad to dobře dopadne.
20.11.2016 23:05 - Dukolm
Na FB psaly že na další rok plánují další dvě knížky :-D
20.11.2016 23:34 - Nachtrose
Shako píše:
Žádného dobrovolníka jsem nesehnal, tak jsem si to pořídil sám. :)


Já měl ten knižní "wishlist" trochu delší a ne všechno z něj pod stromečkem bude. Ale tak co nenajdu pod stromečkem, to si dokoupím... Nebo minimálne Myšky určitě, ostatní snad vydrží do nějakého dalšího svátku. :-)
22.11.2016 13:33 - Shako
Sleduju hraní MG od Roll20, které tady na Kostce někde už proběhlo.

Obsahuje to hromadu vysvětlování, jaký je svět a pravidla. Taky jsou tam zajímavé nápady na příběhy a zápletky.

Co mě na tom zaujalo nejvíc je ta odlišnost od "core", jak pravidlová, tak settingová, sice jsou to všechno drobnosti, ale stejně mě to překvapilo. I když vlastně nevím, proč jsem čekal, že to budou hrát "as written".
24.7.2017 10:47 - Shako
Přidávám soupisku postav v ENG a CZ verzi, jak jsme se bavili s Dukolmem na GameConu, třeba to zajímá i někoho jiného. :) Zatím je v CZ stále málo informací, ale blýská se na lepší časy, tak třeba časem budeme mít i další překlady. Třeba jednou budeme mít i kompletní soupisku s obrázky jako třeba na ofiko stránkách nebo na fanovské eng Wiki

Hlavní hrdinové
Kenzie - Justýn
Saxon - Straš
Lieam - Boris
Sadie - Sarika
Celenawe - Čakan
Conrad - Konrád

Ostatní
Matriarch Gvendolyn - Matrona Gvendolína
Rand - Rybák
Loucas - Lukáš
Midnight - Půlnoc
Roarke - ?

(Zatím tak po paměti, když to bude zajímat víc lidí, tak se na to ještě mrknu, případně upřesním)
24.7.2017 15:58 - crowen
Vie niekto, preco je ten preklad tak spraseny? To je na facku (a nie jednu). MG je kvazi staro anglicke prostredie, a ten preklad to uplne zabija.
24.7.2017 18:46 - ShadoWWW
Mé malé děti nejsou experti na staroanglické prostředí, ale ty příběhy, respektive překlad, se jim líbily.
24.7.2017 22:40 - Sroty
Ta jména vznikají poměrně zajímavým způsobem. Rozhodně to není tak, že by si je někdo vycucal z prstu podle pocitu. Autoři hledají jejich význam v angličtině, a pak se snaží najít podobný význam ve slovanských jménech.
24.7.2017 23:43 - crowen
Sroty - ale preco? Nazvoslovie tvori hutnu cast atmosfery. To je ako exportovat Krtka do Ciny....

ShadoWWW - deti by bavilo, aj keby si im dramaticky predcitaval telefonny zoznam, im ide hlavne o tvoju pritomnost, kym su mensie :-) Mozno si niekde na RPGF zachytil, ze moje deti sa na MG ucili farby (Saxon nas na prechode zastavil, prechadzali sme na Lieama a tak :-) )

Z dovodu "lokalizovania" mien a realii som prestal kupovat preklady zahranicnych autorov, a jedno, ci to kurvia cesi, alebo slovaci, proste preklady su vacsinou mizerne. A prave pri MG nechapem, ako mohol Kanturek, ktory tak genialne prelozil Zemeplochu, takto sprznit MG
25.7.2017 12:37 - Sroty
Crowen: Důvod neznám, musel by ses zeptat přímo autorů.
Já na překladu jmen nevidím nic špatného. Obzvláště, když je ten komiks určený převážně mladším čtenářům. Při překladu ne vždy zachováš všechnu atmosféru, obzvláště, když překládáš z jazyka úplně odlišného od našeho. Originál vždy bude pouze jeden.
25.7.2017 12:51 - York
Překlady jsou obvykle určené lidem, kteří si originál nepřečtou a tudíž nemají srovnání, jak to znělo tam. Já to třeba takhle mám s Pratchettem - toho jsem četl ještě v češtině a když jsem pak koukal na film v angličtině, měl jsem problém uhodnout, o kom je zrovna řeč, a přišlo mi to celkově takové divné.

