Ještě jsem přemýšlel o těch šablonách, jak si tu na ně stěžoval Marky. (Klidně přeskočte ve čtení až na poslední odstavec.)
Známe je od pradávna u kouzel, už v ODnD a i u nás v DrD 1. Místo aby u kouzel bylo napsáno Umíš ze svých rukou vyšlehnout plamen, který všechno zapaluje, byla tam vždycky šablona o době vyvolání, typu cíle, dosahu, rozsahu atd. DrD se to snažilo změnit zaklínacími formulemi, kdy by hráč pronesl jen Artak bárak a popsal, jak sežehuje nepřátele zelenými blesky (a posílal PJovi dost kostrbatě lísteček o zranění).
A pak tu byly šablonové statistiky nestvůr a šablonový zápis pastí pro PJovu rychlejší orientaci a pochopení. Protože šablony vedou k rychlejšímu chápání, co autoři zamýšleli z hlediska pravidlového vyjádření hry. A RPG je hlavně hra.
Když se s třetí edicí roztrh pytel se soutěžními hrami na conech, bylo potřeba, aby se snadno a rychle domluvily tisíce hráčů, kteří se nikdy předtím neviděli. To byla mnohem větší výzva než domluvit se v domácí skupině. Asi jako napsat publikované dobrodružství, které bude pasovat na všechny herní skupiny, nejen na tu autorovu.
Tak se šablonovalo a šablonovalo, až se v 4E přešablonovalo a bylo potřeba udělat krok zpět, kdy z grafických šablon powers čtvrté edice autoři přešli ke slovnímu popisu (nejen) schopností, aby pravidla nepůsobila tak cize.
A tady došlo k mé chybě, neuvědomění si stavu věci.
Už v playtestu jsem věděl, že pátá edice bude velká bomba. Ale jak jsem ten systém něměl ošahaný (protože ještě neexistoval), jak jsem znal jsen grafické šablony 4E (tedy ne slovní 5E) a po mých zkušenostech s 4E/Essentials, že životnost (půl)edice může být jen dva roky, jel jsem hlavně na rychlost a ne na kvalitu. Protože co by pomohl skvělý překlad třetiny Příručky hráče a nepřeložený DMG a MM, když by už vycházela další (půl)edice a celý nepoužitý nedokončený překlad by šel do koše. Že pátá edice vydrží sama o sobě 10 let, tomu nikdo kromě Mika Mearlse nevěřil.
Ale to mě neomlouvá. Neuvědomil jsem si, že na začátku vývoje páte edice se autoři scházeli na meetingách a ladili, co všechno má mít šablonovou formu a hlavně v jaké jazykové podobě, aby to bylo nejen lehce stravitelné z hlediska pochopení pravidel, ale i z hlediska anglické sémantiky.
Jak to mělo být správně jsem si uvědomil až teď, když jsem se zamýšlel nad tou Markyho výměnou. Správně jsem se měl sejít s lidmi s vysokým citem pro češtinu (Markus, Bifi a další) a probrat, jak přepsat ty anglické šablony do nějakých přetvořených českých šablon, které by měl dobrou českou sémantiku (čti: zněly by i v češtině lidsky)*. Ty současné šablony v překladu 5E zní blbě právě proto, že je to formalisticky česky správně, ale ta šablona je stavěná pro jiný jazyk. Kdyby byl nějaký spin-off Jeskyní a draků, jejich druhá edice, pak bych začal právě u těch šablon a jejich polidštění. Jejich předělání nejen z hlediska "překladu", ale i formy, aby působila co nejpřirozeněji.
-----------
* Jako čistě teoreticky. Pomiňme, že v té době nebylo DnD a tuplem nová edice v Česku zrovna na výsluní a Markus byl zrovna na RPG dovolené, ze které se vrátil až s příchodem Zapovězených zemí.