Pravidla

1.9.2021 12:33 - Jezus
Jda* kolem poznamenám, že "prošedši" jsem sice jaktěživ neslyšel, ale okamžitě pochopil. Poznám přeci přechodník, když ho vidím, a zbytek si snad odvodím podobně, jako když skloňuji nějaké méně známé slovo...

Nicméně samozřejmě souhlasím, že to čitelnosti textu nepomáhá. A v modulech má být text hlavně snadno čitelný, snaha o uměleckost se cení jen v některých pasážích (doprovodné/atmosférické texty etc. ).

*) jda mi vážně nejde přes pysky, taky jsem zvyklý na jdouce apod. Navíc SJW zaplesají, že se v češtině nutně neupřednostňují jen mužské tvary (třeba "učitelé dostanou přidáno"), ale zobecní se i něco původně ženského rodu :-)
1.9.2021 12:58 - Šaman
Čtu to odzadu a celou dobu jsem myslel, že to nějak souvisí s nějakým prošedivělým chlápkem.
Myslel jsem si, že mám docela načteno, ale přiznávám se, že větě "Živá hmota prošedši obloukem se přenese do oblasti…" nerozumím a hledal bych spíš v čem je asi překlep.
1.9.2021 13:06 - ShadoWWW
Tři týdny jsem slovo prošedší vybaloval na všechny kolem a bavil se jejich nechápavými pohledy. Neznal ho nikdo.
1.9.2021 13:10 - Pan Bača
Tak aspoň ho už znají.. takže se jedná o rozšiřování jazykových vědomostí... a až na to narazí někde u Jiráska, nebudou překvapení:-)
1.9.2021 13:16 - LokiB
Tak hurá, sirien se může radovat, jak se jazyk zbavil zbytečností :)
Že to už jedním slovem nenahradíte a musíte opisovat vedlejší větou, to zdá se vadí málokomu. Inu moderní doba má víc času na psaní a čtění
1.9.2021 13:21 - Šaman
"hmota prošedši obloukem" vs. "hmota, která projde obloukem" není opis vedlejší větou. Stále je tam stejný počet podmětů i přísudků.
1.9.2021 13:24 - Jerson
A nedá se říct "živá hmota prošlá portálem..."?
1.9.2021 13:33 - Pan Bača
Ale chápu, že pro srozumitelnost pravidel a textu je to v dnešní době bez přechodníků jednodušší.

Si na to při příští kontrole dám pozor.
1.9.2021 13:41 - Markus
Jerson píše:
A nedá se říct "živá hmota prošlá portálem..."?


Dá. Ale pořád je to prasárna, jen o trochu menší.
1.9.2021 13:51 - Jezus
LokiB: Evidentně má, když se tohohle naprosto marginálního tématu lidi chytí i po třech týdnech :-)

Možná to souvisí s tím, že papír ani tiskařská barva (natož data) prakticky nic nestojí, tudíž si můžeme dovolit být rozvláční :-)

Jinak obecně sdílím tvoje nadšení pro přechodníky, zejména ty přítomné, které skutečně v psaném projevu někdy využívám (vážně je to elegantní).

ShadoWWW: I čeština je do jisté míry kontextuální jazyk. Pokud to slovo vybafneš bez kontextu věty, je pochopitelné, že se málo komu hned rozsvítí. Zejména u archaismu.

Jerson: Za mě rozhodně. Ostatně v originále se jedná o větu přívlastkovou, takže je nejednoduší ji nahradit přívlastkem, nechceš-li ji (zbytečně) opisovat.

Pan Bača: Určitě. Ale podotknul bych, že u těch současných (přítomných) přechodníků to "znesrozumitelňuje" podstatně méně - lze na ně tu a tam pořád narazit a lidme jsou bližší i skrze používání zaběhlých frází, v nichž tzv. "ustrnulé přechodníky" (dáky Wiki :-) ), pořád jsou.
1.9.2021 13:59 - Jerson
Markus píše:
Ale pořád je to prasárna, jen o trochu menší.

Dobře, já bych napsal "živá hmota vstupující do portálu" nebo případně "vstoupivší do portálu", protože ten "průchod" je už součást přenosu, ale zase často říkáš, že má člověk psát pravidla tak, jak mluví. A když poslouchám lidi okolo RPG, tak často mluví mnohem hůře.
1.9.2021 14:00 - Jezus
K tomu bych dodal "pokud umí mluvit." :-)
1.9.2021 14:10 - ShadoWWW
Píše:
A když poslouchám lidi okolo RPG, tak často mluví mnohem hůře.