Opravdu (literárně) dobrým překladem imho vždycky nutně musí vzniknout nové, jedinečné dílo.
25.7.2017 15:19 - Log 1=0
crowen píše:
A prave pri MG nechapem, ako mohol Kanturek, ktory tak genialne prelozil Zemeplochu, takto sprznit MG

Když Kantůrek při překladu Zeměplochy převáděl jména a názvy, tak je to geniální, u Myší hlídky je to prznění.

No, můžeš mít pravdu, různá díla vyžadují různé přístupy. Ale dovedu si představit, že zvláště mladý čtenář nerozliší staré cizí jméno a moderní cizí jméno, u domácích to zvládne snáz. Naproti tomu nevím, čím se liší staroanglická atmosféra od staročeské.
25.7.2017 16:09 - LokiB
Není na světě člověk ten, který by se zavděčil lidem všem.
Co někomu přijde jako zprzněné, jinému přijde geniální.
V Zeměploše, v Potterovi si to cílová skupina celkem pochvalovala. Jak v MG ... nevím. Mně přijde, že pro standardní "dětské publikum" jsou ty počeštělé překlady lepší, jsou jim bližší
25.7.2017 16:39 - Shako
Proč se bavíme o dětském publiku?

Jinak u jmen mám trošku problém (hlavně protože je mám zažité v té angličtině), ale ten zbytek (sídla nebo ostatní termíny) je stále geniální.
25.7.2017 16:54 - Sroty
Shako píše:
hlavně protože je mám zažité v té angličtině

Dovoluji si tvrdit, že to je jádro celého problému. Ja MG v originále přečetl jednou a se jmény nemám problém. Dokážu si však představit, že kdybych ho měl více zažitý a vytvořil si k tomu nějaký vztah, asi by mi to taky úplně nevonělo.
Ale tak to asi bude s každým překladem.
25.7.2017 17:13 - LokiB
Shako: tak tam, kde mám zažité původní texty, většinou po překladu nesáhnu ...

o dětském publiku imho začal někdo jiný ... ale tak, všechny tyhlecty komiksy, fantasy a spol jsou určený hlavně pro děti, ne? ;)
25.7.2017 17:40 - ShadoWWW
No všichni kromě dětí si přece vychutnají originál. ;-)
25.7.2017 22:56 - Dukolm
crowen píše:
A prave pri MG nechapem, ako mohol Kanturek, ktory tak genialne prelozil Zemeplochu, takto sprznit MG


Nějak sem si nevšiml že by v zemněploše nepřekládal jména. Podle mě odvedl svoji dobrou práci i tady, osady a místa jsou přeložený opravdu dobře.
25.7.2017 23:46 - Quentin
Nemám pro to rozumnej argument, ale musím souhlasit s Crowenem. Ta anglická jména se k myšákům a jejich světu hodí mnohem víc. Chápu, když člověk přeloží nějakou složeninu; třeba Watertown jako Vodnice nebo něco v tom smyslu.

Ale tohle je docela peklo :D
Píše:
Kenzie - Justýn
Saxon - Straš
Lieam - Boris
Nick:
Velikost okna: [1] [2] [3]
Zobrazit náhled Zobrazit náhled
Tagy:
Vaše IP adresa není z "bezpečných" adres. Příspěvek se odešlou pouze se správně opsaným kódem. Pokud nechcete opisovat kód, můžete se přihlásit (pokud nemáte účet, nejprve se zaregistrujte), nebo nám poslat informaci na PM a my Vaši IP adresu přidáme.
Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.16942000389099 secREMOTE_IP: 54.234.13.175