Já se přiznám, že při poslouchání často trpím. Plné počeštělých anglicizmů, co nezní ani pěkně česky, ani správně anglicky. Markusovy zvukomalebné překlady hladí po duši.
1.9.2021 14:30 - LokiB
Jerson píše:
Dobře, já bych napsal "živá hmota vstupující do portálu" nebo případně "vstoupivší do portálu", protože ten "průchod" je už součást přenosu


"procházející portálem" by mi přišla asi ok.
"vstupující" bych nepoužil, protože mi přijde, že to mění význam

"Vstoupivší" klidně ... jestli to ale modernisty neurazí :D
1.9.2021 14:47 - Markus
... All living matter which goes through the arch will be teleported to...
... Živá hmota prošedši obloukem se přenese do oblasti...

>>> Veškerá živá hmota se při průchodu portálem přenese...
nebo
>>> Když portálem projde něco živého, přenese se to...

Problem solved. Nepotřebujete žádné "prošlá" ani "vstoupivší". Přestaňte uvažovat v měřítku jednotlivých slov a začněte přeformulovávat celou větu od základu.

EDIT: Tyhle robotické formulace vznikají tím, že překladatel jede slovo po slovu, místo aby si napřed rozmyslel celou větu a teprve potom ji napsal.
1.9.2021 15:03 - sirien
Markus: oni to moc dobře vědí, je jen hrozně baví hrát si se svou oblíbenou divnou ligvistickou hračkou, kterou vyhrabali kdesi na zaprášený půdě a k níž mají naprosto nezdravě pozitivní vztah, a zkoušet, jestli by jí přecejen nezvládli nějak někomu udat :)
1.9.2021 15:19 - Pan Bača
Markus: máš naprostou pravdu, ovšem jak jsi sám někde říkal, kde je ta hranice kdy kontroluju a kdy už dělám vlastní text? (Teda ne že bych to uměl přeložit.)

Sirien: přesně! Myticky moudrá slova ;-)
1.9.2021 15:36 - LokiB
Markus: máš několik možností ...
psát si všechny překlady sám, pak to budeš mít přesně jak chceš
nebo něco nechat psát jiné a smířit se s tím, že píší oni jak chtějí
nebo něco nechat psát jiné a snažit se je nějak přimět, aby psali, jak chceš ty.

mně třeba formulace jako "Problem solved" přijde legrační, protože překladatel problém neměl, problém máš ty. ale jestli sis ho tímhle vyřešil, tak dobře pro tebe :D

překlady DND 5E pravidel (základní sady) tu dlouhodobě označuju za špatné, protože jsou to překlady v mnoha ohledech otrocké, špatnou a nehezkou češtinou. funkční, ale ošklivé a špatné.

oproti tomu nějaké "přošedši" mi fakt žíly netrhá (a to bych to sám nepoužil, kdybych to překládal). Jakože to je řádově méně významné (pro mě) než čeština v základních příručkách.

Překlady novější, různých 5E rozšíření, jsou výrazně lepší, protože je píší lidé s lepším citem pro jazyk.

Že mám výhrady třeba i k sirienově češtině, kterou někdy používá (bůh ví proč) ... a teď nemyslím stylizovaný AW, ale jinou tvorbu ... to je už spíše pro fajnšmekry, lidé mají různé styly. Psal jsem mu to i do korektur JaD, ale nesnažil jsem se ho nutit, aby to měnil, je to jeho dílko.
1.9.2021 15:40 - Markus
LokiB: To zní, jako bys mi říkal, "kdy to nepřekládáš ty, tak nekibicuj". Ale snad můžu poradit, ne? Samozřejmě ať to překladatel přebere po svém a klidně si mě pošle, kam slunce nesvítí. Tohle bylo myšlené prostě jen jako rada, čemu se vyhýbat (robotické, archaické češtině), a co naopak dělat (neuvažovat o jednotlivých slovech, ale rovnou o celých větách).
1.9.2021 15:51 - LokiB
Co ti říkám je "formulace jako problem solved" není rada překladateli, to je kibicování, protože tím překladateli sděluješ: "já to umím přeložit líp než ty, proč ses s tím takhle sral".

mně archaická čeština v určitých místech pravidel DND nevadí (v AW by mi vadila jistě víc, protože rozlišuju styly jednotlivých systémů a k DND fantasy mi nějaká ta archaičnost sedí, není to cyberpunk). kolik archaičnosti už vadí je pak osobní vkus a chápu, že lidé to mají různé a nikomu nenutím zrovna úroveň, která vyhovuje mně. reaguju na příspěvky, které se tváří jako "ty vole archaismus, to jste se posrali", abych dal najevo, že zájemci o archaismy tu jsou a jsou tu i lidé, kteří mají za to, že do překladů DND sem tam archaismy patří

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.082692861557007 secREMOTE_IP: 44.203.58.132